João 12

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ča Jesus uture Betânia ba kurireu ka pugeje. Uture ture jewodudowu Lázaro uwai ka. Okwareu meri oto padure seis Judeu doge ewaduwo tuwadae Pascoaji.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ča Jesus rakojere nou Lázaro uwai keje. Nou uwai kejewuge ere boe eke pemegado Jesus uwo kowuje. Aredu Marta ure ia boe eke maku Jesus ai. Lázaro mugure nou ira keje togwagewo jamedu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Nono Maria aregodure roreboe mori kurireu tabo. Nou roreboe iere nardo. Nono Maria ure nou roreboe reko Jesus bure joki nou boe erduwawo boe eimijera kurireu nure ema duji. Dukejere ure Jesus bure kidudo tao tabo. Nou roreboe ro jore nou bai oto jamedu boeto.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Nono Jesus ure jorduwadowu imedu makore ji. Nou imedu iere Judas Iscariotes. Ema koiare umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Akore: – Kodiba awu aredu ukare nou roreboe maku diero bagai tuwo diero kurido tuwo maku marenarue doge etai? Awu roreboe mori kurire rugadu. Boe emaragodumode jii joru akedu ka tuwo tugeragu nou diero kurireuji tuwo akirodo awu roreboeji.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Mare pagare Judas akoino. Aidukare tuwo diero maku marenarue doge etai. Aidure tugiwoguwo ji. Jesus ure nou Judas jetudo to dieroji. Mare nou Judas iwogure tu tu Jesus o dieroji.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Mare Jesus akore: – Akaba awu aredu pogurudo rore i duji. Ure reko iwure joki tuwo iwiri udo turugadu ituguduwo mototo iwi keje nono Pao Kurireu meardae mogadure.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Marenarue doge edumode tagabo jii toro rugadu. Mare imire itumode tabiji rugadu.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Boe erduware Jesus rakojere Lázaro uwai keje Betânia keje duji. Dukodire eture toro ae. Emagare. Etaidure tuiorduwo nou Jesus ure jewodudowu Lazaruji jamedu.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Nou barogwato boe emagare nono Jerusalém ba kurireu keje tuwaduwo nou tuwadae pascoaji. Erduware Jesus aregodumode pudae duji.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Dukodire ere tugeragu apidoguru aiji. Eture tabo toro Jesus togi. Ekudugodure bagai. Egore: – Israel kejewu boe eimijera kurireu reo! Pao Kurireu ure arego mato pagae. Ure turaga maku ai rugadu. Boe eiamedu boe emago pemegawo ji rugadu! Pao Kurireu uwo boe pemegado ji rugadu!
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Nono Jesus jordure ia jumenta onaregeduji. Mugure keje tuduwo Jerusalém ba kurireu ka. Marigudu Pao Kurireu makore ainoie Jesus romode rugadu. Akore:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 – Awu mugure Jerusalém kejewuge tagi. Tabagudukaba. Tagimijera kurireu mugumode jumenta onaregedu keje taregoduwo tagae.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Nou Jesus ure jorduwadowuge erduwakare nou Pao Kurireu akoino jiboeji. Mare ia meri keje Jesus jewodumode pugeje. Jesus jewodumode pugeje dukeje nou ure jorduwadowuge ewiabutumode nou Pao Kurireu bataru keje. Dukodi čare erduwamode ji. Erduware Pao Kurireu makore Jesus jiboeji jeture pudui rugadu duji.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jesus ure Lázaro jewodudo pugeje dukeje ia boe ere boe eiamedu boe ewie nou Jesus rore aino duji. Erdure Jesus rore aino duji dukodi čare ere boe ewie. Dukodire boe eiamedu boe erduware Jesus ro rakare duji.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Dukodire boe emagare tugodui Jesus togi.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Mare fariseu doge etaidukare. Egore pui: – Tagaiwodo. Boe erore tači pabiji. Boe eiamedu boe emeartorure awu Jesusji. Dukodire erore tači pabiji toro togi.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ia Grécia kejewuge eragojere Jerusalém ba kurireu keje tuwaduwo nou Judeu doge ewadaeji ebo tumago pemegawo Pao Kurireuji.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Eture Filipe ae. Nou Filipe boture Betsaida ba kurireu keje. Nou Betsaida ba kurireu mugure Galiléia moto keje. Nou Grécia kejewuge emagore nou Filipiji. Egore: – Čedaidure čerduwo Jesusji.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filipe uture André ae. Ure André bie nou Grécia kejewuge etaidure jiboeji. Dukejere eture puapo Jesus ae tuwo Jesus bie.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Dukeje Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Kuri aino boe erduwamode boe kurireure imi duji, boe pemegareure imi duji.