João 13

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ča okwareu merire mitotu je Judeu doge ewaduwo tuwadae Pascoaji. Dukodire Jesus jorduware tudumode baruto kuri aino duji awu moto piji Tuo bagai. Jesus meardu kurire meartorure puduiwugei rugadu. Meardu kurire ei jii toro tuwimodedu ka.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nou boečoji Jesus ure tumugudo ia bai tada togwagewo nou ture jorduwadowugebo. Bope doge eimijera ure tumeardae pegareu tugu Judas aorato tuwo Jesus maku boe eimijera pegareuge etai. Nou Judas uo iere Simão Iscariotes.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jesus jorduware Pao Kurireu ure turaga jamedu boe maku pudai duji. Jorduware taregodure Pao Kurireu piji rugadu. Jorduware tudumode tuibagi Pao Kurireu ae pugeje duji.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Dukodire Jesus ure turagojedo nou bai tada. Ure tugudau areia biaku epa tawuje tubiji. Ure ia areia kogudo tubeagajeje.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Dukejere ure pobo redo pori piji ia meririto. Nono ure nou ture jorduwadowuge ewure kabi nou pobo tabo. Ure ewure kabi dukeje ure ekidudo nou areia tabo.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Uiago Simão Pedro bure kabi dukeje Simão Pedro makore ji. Akore: – Ukare turugadu awo iwure kabi. Ikimijera nure aki kodi.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesus makore Simão Pedroji. Akore: – Arduwakare irore jiboeji. Mare ia meri keje arduwamode.
7 Jesus respondeu:
8 Simão Pedro akore: – Amodukare iwure kabi rugadu!
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Nono Simão Pedro akore: – Ča iwure kabi. Itaora kabi. Ikera kabi. Iamedu boe kabi.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus akore: – Boe emode taimo dukeje ekabidure rugadu. Dukeje etumode tuibagi tuwai ka dukeje emodukare taimo pugeje kuri aino. Tu tuwurere emode kabi. Mare boe ewiri ji karega inagoino. Boe ero pegareu jire inagoino. Ča Pao Kurireu ure taro pegareu jamedu boe barigu tabiji. Mare ia imedu ro pegareu ure mitotu tagabo. Pao Kurireu ukare nou imedu ro pegareu barigu piji.
10 Jesus respondeu:
11 Jesus jorduware nou imeduji dukodire akoino. Nou imedu umode Jesus maku boe eimijera pegareuge etai. Jesus jorduware nou imedu romode pudui duji. Dujire akoino nou ture jorduwadowugei. Akore: – Pao Kurireu ukare ia imedu mitotu jedu ro pegareu barigu piji.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Jesus ure nou ture jorduwadowuge ewure kabi dukeje ure tugudau areia jamedu tugu pudui pugeje. Dukejere ure tumugudo tumuga ira keje. Nono akore: – Kodiba ire tawure kabi? Imode tarduwado.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Tagagore “Jorduwareu” aino i. Tagagore “Boe Eimijera” aino i. Boe jokodu jire tagagoino. Ure Tarduwadowu nure imi rugadu. Tagimijera nure imi rugadu.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Mare ire ido nono tadugaregere iwo tawure kabi. Tarowo nono iro mogadure. Dukodire tamode pu bure boe kabi. Tamode tagera maku puai.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ire tardudo iroji tarowo nono iro mogadure tarduwawo nuba taromode.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Boe jokodu jire inagoino tai. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugareji ukimijera kori. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugare uture tugimijera bataru tabowuji tugimijera kori jamedu.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Dukodi čare tarodo nono iro mogadure jamedu. Taromode nono iro mogadure dukeje taegaregodumode tai. Boe pemegamode tai rugadu. Tawiagodukaba awu ire tarduwado jiwu iwadaru piji.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 – Iorduware ire ikeragu jiwugei. Taire inagoino tarowo nono iro mogadure. Mare ia romodukare aino. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Akore: “Okwagere itabowu jordu pegamode i.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ča itaidure iwo tawie tarduwawo nuba boe mode i duji. Nou iwadaru jetumode pudui dukeje tarduwamode i rugadu. Pao Kurireu nure imi rugadu. Itagedumodukare rugadu.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Boe jokodu jire inagoino. Boe emode tugera upodo nou uture iwadaru tabowugebo enure tugera upodo itabo jamedu iragojere nou uture iwadaru tabowugebo kodi. Pao Kurireu koiare ure itarego boe etae rugadu. Dukodire boe emode tugera upodo itabo enure tugera upodo Pao Kurireu apo jamedu.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje kiarigodure rugadu. Dukodire makore pugeje. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ia tagi tamode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Nou Jesus ure jorduwadowuge etaiwore pui. Erduwakare kaba jiba Jesus akoino.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ia mugure Jesus meki. Jesus meardu kurire nou ture jorduwadowuji.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Nono Simão Pedro ure tugera nado ae utuwo pudae. Nono makore ji. Akore: – Anarado ji uwo pawie ioguduba jiba akoino.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowu ure tuburedo Jesusji tunarawo ji. Akore: – Ioguduba jiba akagoino?
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesus akore: – Imode awu amireu pegodo nou iaboe kuru to dukeje imode maku ia imedu ai. Nou imedu koiare umode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas ure tugeragu nou amireuji dukeje bope doge eimijera pegareu Satanás ure turemo nou Judato. Jesus makore Judaji. Akore: – Ameardae pegareu towuje. Amara tabo!
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nouia rakojere Jesus apowuge erduwakare kodiba Jesus akoino Judaji.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Marigudu Judas jeture nou eno dieroji. Dukodire iage emeardaere Judas umoduie akirodo ia boe ekeji pugeje. Iage emeardaere Judas umoduie ia diero maku marenarue doge etai.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas ure tugeragu nou amireuji dukeje uture epiji kuri je. Boečodure marigudu.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas uture epiji dukeje Jesus makore nouia ture jorduwadowugei. Akore: – Boe erdunure aino Imedu Onaregedu pemegareuji. Awu imedu onaregedu nure imi. Inure Pao Kurireu ro pemegareu towuje dukodire boe erdumode Pao Kurireu ro pemegareuji rugadu.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Iromode Pao Kurireu ro pemegareuji dukeje Pao Kurireu romode iro pemegareuji jamedu boe eiamedu boe erduwawo čero pemegareuji kuri aino rugadu ewo Pao Kurireu ie kurido rugadu kuri je rugadu.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Tare nono itore emogadure. Iragojemodukare tagabo kuri aino pugeje. Tagaiwomode iwagai mare taroiwakare taduwo iregodaji. Ire Judeu doge eimijerage ewie nou inoduji marigudu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Mare imode ia taro maiwu maku tagai. Tameardu kurido pui. Tameardu kurido pui aino imeardu kurimoga tai dure.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Tameardu kurimode pui dukeje boe erduwamode ire jorduwadowuge nuie tagi duji.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Pedro makore Jesusji. Akore: – Kaiba akodumode?
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro akore: – Ikimijera nure aki. Itaidure ituwo akabo. Ire irugadu iwiwo amugato.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesus akore: – Iwo awie. Akare arugadu awiwo imugato. Awu boečoji akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware rugadu. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.