João 13

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ča okwareu merire mitotu je Judeu doge ewaduwo tuwadae Pascoaji. Dukodire Jesus jorduware tudumode baruto kuri aino duji awu moto piji Tuo bagai. Jesus meardu kurire meartorure puduiwugei rugadu. Meardu kurire ei jii toro tuwimodedu ka.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Nou boečoji Jesus ure tumugudo ia bai tada togwagewo nou ture jorduwadowugebo. Bope doge eimijera ure tumeardae pegareu tugu Judas aorato tuwo Jesus maku boe eimijera pegareuge etai. Nou Judas uo iere Simão Iscariotes.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesus jorduware Pao Kurireu ure turaga jamedu boe maku pudai duji. Jorduware taregodure Pao Kurireu piji rugadu. Jorduware tudumode tuibagi Pao Kurireu ae pugeje duji.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Dukodire Jesus ure turagojedo nou bai tada. Ure tugudau areia biaku epa tawuje tubiji. Ure ia areia kogudo tubeagajeje.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Dukejere ure pobo redo pori piji ia meririto. Nono ure nou ture jorduwadowuge ewure kabi nou pobo tabo. Ure ewure kabi dukeje ure ekidudo nou areia tabo.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Uiago Simão Pedro bure kabi dukeje Simão Pedro makore ji. Akore: – Ukare turugadu awo iwure kabi. Ikimijera nure aki kodi.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesus makore Simão Pedroji. Akore: – Arduwakare irore jiboeji. Mare ia meri keje arduwamode.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Simão Pedro akore: – Amodukare iwure kabi rugadu!
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Nono Simão Pedro akore: – Ča iwure kabi. Itaora kabi. Ikera kabi. Iamedu boe kabi.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus akore: – Boe emode taimo dukeje ekabidure rugadu. Dukeje etumode tuibagi tuwai ka dukeje emodukare taimo pugeje kuri aino. Tu tuwurere emode kabi. Mare boe ewiri ji karega inagoino. Boe ero pegareu jire inagoino. Ča Pao Kurireu ure taro pegareu jamedu boe barigu tabiji. Mare ia imedu ro pegareu ure mitotu tagabo. Pao Kurireu ukare nou imedu ro pegareu barigu piji.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jesus jorduware nou imeduji dukodire akoino. Nou imedu umode Jesus maku boe eimijera pegareuge etai. Jesus jorduware nou imedu romode pudui duji. Dujire akoino nou ture jorduwadowugei. Akore: – Pao Kurireu ukare ia imedu mitotu jedu ro pegareu barigu piji.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Jesus ure nou ture jorduwadowuge ewure kabi dukeje ure tugudau areia jamedu tugu pudui pugeje. Dukejere ure tumugudo tumuga ira keje. Nono akore: – Kodiba ire tawure kabi? Imode tarduwado.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Tagagore “Jorduwareu” aino i. Tagagore “Boe Eimijera” aino i. Boe jokodu jire tagagoino. Ure Tarduwadowu nure imi rugadu. Tagimijera nure imi rugadu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mare ire ido nono tadugaregere iwo tawure kabi. Tarowo nono iro mogadure. Dukodire tamode pu bure boe kabi. Tamode tagera maku puai.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ire tardudo iroji tarowo nono iro mogadure tarduwawo nuba taromode.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Boe jokodu jire inagoino tai. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugareji ukimijera kori. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugare uture tugimijera bataru tabowuji tugimijera kori jamedu.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Dukodi čare tarodo nono iro mogadure jamedu. Taromode nono iro mogadure dukeje taegaregodumode tai. Boe pemegamode tai rugadu. Tawiagodukaba awu ire tarduwado jiwu iwadaru piji.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 – Iorduware ire ikeragu jiwugei. Taire inagoino tarowo nono iro mogadure. Mare ia romodukare aino. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Akore: “Okwagere itabowu jordu pegamode i.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ča itaidure iwo tawie tarduwawo nuba boe mode i duji. Nou iwadaru jetumode pudui dukeje tarduwamode i rugadu. Pao Kurireu nure imi rugadu. Itagedumodukare rugadu.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Boe jokodu jire inagoino. Boe emode tugera upodo nou uture iwadaru tabowugebo enure tugera upodo itabo jamedu iragojere nou uture iwadaru tabowugebo kodi. Pao Kurireu koiare ure itarego boe etae rugadu. Dukodire boe emode tugera upodo itabo enure tugera upodo Pao Kurireu apo jamedu.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje kiarigodure rugadu. Dukodire makore pugeje. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ia tagi tamode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Nou Jesus ure jorduwadowuge etaiwore pui. Erduwakare kaba jiba Jesus akoino.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ia mugure Jesus meki. Jesus meardu kurire nou ture jorduwadowuji.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Nono Simão Pedro ure tugera nado ae utuwo pudae. Nono makore ji. Akore: – Anarado ji uwo pawie ioguduba jiba akoino.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowu ure tuburedo Jesusji tunarawo ji. Akore: – Ioguduba jiba akagoino?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jesus akore: – Imode awu amireu pegodo nou iaboe kuru to dukeje imode maku ia imedu ai. Nou imedu koiare umode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas ure tugeragu nou amireuji dukeje bope doge eimijera pegareu Satanás ure turemo nou Judato. Jesus makore Judaji. Akore: – Ameardae pegareu towuje. Amara tabo!
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Nouia rakojere Jesus apowuge erduwakare kodiba Jesus akoino Judaji.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Marigudu Judas jeture nou eno dieroji. Dukodire iage emeardaere Judas umoduie akirodo ia boe ekeji pugeje. Iage emeardaere Judas umoduie ia diero maku marenarue doge etai.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judas ure tugeragu nou amireuji dukeje uture epiji kuri je. Boečodure marigudu.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas uture epiji dukeje Jesus makore nouia ture jorduwadowugei. Akore: – Boe erdunure aino Imedu Onaregedu pemegareuji. Awu imedu onaregedu nure imi. Inure Pao Kurireu ro pemegareu towuje dukodire boe erdumode Pao Kurireu ro pemegareuji rugadu.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Iromode Pao Kurireu ro pemegareuji dukeje Pao Kurireu romode iro pemegareuji jamedu boe eiamedu boe erduwawo čero pemegareuji kuri aino rugadu ewo Pao Kurireu ie kurido rugadu kuri je rugadu.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Tare nono itore emogadure. Iragojemodukare tagabo kuri aino pugeje. Tagaiwomode iwagai mare taroiwakare taduwo iregodaji. Ire Judeu doge eimijerage ewie nou inoduji marigudu.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Mare imode ia taro maiwu maku tagai. Tameardu kurido pui. Tameardu kurido pui aino imeardu kurimoga tai dure.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Tameardu kurimode pui dukeje boe erduwamode ire jorduwadowuge nuie tagi duji.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Pedro makore Jesusji. Akore: – Kaiba akodumode?
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pedro akore: – Ikimijera nure aki. Itaidure ituwo akabo. Ire irugadu iwiwo amugato.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jesus akore: – Iwo awie. Akare arugadu awiwo imugato. Awu boečoji akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware rugadu. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.