João 13

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ča okwareu merire mitotu je Judeu doge ewaduwo tuwadae Pascoaji. Dukodire Jesus jorduware tudumode baruto kuri aino duji awu moto piji Tuo bagai. Jesus meardu kurire meartorure puduiwugei rugadu. Meardu kurire ei jii toro tuwimodedu ka.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Nou boečoji Jesus ure tumugudo ia bai tada togwagewo nou ture jorduwadowugebo. Bope doge eimijera ure tumeardae pegareu tugu Judas aorato tuwo Jesus maku boe eimijera pegareuge etai. Nou Judas uo iere Simão Iscariotes.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jesus jorduware Pao Kurireu ure turaga jamedu boe maku pudai duji. Jorduware taregodure Pao Kurireu piji rugadu. Jorduware tudumode tuibagi Pao Kurireu ae pugeje duji.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Dukodire Jesus ure turagojedo nou bai tada. Ure tugudau areia biaku epa tawuje tubiji. Ure ia areia kogudo tubeagajeje.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Dukejere ure pobo redo pori piji ia meririto. Nono ure nou ture jorduwadowuge ewure kabi nou pobo tabo. Ure ewure kabi dukeje ure ekidudo nou areia tabo.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Uiago Simão Pedro bure kabi dukeje Simão Pedro makore ji. Akore: – Ukare turugadu awo iwure kabi. Ikimijera nure aki kodi.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesus makore Simão Pedroji. Akore: – Arduwakare irore jiboeji. Mare ia meri keje arduwamode.
7 Jesus respondeu:
8 Simão Pedro akore: – Amodukare iwure kabi rugadu!
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Nono Simão Pedro akore: – Ča iwure kabi. Itaora kabi. Ikera kabi. Iamedu boe kabi.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesus akore: – Boe emode taimo dukeje ekabidure rugadu. Dukeje etumode tuibagi tuwai ka dukeje emodukare taimo pugeje kuri aino. Tu tuwurere emode kabi. Mare boe ewiri ji karega inagoino. Boe ero pegareu jire inagoino. Ča Pao Kurireu ure taro pegareu jamedu boe barigu tabiji. Mare ia imedu ro pegareu ure mitotu tagabo. Pao Kurireu ukare nou imedu ro pegareu barigu piji.
10 Aí Jesus disse:
11 Jesus jorduware nou imeduji dukodire akoino. Nou imedu umode Jesus maku boe eimijera pegareuge etai. Jesus jorduware nou imedu romode pudui duji. Dujire akoino nou ture jorduwadowugei. Akore: – Pao Kurireu ukare ia imedu mitotu jedu ro pegareu barigu piji.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Jesus ure nou ture jorduwadowuge ewure kabi dukeje ure tugudau areia jamedu tugu pudui pugeje. Dukejere ure tumugudo tumuga ira keje. Nono akore: – Kodiba ire tawure kabi? Imode tarduwado.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Tagagore “Jorduwareu” aino i. Tagagore “Boe Eimijera” aino i. Boe jokodu jire tagagoino. Ure Tarduwadowu nure imi rugadu. Tagimijera nure imi rugadu.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Mare ire ido nono tadugaregere iwo tawure kabi. Tarowo nono iro mogadure. Dukodire tamode pu bure boe kabi. Tamode tagera maku puai.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ire tardudo iroji tarowo nono iro mogadure tarduwawo nuba taromode.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Boe jokodu jire inagoino tai. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugareji ukimijera kori. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugare uture tugimijera bataru tabowuji tugimijera kori jamedu.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Dukodi čare tarodo nono iro mogadure jamedu. Taromode nono iro mogadure dukeje taegaregodumode tai. Boe pemegamode tai rugadu. Tawiagodukaba awu ire tarduwado jiwu iwadaru piji.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 – Iorduware ire ikeragu jiwugei. Taire inagoino tarowo nono iro mogadure. Mare ia romodukare aino. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Akore: “Okwagere itabowu jordu pegamode i.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ča itaidure iwo tawie tarduwawo nuba boe mode i duji. Nou iwadaru jetumode pudui dukeje tarduwamode i rugadu. Pao Kurireu nure imi rugadu. Itagedumodukare rugadu.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Boe jokodu jire inagoino. Boe emode tugera upodo nou uture iwadaru tabowugebo enure tugera upodo itabo jamedu iragojere nou uture iwadaru tabowugebo kodi. Pao Kurireu koiare ure itarego boe etae rugadu. Dukodire boe emode tugera upodo itabo enure tugera upodo Pao Kurireu apo jamedu.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje kiarigodure rugadu. Dukodire makore pugeje. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ia tagi tamode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Nou Jesus ure jorduwadowuge etaiwore pui. Erduwakare kaba jiba Jesus akoino.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ia mugure Jesus meki. Jesus meardu kurire nou ture jorduwadowuji.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Nono Simão Pedro ure tugera nado ae utuwo pudae. Nono makore ji. Akore: – Anarado ji uwo pawie ioguduba jiba akoino.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowu ure tuburedo Jesusji tunarawo ji. Akore: – Ioguduba jiba akagoino?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesus akore: – Imode awu amireu pegodo nou iaboe kuru to dukeje imode maku ia imedu ai. Nou imedu koiare umode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas ure tugeragu nou amireuji dukeje bope doge eimijera pegareu Satanás ure turemo nou Judato. Jesus makore Judaji. Akore: – Ameardae pegareu towuje. Amara tabo!
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nouia rakojere Jesus apowuge erduwakare kodiba Jesus akoino Judaji.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Marigudu Judas jeture nou eno dieroji. Dukodire iage emeardaere Judas umoduie akirodo ia boe ekeji pugeje. Iage emeardaere Judas umoduie ia diero maku marenarue doge etai.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas ure tugeragu nou amireuji dukeje uture epiji kuri je. Boečodure marigudu.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas uture epiji dukeje Jesus makore nouia ture jorduwadowugei. Akore: – Boe erdunure aino Imedu Onaregedu pemegareuji. Awu imedu onaregedu nure imi. Inure Pao Kurireu ro pemegareu towuje dukodire boe erdumode Pao Kurireu ro pemegareuji rugadu.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Iromode Pao Kurireu ro pemegareuji dukeje Pao Kurireu romode iro pemegareuji jamedu boe eiamedu boe erduwawo čero pemegareuji kuri aino rugadu ewo Pao Kurireu ie kurido rugadu kuri je rugadu.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Tare nono itore emogadure. Iragojemodukare tagabo kuri aino pugeje. Tagaiwomode iwagai mare taroiwakare taduwo iregodaji. Ire Judeu doge eimijerage ewie nou inoduji marigudu.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Mare imode ia taro maiwu maku tagai. Tameardu kurido pui. Tameardu kurido pui aino imeardu kurimoga tai dure.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Tameardu kurimode pui dukeje boe erduwamode ire jorduwadowuge nuie tagi duji.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Pedro makore Jesusji. Akore: – Kaiba akodumode?
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro akore: – Ikimijera nure aki. Itaidure ituwo akabo. Ire irugadu iwiwo amugato.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesus akore: – Iwo awie. Akare arugadu awiwo imugato. Awu boečoji akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware rugadu. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.