João 12

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ča Jesus uture Betânia ba kurireu ka pugeje. Uture ture jewodudowu Lázaro uwai ka. Okwareu meri oto padure seis Judeu doge ewaduwo tuwadae Pascoaji.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ča Jesus rakojere nou Lázaro uwai keje. Nou uwai kejewuge ere boe eke pemegado Jesus uwo kowuje. Aredu Marta ure ia boe eke maku Jesus ai. Lázaro mugure nou ira keje togwagewo jamedu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nono Maria aregodure roreboe mori kurireu tabo. Nou roreboe iere nardo. Nono Maria ure nou roreboe reko Jesus bure joki nou boe erduwawo boe eimijera kurireu nure ema duji. Dukejere ure Jesus bure kidudo tao tabo. Nou roreboe ro jore nou bai oto jamedu boeto.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Nono Jesus ure jorduwadowu imedu makore ji. Nou imedu iere Judas Iscariotes. Ema koiare umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai.
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Akore: – Kodiba awu aredu ukare nou roreboe maku diero bagai tuwo diero kurido tuwo maku marenarue doge etai? Awu roreboe mori kurire rugadu. Boe emaragodumode jii joru akedu ka tuwo tugeragu nou diero kurireuji tuwo akirodo awu roreboeji.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Mare pagare Judas akoino. Aidukare tuwo diero maku marenarue doge etai. Aidure tugiwoguwo ji. Jesus ure nou Judas jetudo to dieroji. Mare nou Judas iwogure tu tu Jesus o dieroji.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Mare Jesus akore: – Akaba awu aredu pogurudo rore i duji. Ure reko iwure joki tuwo iwiri udo turugadu ituguduwo mototo iwi keje nono Pao Kurireu meardae mogadure.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Marenarue doge edumode tagabo jii toro rugadu. Mare imire itumode tabiji rugadu.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Boe erduware Jesus rakojere Lázaro uwai keje Betânia keje duji. Dukodire eture toro ae. Emagare. Etaidure tuiorduwo nou Jesus ure jewodudowu Lazaruji jamedu.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Nou barogwato boe emagare nono Jerusalém ba kurireu keje tuwaduwo nou tuwadae pascoaji. Erduware Jesus aregodumode pudae duji.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Dukodire ere tugeragu apidoguru aiji. Eture tabo toro Jesus togi. Ekudugodure bagai. Egore: – Israel kejewu boe eimijera kurireu reo! Pao Kurireu ure arego mato pagae. Ure turaga maku ai rugadu. Boe eiamedu boe emago pemegawo ji rugadu! Pao Kurireu uwo boe pemegado ji rugadu!
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Nono Jesus jordure ia jumenta onaregeduji. Mugure keje tuduwo Jerusalém ba kurireu ka. Marigudu Pao Kurireu makore ainoie Jesus romode rugadu. Akore:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 – Awu mugure Jerusalém kejewuge tagi. Tabagudukaba. Tagimijera kurireu mugumode jumenta onaregedu keje taregoduwo tagae.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Nou Jesus ure jorduwadowuge erduwakare nou Pao Kurireu akoino jiboeji. Mare ia meri keje Jesus jewodumode pugeje. Jesus jewodumode pugeje dukeje nou ure jorduwadowuge ewiabutumode nou Pao Kurireu bataru keje. Dukodi čare erduwamode ji. Erduware Pao Kurireu makore Jesus jiboeji jeture pudui rugadu duji.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Jesus ure Lázaro jewodudo pugeje dukeje ia boe ere boe eiamedu boe ewie nou Jesus rore aino duji. Erdure Jesus rore aino duji dukodi čare ere boe ewie. Dukodire boe eiamedu boe erduware Jesus ro rakare duji.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Dukodire boe emagare tugodui Jesus togi.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Mare fariseu doge etaidukare. Egore pui: – Tagaiwodo. Boe erore tači pabiji. Boe eiamedu boe emeartorure awu Jesusji. Dukodire erore tači pabiji toro togi.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ia Grécia kejewuge eragojere Jerusalém ba kurireu keje tuwaduwo nou Judeu doge ewadaeji ebo tumago pemegawo Pao Kurireuji.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Eture Filipe ae. Nou Filipe boture Betsaida ba kurireu keje. Nou Betsaida ba kurireu mugure Galiléia moto keje. Nou Grécia kejewuge emagore nou Filipiji. Egore: – Čedaidure čerduwo Jesusji.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipe uture André ae. Ure André bie nou Grécia kejewuge etaidure jiboeji. Dukejere eture puapo Jesus ae tuwo Jesus bie.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Dukeje Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Kuri aino boe erduwamode boe kurireure imi duji, boe pemegareure imi duji.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Boe jokodu jire inagoino. Boe emodukare ia trigo a tugu mototo botuwo dukeje botumodukare rugadu. Mare umode mitotu je tu rugadu. Mare boe emode trigo a tugu mototo dukeje nou trigo enogo botumode. Mare botumode dukeje nou trigo a pegagodumode moto tada. Botumode dukeje ričodumode enarimode. A makamode rugadu.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ia boe etaidu kurimode turowo taidure jiboeji turaga tabo tu rugadu. Nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Nou boe ewarigudumode toro bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu. Mare ia boe etaidumodukare tumeardaere jiboeji tuwo tugera ra taidure jiboe piji tumeartoruwo Pao Kurireuji dukeje boe pemegamode ei rugadu. Egare remawumode rugadu. Ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu. Mare emugumode baru tada jii toro rugadu. Du akedumodukare.