João 15

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus makore kimo ture jorduwadowugei. Akore: – Ire nono uva iku paru pemegareu mogadure. Iogwa Kurireu ure nono jetu pemegare boepa jiwu mogadure.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 — ausente —
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 — ausente —
3 Vós
4 — ausente —
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 — ausente —
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Meartorukare iwuge ewarigudumode joruto nono jerigi mogadure. Mare jerigi ji karega inagoino. Ewarigudumode Pao Kurireu piji emeartorukare ji kodi.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Mare tameartoru raimode i tarduwamode iwadaruji rugadu dukeje tamagomode i tagaidure jiboe bagai. Imode tardudo tagaidure jiboeji tameartorure i kodi.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Taro pemegamode nono Iogwa Kurireu ro mogadure dukeje tamode boe erduwado Iogwa Kurireu ro pemegareuji. Taromode aino dukeje ire jorduwadowuge nure tagi.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 – Imeardu kurire tai nono Iogwa Kurireu meardu kurimoga i dumogadure. Tagaba iwarigu tabiji imeardu kuriwo tai jii toro.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Tameartorumode iwadaruji dukeje tamodukare iwarigu tabiji. Dukodi imeardu kurimode tai jii toro rugadu. Imeartorure Iogwa Kurireu bataruji. Ikare barigu ipiji. Emare meardu kurire i rugadu.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Ire tawie aino tameartoruwo awu inagoino jiboeji, iagarewo tai rugadu. Taegarewo pui jamedu.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ča iwadaru reo. Tameardu kurido pui nono imeardu kurimoga tai dumogadure.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ia boe meardu kurimode rugadu ia timediaji dukeje aidumode tuwiwo nou timedia mugato nou timedia bikawo.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ča tameartorumode iwadaruji dukeje imedage mode tagi.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Itugarege modukare tagi pugeje. Boe eimijera utugarege erduwakare tugimijera meardaeji. Mare imedage nure tagi. Dukodire ire tawie imeardae jamedu boeji. Ire tawie Iogwa Kurireu makore iwu tuwadaru jamedu boeji.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Tagare tageragu i. Imire ire ikeragu tai. Imagore tai taro pemegawo, tawo boe pemegado boei. Taro akedumodukare. Dukodire Iogwa Kurireu umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu. Tamagomode itaidure jiboe bagai dukeje Iogwa umode maku tagai rugadu.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Ča itaidure jiwu taro reo. Tameardu kurido pui rugadu.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 – Tawiagodukaba. Meartorukare iwuge erdu pegamode tai mare erdu pegare i boetoji.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Taromode nono meartorukare iwuge ero mogadure dukeje etaidumode tai. Etaidumode tai nono etaidumoga pui dumogadure. Mare ire ikeragu tai nou meartorukare iwuge ero piji tarokawo nono ero mogadure pugeje. Dukodire meartorukare iwuge erdu pegare tai.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Tawiagodukaba imagore tai dupiji. Boe etugarege ekurikare tugimijera kori dukodire boe emeartorumodukare nou boe etugaregei ekimijera piji. Tagimijera nure imi. Boe emeartorumode iwadaruji dukeje emeartorumode ire maku tagaiwu tawadaruji jamedu. Mare boe ero pegare i dukodire ero pegamode tai jamedu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ero pegamode tai tameartorure i kodi. Erduwakare ure itarego matowu Iogwa Kurireuji kodi.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Imodukare ewie ero pegareu boeji dukeje egomode turo pegakaie. Mare ire ewie. Ire ewie ero pegareu boeji. Dukodire egomodukare tuiorduwakaie turo pegareuji.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Jordu pegare iwuge erdu pegare Iogwa Kurireuji jamedu.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Itaregodure etae iro rakareu tabo. Ire erdudo iro rakareuji. Ia boe erokare nono iro rakareure marigudu. Erdumodukare iro rakareuji dukeje erduwamodukare i. Nono egomode tuiorduwakaie turo pegareuji. Mare erdure iro rakareuji dukodire erduware i. Erduware ipemegare duji. Mare erdu pegare i. Erdu pegare Iogwa Kurireuji.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Pao Kurireu makore marigudu nuba eromoduie. Nou bataru padure bapera keje eno bakaruče. Akore: “Iro pegakare ei mare erdu pegare i.” Aino čare awu bataru jeture pudui rugadu.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Jesus mako kimore. Akore: – Pao Kurireu Uwari aregodumode tagae. Umode tarduwado Pao Kurireuji rugadu. Boe jokodu jire makomode. Imi igoiare imode Pao Kurireu Uwari arego tagae. Umode tarduwado i rugadu.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Nono tamode nou mugu jaereuge pawobe ewie i jamedu. Taragojere itabo marigudu dukodi tamode nou boe erduwado i jamedu.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.