João 13
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Ča okwareu merire mitotu je Judeu doge ewaduwo tuwadae Pascoaji. Dukodire Jesus jorduware tudumode baruto kuri aino duji awu moto piji Tuo bagai. Jesus meardu kurire meartorure puduiwugei rugadu. Meardu kurire ei jii toro tuwimodedu ka.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nou boečoji Jesus ure tumugudo ia bai tada togwagewo nou ture jorduwadowugebo. Bope doge eimijera ure tumeardae pegareu tugu Judas aorato tuwo Jesus maku boe eimijera pegareuge etai. Nou Judas uo iere Simão Iscariotes.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesus jorduware Pao Kurireu ure turaga jamedu boe maku pudai duji. Jorduware taregodure Pao Kurireu piji rugadu. Jorduware tudumode tuibagi Pao Kurireu ae pugeje duji.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Dukodire Jesus ure turagojedo nou bai tada. Ure tugudau areia biaku epa tawuje tubiji. Ure ia areia kogudo tubeagajeje.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Dukejere ure pobo redo pori piji ia meririto. Nono ure nou ture jorduwadowuge ewure kabi nou pobo tabo. Ure ewure kabi dukeje ure ekidudo nou areia tabo.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Uiago Simão Pedro bure kabi dukeje Simão Pedro makore ji. Akore: – Ukare turugadu awo iwure kabi. Ikimijera nure aki kodi.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesus makore Simão Pedroji. Akore: – Arduwakare irore jiboeji. Mare ia meri keje arduwamode.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Simão Pedro akore: – Amodukare iwure kabi rugadu!
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Nono Simão Pedro akore: – Ča iwure kabi. Itaora kabi. Ikera kabi. Iamedu boe kabi.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesus akore: – Boe emode taimo dukeje ekabidure rugadu. Dukeje etumode tuibagi tuwai ka dukeje emodukare taimo pugeje kuri aino. Tu tuwurere emode kabi. Mare boe ewiri ji karega inagoino. Boe ero pegareu jire inagoino. Ča Pao Kurireu ure taro pegareu jamedu boe barigu tabiji. Mare ia imedu ro pegareu ure mitotu tagabo. Pao Kurireu ukare nou imedu ro pegareu barigu piji.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesus jorduware nou imeduji dukodire akoino. Nou imedu umode Jesus maku boe eimijera pegareuge etai. Jesus jorduware nou imedu romode pudui duji. Dujire akoino nou ture jorduwadowugei. Akore: – Pao Kurireu ukare ia imedu mitotu jedu ro pegareu barigu piji.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jesus ure nou ture jorduwadowuge ewure kabi dukeje ure tugudau areia jamedu tugu pudui pugeje. Dukejere ure tumugudo tumuga ira keje. Nono akore: – Kodiba ire tawure kabi? Imode tarduwado.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Tagagore “Jorduwareu” aino i. Tagagore “Boe Eimijera” aino i. Boe jokodu jire tagagoino. Ure Tarduwadowu nure imi rugadu. Tagimijera nure imi rugadu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Mare ire ido nono tadugaregere iwo tawure kabi. Tarowo nono iro mogadure. Dukodire tamode pu bure boe kabi. Tamode tagera maku puai.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ire tardudo iroji tarowo nono iro mogadure tarduwawo nuba taromode.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Boe jokodu jire inagoino tai. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugareji ukimijera kori. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugare uture tugimijera bataru tabowuji tugimijera kori jamedu.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Dukodi čare tarodo nono iro mogadure jamedu. Taromode nono iro mogadure dukeje taegaregodumode tai. Boe pemegamode tai rugadu. Tawiagodukaba awu ire tarduwado jiwu iwadaru piji.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 – Iorduware ire ikeragu jiwugei. Taire inagoino tarowo nono iro mogadure. Mare ia romodukare aino. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Akore: “Okwagere itabowu jordu pegamode i.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ča itaidure iwo tawie tarduwawo nuba boe mode i duji. Nou iwadaru jetumode pudui dukeje tarduwamode i rugadu. Pao Kurireu nure imi rugadu. Itagedumodukare rugadu.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Boe jokodu jire inagoino. Boe emode tugera upodo nou uture iwadaru tabowugebo enure tugera upodo itabo jamedu iragojere nou uture iwadaru tabowugebo kodi. Pao Kurireu koiare ure itarego boe etae rugadu. Dukodire boe emode tugera upodo itabo enure tugera upodo Pao Kurireu apo jamedu.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje kiarigodure rugadu. Dukodire makore pugeje. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ia tagi tamode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Nou Jesus ure jorduwadowuge etaiwore pui. Erduwakare kaba jiba Jesus akoino.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ia mugure Jesus meki. Jesus meardu kurire nou ture jorduwadowuji.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Nono Simão Pedro ure tugera nado ae utuwo pudae. Nono makore ji. Akore: – Anarado ji uwo pawie ioguduba jiba akoino.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowu ure tuburedo Jesusji tunarawo ji. Akore: – Ioguduba jiba akagoino?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesus akore: – Imode awu amireu pegodo nou iaboe kuru to dukeje imode maku ia imedu ai. Nou imedu koiare umode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas ure tugeragu nou amireuji dukeje bope doge eimijera pegareu Satanás ure turemo nou Judato. Jesus makore Judaji. Akore: – Ameardae pegareu towuje. Amara tabo!
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nouia rakojere Jesus apowuge erduwakare kodiba Jesus akoino Judaji.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Marigudu Judas jeture nou eno dieroji. Dukodire iage emeardaere Judas umoduie akirodo ia boe ekeji pugeje. Iage emeardaere Judas umoduie ia diero maku marenarue doge etai.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas ure tugeragu nou amireuji dukeje uture epiji kuri je. Boečodure marigudu.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas uture epiji dukeje Jesus makore nouia ture jorduwadowugei. Akore: – Boe erdunure aino Imedu Onaregedu pemegareuji. Awu imedu onaregedu nure imi. Inure Pao Kurireu ro pemegareu towuje dukodire boe erdumode Pao Kurireu ro pemegareuji rugadu.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Iromode Pao Kurireu ro pemegareuji dukeje Pao Kurireu romode iro pemegareuji jamedu boe eiamedu boe erduwawo čero pemegareuji kuri aino rugadu ewo Pao Kurireu ie kurido rugadu kuri je rugadu.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Tare nono itore emogadure. Iragojemodukare tagabo kuri aino pugeje. Tagaiwomode iwagai mare taroiwakare taduwo iregodaji. Ire Judeu doge eimijerage ewie nou inoduji marigudu.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Mare imode ia taro maiwu maku tagai. Tameardu kurido pui. Tameardu kurido pui aino imeardu kurimoga tai dure.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Tameardu kurimode pui dukeje boe erduwamode ire jorduwadowuge nuie tagi duji.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Pedro makore Jesusji. Akore: – Kaiba akodumode?
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pedro akore: – Ikimijera nure aki. Itaidure ituwo akabo. Ire irugadu iwiwo amugato.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesus akore: – Iwo awie. Akare arugadu awiwo imugato. Awu boečoji akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware rugadu. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.