João 12

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ča Jesus uture Betânia ba kurireu ka pugeje. Uture ture jewodudowu Lázaro uwai ka. Okwareu meri oto padure seis Judeu doge ewaduwo tuwadae Pascoaji.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ča Jesus rakojere nou Lázaro uwai keje. Nou uwai kejewuge ere boe eke pemegado Jesus uwo kowuje. Aredu Marta ure ia boe eke maku Jesus ai. Lázaro mugure nou ira keje togwagewo jamedu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Nono Maria aregodure roreboe mori kurireu tabo. Nou roreboe iere nardo. Nono Maria ure nou roreboe reko Jesus bure joki nou boe erduwawo boe eimijera kurireu nure ema duji. Dukejere ure Jesus bure kidudo tao tabo. Nou roreboe ro jore nou bai oto jamedu boeto.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Nono Jesus ure jorduwadowu imedu makore ji. Nou imedu iere Judas Iscariotes. Ema koiare umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Akore: – Kodiba awu aredu ukare nou roreboe maku diero bagai tuwo diero kurido tuwo maku marenarue doge etai? Awu roreboe mori kurire rugadu. Boe emaragodumode jii joru akedu ka tuwo tugeragu nou diero kurireuji tuwo akirodo awu roreboeji.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Mare pagare Judas akoino. Aidukare tuwo diero maku marenarue doge etai. Aidure tugiwoguwo ji. Jesus ure nou Judas jetudo to dieroji. Mare nou Judas iwogure tu tu Jesus o dieroji.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Mare Jesus akore: – Akaba awu aredu pogurudo rore i duji. Ure reko iwure joki tuwo iwiri udo turugadu ituguduwo mototo iwi keje nono Pao Kurireu meardae mogadure.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Marenarue doge edumode tagabo jii toro rugadu. Mare imire itumode tabiji rugadu.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Boe erduware Jesus rakojere Lázaro uwai keje Betânia keje duji. Dukodire eture toro ae. Emagare. Etaidure tuiorduwo nou Jesus ure jewodudowu Lazaruji jamedu.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Nou barogwato boe emagare nono Jerusalém ba kurireu keje tuwaduwo nou tuwadae pascoaji. Erduware Jesus aregodumode pudae duji.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Dukodire ere tugeragu apidoguru aiji. Eture tabo toro Jesus togi. Ekudugodure bagai. Egore: – Israel kejewu boe eimijera kurireu reo! Pao Kurireu ure arego mato pagae. Ure turaga maku ai rugadu. Boe eiamedu boe emago pemegawo ji rugadu! Pao Kurireu uwo boe pemegado ji rugadu!
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Nono Jesus jordure ia jumenta onaregeduji. Mugure keje tuduwo Jerusalém ba kurireu ka. Marigudu Pao Kurireu makore ainoie Jesus romode rugadu. Akore:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 – Awu mugure Jerusalém kejewuge tagi. Tabagudukaba. Tagimijera kurireu mugumode jumenta onaregedu keje taregoduwo tagae.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Nou Jesus ure jorduwadowuge erduwakare nou Pao Kurireu akoino jiboeji. Mare ia meri keje Jesus jewodumode pugeje. Jesus jewodumode pugeje dukeje nou ure jorduwadowuge ewiabutumode nou Pao Kurireu bataru keje. Dukodi čare erduwamode ji. Erduware Pao Kurireu makore Jesus jiboeji jeture pudui rugadu duji.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jesus ure Lázaro jewodudo pugeje dukeje ia boe ere boe eiamedu boe ewie nou Jesus rore aino duji. Erdure Jesus rore aino duji dukodi čare ere boe ewie. Dukodire boe eiamedu boe erduware Jesus ro rakare duji.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Dukodire boe emagare tugodui Jesus togi.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Mare fariseu doge etaidukare. Egore pui: – Tagaiwodo. Boe erore tači pabiji. Boe eiamedu boe emeartorure awu Jesusji. Dukodire erore tači pabiji toro togi.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ia Grécia kejewuge eragojere Jerusalém ba kurireu keje tuwaduwo nou Judeu doge ewadaeji ebo tumago pemegawo Pao Kurireuji.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Eture Filipe ae. Nou Filipe boture Betsaida ba kurireu keje. Nou Betsaida ba kurireu mugure Galiléia moto keje. Nou Grécia kejewuge emagore nou Filipiji. Egore: – Čedaidure čerduwo Jesusji.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipe uture André ae. Ure André bie nou Grécia kejewuge etaidure jiboeji. Dukejere eture puapo Jesus ae tuwo Jesus bie.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Dukeje Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Kuri aino boe erduwamode boe kurireure imi duji, boe pemegareure imi duji.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Boe jokodu jire inagoino. Boe emodukare ia trigo a tugu mototo botuwo dukeje botumodukare rugadu. Mare umode mitotu je tu rugadu. Mare boe emode trigo a tugu mototo dukeje nou trigo enogo botumode. Mare botumode dukeje nou trigo a pegagodumode moto tada. Botumode dukeje ričodumode enarimode. A makamode rugadu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ia boe etaidu kurimode turowo taidure jiboeji turaga tabo tu rugadu. Nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Nou boe ewarigudumode toro bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu. Mare ia boe etaidumodukare tumeardaere jiboeji tuwo tugera ra taidure jiboe piji tumeartoruwo Pao Kurireuji dukeje boe pemegamode ei rugadu. Egare remawumode rugadu. Ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu. Mare emugumode baru tada jii toro rugadu. Du akedumodukare.