João 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Jesus makore kimo ture jorduwadowugei. Akore: – Ire nono uva iku paru pemegareu mogadure. Iogwa Kurireu ure nono jetu pemegare boepa jiwu mogadure.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 — ausente —
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 — ausente —
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 — ausente —
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 — ausente —
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Meartorukare iwuge ewarigudumode joruto nono jerigi mogadure. Mare jerigi ji karega inagoino. Ewarigudumode Pao Kurireu piji emeartorukare ji kodi.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Mare tameartoru raimode i tarduwamode iwadaruji rugadu dukeje tamagomode i tagaidure jiboe bagai. Imode tardudo tagaidure jiboeji tameartorure i kodi.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Taro pemegamode nono Iogwa Kurireu ro mogadure dukeje tamode boe erduwado Iogwa Kurireu ro pemegareuji. Taromode aino dukeje ire jorduwadowuge nure tagi.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 – Imeardu kurire tai nono Iogwa Kurireu meardu kurimoga i dumogadure. Tagaba iwarigu tabiji imeardu kuriwo tai jii toro.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Tameartorumode iwadaruji dukeje tamodukare iwarigu tabiji. Dukodi imeardu kurimode tai jii toro rugadu. Imeartorure Iogwa Kurireu bataruji. Ikare barigu ipiji. Emare meardu kurire i rugadu.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Ire tawie aino tameartoruwo awu inagoino jiboeji, iagarewo tai rugadu. Taegarewo pui jamedu.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ča iwadaru reo. Tameardu kurido pui nono imeardu kurimoga tai dumogadure.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ia boe meardu kurimode rugadu ia timediaji dukeje aidumode tuwiwo nou timedia mugato nou timedia bikawo.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ča tameartorumode iwadaruji dukeje imedage mode tagi.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Itugarege modukare tagi pugeje. Boe eimijera utugarege erduwakare tugimijera meardaeji. Mare imedage nure tagi. Dukodire ire tawie imeardae jamedu boeji. Ire tawie Iogwa Kurireu makore iwu tuwadaru jamedu boeji.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Tagare tageragu i. Imire ire ikeragu tai. Imagore tai taro pemegawo, tawo boe pemegado boei. Taro akedumodukare. Dukodire Iogwa Kurireu umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu. Tamagomode itaidure jiboe bagai dukeje Iogwa umode maku tagai rugadu.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ča itaidure jiwu taro reo. Tameardu kurido pui rugadu.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 – Tawiagodukaba. Meartorukare iwuge erdu pegamode tai mare erdu pegare i boetoji.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Taromode nono meartorukare iwuge ero mogadure dukeje etaidumode tai. Etaidumode tai nono etaidumoga pui dumogadure. Mare ire ikeragu tai nou meartorukare iwuge ero piji tarokawo nono ero mogadure pugeje. Dukodire meartorukare iwuge erdu pegare tai.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Tawiagodukaba imagore tai dupiji. Boe etugarege ekurikare tugimijera kori dukodire boe emeartorumodukare nou boe etugaregei ekimijera piji. Tagimijera nure imi. Boe emeartorumode iwadaruji dukeje emeartorumode ire maku tagaiwu tawadaruji jamedu. Mare boe ero pegare i dukodire ero pegamode tai jamedu.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ero pegamode tai tameartorure i kodi. Erduwakare ure itarego matowu Iogwa Kurireuji kodi.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Imodukare ewie ero pegareu boeji dukeje egomode turo pegakaie. Mare ire ewie. Ire ewie ero pegareu boeji. Dukodire egomodukare tuiorduwakaie turo pegareuji.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Jordu pegare iwuge erdu pegare Iogwa Kurireuji jamedu.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Itaregodure etae iro rakareu tabo. Ire erdudo iro rakareuji. Ia boe erokare nono iro rakareure marigudu. Erdumodukare iro rakareuji dukeje erduwamodukare i. Nono egomode tuiorduwakaie turo pegareuji. Mare erdure iro rakareuji dukodire erduware i. Erduware ipemegare duji. Mare erdu pegare i. Erdu pegare Iogwa Kurireuji.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Pao Kurireu makore marigudu nuba eromoduie. Nou bataru padure bapera keje eno bakaruče. Akore: “Iro pegakare ei mare erdu pegare i.” Aino čare awu bataru jeture pudui rugadu.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Jesus mako kimore. Akore: – Pao Kurireu Uwari aregodumode tagae. Umode tarduwado Pao Kurireuji rugadu. Boe jokodu jire makomode. Imi igoiare imode Pao Kurireu Uwari arego tagae. Umode tarduwado i rugadu.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Nono tamode nou mugu jaereuge pawobe ewie i jamedu. Taragojere itabo marigudu dukodi tamode nou boe erduwado i jamedu.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.