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ia boe aidumode tumeartoruwo iwadaruji dukeje umode tugera ra taidure jiwu turo tago pegareu boe piji tuduwo itabo. Dukeje nou meartorure iwu rakojemode itabo. Iogwa Kurireu umode boe pemegado meartorure iwadaru jiwugei. Mako pemegamode ei rugadu.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 – Boe ero pegamode i dukodire ikiarigodure rugadu. Mare imago pegamodukare Iogwa Kurireuji uwo ero pegamode idu utudo ipiji. Boro. Iogwa ure maku inaiwu imaragodae koiare boe ero pegamode i. Dukodire itaregodure woe moto ka.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Dukeje Jesus makore baruto tuo bagai. Akore: – Iogwa. Boe erdudo aro kurireuji boe erduwawo akurire rugadu duji.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Boe emeardure nou baru pijiwu makoji. Iage emeardaere boeiaruruie akoino. Mare iage egore: – Ia Pao Kurireu utugare baru tadawure akoino baru piji Jesusji.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Mare Jesus makore ei. Akore: – I karega akoino mare taire akoino tarduwawo Pao Kurireu bataruji.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kuri aino Pao Kurireu aiwomode awu moto kejewuge eiamedu boe eroji ero pemegareu bagai, ero pegareu bagai jamedu. Kuri aino Pao Kurireu umode awu moto kejewu bope doge eimijera raka ta piji.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Boe emode ipo padure pugajejewu rakojedo itabo dukeje imode boe emeartorudo i rugadu.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jesus akoino nou boei tuwo erduwado nuba boe eromode pudui tuwo tuwido ipo padure pugajejewu keje.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Nou boe egore: – Pago bakaru ure parduwado. Akore umode boe ekinorudowu bimodukaie. Akedumodukaie. Mare akagore Imedu Onaregedu bimoduie ipo padure pugajejewu keje. Ioguduba nure aki?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesus akore: – Jorugu pemegareu rakojemode tagabo tu je. Tamerudo nou jorugu tabo. Tamerumode jorugu tabo dukeje boečomodukare tumaedo taiogi. Merumode boečo kaowu jorduwamodukare kaiba tuiomode. Mare boečo ji karega inagoino. Boe ero pegareu jire inagoino. Jorugu ji karega inagoino jamedu. Ire inagoino.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Iragoje kimore tagabo dukeje tameartorudo i rugadu. Tameartorumode i dukeje tarduwamode taro pemegawo nono boe erdure boeji jorugu tada dumogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Boe ero pemegareu jire inagoino.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ure turo rakareu towuje nou boe egai. Ure epemegado. Ure boe pemegado ei. Mare emeartorukare Jesusji.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Erore aino dukodire Isaías makore jiboe mariguduboe jeture pudui rugadu. Emare makore Pao Kurireu bataruji marigudu. Marigudu ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Akore:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nono nou boe eroiwakare tumeartoruwo rugadu. Ainore Isaías akore marigudu:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 – Pao Kurireu ure erduwa bokwado emeartorukawo pudui. Pao Kurireu akore: “Ire eku bokwado. Ire etaora pegado. Mare emeardae remawu jire inagoino. Dukodire ekure mare emeardaemodukare taiwowo irore jiboeji. Etaorare mare erduwamodukare irore jiboeji. Dukodire emodukare tugera ra turo pegare jiboe piji tumeartoruwo i rugadu. Dukodire imodukare ekinorudo ero pegareu piji.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Marigudu rugadu Isaías makore. Emare jordure Jesus ro pemegamode jiboeji, ro rakamode jiboeji. Dukodire ure awu bataru bu bapera keje.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ma čare ia Judeu doge eimijerage emeartorure Jesusji. Mare fariseu doge etaidukare Jesusji dukodire nou meartorure Jesus jiwuge emagokare boeji. Emagokare tumeartorure Jesus jituji. Emagomode dukeje fariseu doge emode etudo nou Judeu doge ere bato puiwu bai piji.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Etaidu kurire boe emago pemegawo pudui. Dukodire etaidu kurikare Pao Kurireu mako pemegawo pudui epagudure nou boe eimijerageče dukodi.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus uwadodure tuwadaru tabo nou boe eiamedu boe emearduwo tagoino jiboeji. Akore: – Meartorure iwuge emeartorumode ure itarego matowuji jamedu.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Jordure iwuge erdure ure itarego matowuji jamedu.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Itaregodure mato moto ka iwo nono jorugu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Iwo boe ewie turo pegareuji. Dujire inagoino. Boe emeartorumode i dukeje emerumodukare boečo kao pugeje. Mare boečo ji karega inagoino. Boe emeartorumode i dukeje emode tugera ra turo pegareu piji. Dujire inagoino.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mare boe emeartorumodukare iwadaruji du inodu tabo imodukare boe pegado ei kuri aino. Iwo boe pegado boei dubagai karega iroino mato. Itaregodure iwo boe ekinorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mare ia meri keje boe pegamode meartorukare iwugei, aidukare iwugei. Awu moto akedumode dukeje imode ewiabutudo awu iwadaru keje dukeje boe pegamode ei rugadu emeartorukare i kodi.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Boe rugadu jire inagoino. Mare iwadaru karega. Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato. Emare ure awu iwadaru maku inai iwo boe ewie ji. Dukodire imagore jiboe ure turugadu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Iogwa Kurireu bataru umode meartorure puduiwuge ekinorudo eduwo pudabo jii toro. Du akedumodukare. Awu tuwadarure Iogwa Kurireu ure maku inai iwo boe ewie ji rugadu.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.