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ia boe aidumode tumeartoruwo iwadaruji dukeje umode tugera ra taidure jiwu turo tago pegareu boe piji tuduwo itabo. Dukeje nou meartorure iwu rakojemode itabo. Iogwa Kurireu umode boe pemegado meartorure iwadaru jiwugei. Mako pemegamode ei rugadu.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 – Boe ero pegamode i dukodire ikiarigodure rugadu. Mare imago pegamodukare Iogwa Kurireuji uwo ero pegamode idu utudo ipiji. Boro. Iogwa ure maku inaiwu imaragodae koiare boe ero pegamode i. Dukodire itaregodure woe moto ka.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Dukeje Jesus makore baruto tuo bagai. Akore: – Iogwa. Boe erdudo aro kurireuji boe erduwawo akurire rugadu duji.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Boe emeardure nou baru pijiwu makoji. Iage emeardaere boeiaruruie akoino. Mare iage egore: – Ia Pao Kurireu utugare baru tadawure akoino baru piji Jesusji.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Mare Jesus makore ei. Akore: – I karega akoino mare taire akoino tarduwawo Pao Kurireu bataruji.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Kuri aino Pao Kurireu aiwomode awu moto kejewuge eiamedu boe eroji ero pemegareu bagai, ero pegareu bagai jamedu. Kuri aino Pao Kurireu umode awu moto kejewu bope doge eimijera raka ta piji.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Boe emode ipo padure pugajejewu rakojedo itabo dukeje imode boe emeartorudo i rugadu.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jesus akoino nou boei tuwo erduwado nuba boe eromode pudui tuwo tuwido ipo padure pugajejewu keje.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nou boe egore: – Pago bakaru ure parduwado. Akore umode boe ekinorudowu bimodukaie. Akedumodukaie. Mare akagore Imedu Onaregedu bimoduie ipo padure pugajejewu keje. Ioguduba nure aki?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus akore: – Jorugu pemegareu rakojemode tagabo tu je. Tamerudo nou jorugu tabo. Tamerumode jorugu tabo dukeje boečomodukare tumaedo taiogi. Merumode boečo kaowu jorduwamodukare kaiba tuiomode. Mare boečo ji karega inagoino. Boe ero pegareu jire inagoino. Jorugu ji karega inagoino jamedu. Ire inagoino.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Iragoje kimore tagabo dukeje tameartorudo i rugadu. Tameartorumode i dukeje tarduwamode taro pemegawo nono boe erdure boeji jorugu tada dumogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Boe ero pemegareu jire inagoino.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ure turo rakareu towuje nou boe egai. Ure epemegado. Ure boe pemegado ei. Mare emeartorukare Jesusji.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Erore aino dukodire Isaías makore jiboe mariguduboe jeture pudui rugadu. Emare makore Pao Kurireu bataruji marigudu. Marigudu ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Akore:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Nono nou boe eroiwakare tumeartoruwo rugadu. Ainore Isaías akore marigudu:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 – Pao Kurireu ure erduwa bokwado emeartorukawo pudui. Pao Kurireu akore: “Ire eku bokwado. Ire etaora pegado. Mare emeardae remawu jire inagoino. Dukodire ekure mare emeardaemodukare taiwowo irore jiboeji. Etaorare mare erduwamodukare irore jiboeji. Dukodire emodukare tugera ra turo pegare jiboe piji tumeartoruwo i rugadu. Dukodire imodukare ekinorudo ero pegareu piji.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Marigudu rugadu Isaías makore. Emare jordure Jesus ro pemegamode jiboeji, ro rakamode jiboeji. Dukodire ure awu bataru bu bapera keje.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ma čare ia Judeu doge eimijerage emeartorure Jesusji. Mare fariseu doge etaidukare Jesusji dukodire nou meartorure Jesus jiwuge emagokare boeji. Emagokare tumeartorure Jesus jituji. Emagomode dukeje fariseu doge emode etudo nou Judeu doge ere bato puiwu bai piji.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Etaidu kurire boe emago pemegawo pudui. Dukodire etaidu kurikare Pao Kurireu mako pemegawo pudui epagudure nou boe eimijerageče dukodi.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesus uwadodure tuwadaru tabo nou boe eiamedu boe emearduwo tagoino jiboeji. Akore: – Meartorure iwuge emeartorumode ure itarego matowuji jamedu.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Jordure iwuge erdure ure itarego matowuji jamedu.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Itaregodure mato moto ka iwo nono jorugu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Iwo boe ewie turo pegareuji. Dujire inagoino. Boe emeartorumode i dukeje emerumodukare boečo kao pugeje. Mare boečo ji karega inagoino. Boe emeartorumode i dukeje emode tugera ra turo pegareu piji. Dujire inagoino.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Mare boe emeartorumodukare iwadaruji du inodu tabo imodukare boe pegado ei kuri aino. Iwo boe pegado boei dubagai karega iroino mato. Itaregodure iwo boe ekinorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mare ia meri keje boe pegamode meartorukare iwugei, aidukare iwugei. Awu moto akedumode dukeje imode ewiabutudo awu iwadaru keje dukeje boe pegamode ei rugadu emeartorukare i kodi.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Boe rugadu jire inagoino. Mare iwadaru karega. Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato. Emare ure awu iwadaru maku inai iwo boe ewie ji. Dukodire imagore jiboe ure turugadu.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Iogwa Kurireu bataru umode meartorure puduiwuge ekinorudo eduwo pudabo jii toro. Du akedumodukare. Awu tuwadarure Iogwa Kurireu ure maku inai iwo boe ewie ji rugadu.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.