João 13

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ča okwareu merire mitotu je Judeu doge ewaduwo tuwadae Pascoaji. Dukodire Jesus jorduware tudumode baruto kuri aino duji awu moto piji Tuo bagai. Jesus meardu kurire meartorure puduiwugei rugadu. Meardu kurire ei jii toro tuwimodedu ka.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nou boečoji Jesus ure tumugudo ia bai tada togwagewo nou ture jorduwadowugebo. Bope doge eimijera ure tumeardae pegareu tugu Judas aorato tuwo Jesus maku boe eimijera pegareuge etai. Nou Judas uo iere Simão Iscariotes.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesus jorduware Pao Kurireu ure turaga jamedu boe maku pudai duji. Jorduware taregodure Pao Kurireu piji rugadu. Jorduware tudumode tuibagi Pao Kurireu ae pugeje duji.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Dukodire Jesus ure turagojedo nou bai tada. Ure tugudau areia biaku epa tawuje tubiji. Ure ia areia kogudo tubeagajeje.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Dukejere ure pobo redo pori piji ia meririto. Nono ure nou ture jorduwadowuge ewure kabi nou pobo tabo. Ure ewure kabi dukeje ure ekidudo nou areia tabo.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Uiago Simão Pedro bure kabi dukeje Simão Pedro makore ji. Akore: – Ukare turugadu awo iwure kabi. Ikimijera nure aki kodi.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesus makore Simão Pedroji. Akore: – Arduwakare irore jiboeji. Mare ia meri keje arduwamode.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Simão Pedro akore: – Amodukare iwure kabi rugadu!
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Nono Simão Pedro akore: – Ča iwure kabi. Itaora kabi. Ikera kabi. Iamedu boe kabi.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus akore: – Boe emode taimo dukeje ekabidure rugadu. Dukeje etumode tuibagi tuwai ka dukeje emodukare taimo pugeje kuri aino. Tu tuwurere emode kabi. Mare boe ewiri ji karega inagoino. Boe ero pegareu jire inagoino. Ča Pao Kurireu ure taro pegareu jamedu boe barigu tabiji. Mare ia imedu ro pegareu ure mitotu tagabo. Pao Kurireu ukare nou imedu ro pegareu barigu piji.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus jorduware nou imeduji dukodire akoino. Nou imedu umode Jesus maku boe eimijera pegareuge etai. Jesus jorduware nou imedu romode pudui duji. Dujire akoino nou ture jorduwadowugei. Akore: – Pao Kurireu ukare ia imedu mitotu jedu ro pegareu barigu piji.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jesus ure nou ture jorduwadowuge ewure kabi dukeje ure tugudau areia jamedu tugu pudui pugeje. Dukejere ure tumugudo tumuga ira keje. Nono akore: – Kodiba ire tawure kabi? Imode tarduwado.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tagagore “Jorduwareu” aino i. Tagagore “Boe Eimijera” aino i. Boe jokodu jire tagagoino. Ure Tarduwadowu nure imi rugadu. Tagimijera nure imi rugadu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mare ire ido nono tadugaregere iwo tawure kabi. Tarowo nono iro mogadure. Dukodire tamode pu bure boe kabi. Tamode tagera maku puai.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ire tardudo iroji tarowo nono iro mogadure tarduwawo nuba taromode.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Boe jokodu jire inagoino tai. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugareji ukimijera kori. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugare uture tugimijera bataru tabowuji tugimijera kori jamedu.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Dukodi čare tarodo nono iro mogadure jamedu. Taromode nono iro mogadure dukeje taegaregodumode tai. Boe pemegamode tai rugadu. Tawiagodukaba awu ire tarduwado jiwu iwadaru piji.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 – Iorduware ire ikeragu jiwugei. Taire inagoino tarowo nono iro mogadure. Mare ia romodukare aino. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Akore: “Okwagere itabowu jordu pegamode i.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ča itaidure iwo tawie tarduwawo nuba boe mode i duji. Nou iwadaru jetumode pudui dukeje tarduwamode i rugadu. Pao Kurireu nure imi rugadu. Itagedumodukare rugadu.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Boe jokodu jire inagoino. Boe emode tugera upodo nou uture iwadaru tabowugebo enure tugera upodo itabo jamedu iragojere nou uture iwadaru tabowugebo kodi. Pao Kurireu koiare ure itarego boe etae rugadu. Dukodire boe emode tugera upodo itabo enure tugera upodo Pao Kurireu apo jamedu.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje kiarigodure rugadu. Dukodire makore pugeje. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ia tagi tamode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nou Jesus ure jorduwadowuge etaiwore pui. Erduwakare kaba jiba Jesus akoino.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ia mugure Jesus meki. Jesus meardu kurire nou ture jorduwadowuji.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Nono Simão Pedro ure tugera nado ae utuwo pudae. Nono makore ji. Akore: – Anarado ji uwo pawie ioguduba jiba akoino.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowu ure tuburedo Jesusji tunarawo ji. Akore: – Ioguduba jiba akagoino?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus akore: – Imode awu amireu pegodo nou iaboe kuru to dukeje imode maku ia imedu ai. Nou imedu koiare umode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas ure tugeragu nou amireuji dukeje bope doge eimijera pegareu Satanás ure turemo nou Judato. Jesus makore Judaji. Akore: – Ameardae pegareu towuje. Amara tabo!
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nouia rakojere Jesus apowuge erduwakare kodiba Jesus akoino Judaji.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Marigudu Judas jeture nou eno dieroji. Dukodire iage emeardaere Judas umoduie akirodo ia boe ekeji pugeje. Iage emeardaere Judas umoduie ia diero maku marenarue doge etai.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas ure tugeragu nou amireuji dukeje uture epiji kuri je. Boečodure marigudu.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas uture epiji dukeje Jesus makore nouia ture jorduwadowugei. Akore: – Boe erdunure aino Imedu Onaregedu pemegareuji. Awu imedu onaregedu nure imi. Inure Pao Kurireu ro pemegareu towuje dukodire boe erdumode Pao Kurireu ro pemegareuji rugadu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Iromode Pao Kurireu ro pemegareuji dukeje Pao Kurireu romode iro pemegareuji jamedu boe eiamedu boe erduwawo čero pemegareuji kuri aino rugadu ewo Pao Kurireu ie kurido rugadu kuri je rugadu.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Tare nono itore emogadure. Iragojemodukare tagabo kuri aino pugeje. Tagaiwomode iwagai mare taroiwakare taduwo iregodaji. Ire Judeu doge eimijerage ewie nou inoduji marigudu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Mare imode ia taro maiwu maku tagai. Tameardu kurido pui. Tameardu kurido pui aino imeardu kurimoga tai dure.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Tameardu kurimode pui dukeje boe erduwamode ire jorduwadowuge nuie tagi duji.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Pedro makore Jesusji. Akore: – Kaiba akodumode?
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pedro akore: – Ikimijera nure aki. Itaidure ituwo akabo. Ire irugadu iwiwo amugato.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus akore: – Iwo awie. Akare arugadu awiwo imugato. Awu boečoji akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware rugadu. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.