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Boe jokodu jire inagoino. Boe emodukare ia trigo a tugu mototo botuwo dukeje botumodukare rugadu. Mare umode mitotu je tu rugadu. Mare boe emode trigo a tugu mototo dukeje nou trigo enogo botumode. Mare botumode dukeje nou trigo a pegagodumode moto tada. Botumode dukeje ričodumode enarimode. A makamode rugadu.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ia boe etaidu kurimode turowo taidure jiboeji turaga tabo tu rugadu. Nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Nou boe ewarigudumode toro bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu. Mare ia boe etaidumodukare tumeardaere jiboeji tuwo tugera ra taidure jiboe piji tumeartoruwo Pao Kurireuji dukeje boe pemegamode ei rugadu. Egare remawumode rugadu. Ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu. Mare emugumode baru tada jii toro rugadu. Du akedumodukare.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ia boe aidumode tumeartoruwo iwadaruji dukeje umode tugera ra taidure jiwu turo tago pegareu boe piji tuduwo itabo. Dukeje nou meartorure iwu rakojemode itabo. Iogwa Kurireu umode boe pemegado meartorure iwadaru jiwugei. Mako pemegamode ei rugadu.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 – Boe ero pegamode i dukodire ikiarigodure rugadu. Mare imago pegamodukare Iogwa Kurireuji uwo ero pegamode idu utudo ipiji. Boro. Iogwa ure maku inaiwu imaragodae koiare boe ero pegamode i. Dukodire itaregodure woe moto ka.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Dukeje Jesus makore baruto tuo bagai. Akore: – Iogwa. Boe erdudo aro kurireuji boe erduwawo akurire rugadu duji.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Boe emeardure nou baru pijiwu makoji. Iage emeardaere boeiaruruie akoino. Mare iage egore: – Ia Pao Kurireu utugare baru tadawure akoino baru piji Jesusji.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Mare Jesus makore ei. Akore: – I karega akoino mare taire akoino tarduwawo Pao Kurireu bataruji.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kuri aino Pao Kurireu aiwomode awu moto kejewuge eiamedu boe eroji ero pemegareu bagai, ero pegareu bagai jamedu. Kuri aino Pao Kurireu umode awu moto kejewu bope doge eimijera raka ta piji.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Boe emode ipo padure pugajejewu rakojedo itabo dukeje imode boe emeartorudo i rugadu.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jesus akoino nou boei tuwo erduwado nuba boe eromode pudui tuwo tuwido ipo padure pugajejewu keje.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Nou boe egore: – Pago bakaru ure parduwado. Akore umode boe ekinorudowu bimodukaie. Akedumodukaie. Mare akagore Imedu Onaregedu bimoduie ipo padure pugajejewu keje. Ioguduba nure aki?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesus akore: – Jorugu pemegareu rakojemode tagabo tu je. Tamerudo nou jorugu tabo. Tamerumode jorugu tabo dukeje boečomodukare tumaedo taiogi. Merumode boečo kaowu jorduwamodukare kaiba tuiomode. Mare boečo ji karega inagoino. Boe ero pegareu jire inagoino. Jorugu ji karega inagoino jamedu. Ire inagoino.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Iragoje kimore tagabo dukeje tameartorudo i rugadu. Tameartorumode i dukeje tarduwamode taro pemegawo nono boe erdure boeji jorugu tada dumogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Boe ero pemegareu jire inagoino.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ure turo rakareu towuje nou boe egai. Ure epemegado. Ure boe pemegado ei. Mare emeartorukare Jesusji.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Erore aino dukodire Isaías makore jiboe mariguduboe jeture pudui rugadu. Emare makore Pao Kurireu bataruji marigudu. Marigudu ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Akore:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Nono nou boe eroiwakare tumeartoruwo rugadu. Ainore Isaías akore marigudu:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 – Pao Kurireu ure erduwa bokwado emeartorukawo pudui. Pao Kurireu akore: “Ire eku bokwado. Ire etaora pegado. Mare emeardae remawu jire inagoino. Dukodire ekure mare emeardaemodukare taiwowo irore jiboeji. Etaorare mare erduwamodukare irore jiboeji. Dukodire emodukare tugera ra turo pegare jiboe piji tumeartoruwo i rugadu. Dukodire imodukare ekinorudo ero pegareu piji.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Marigudu rugadu Isaías makore. Emare jordure Jesus ro pemegamode jiboeji, ro rakamode jiboeji. Dukodire ure awu bataru bu bapera keje.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ma čare ia Judeu doge eimijerage emeartorure Jesusji. Mare fariseu doge etaidukare Jesusji dukodire nou meartorure Jesus jiwuge emagokare boeji. Emagokare tumeartorure Jesus jituji. Emagomode dukeje fariseu doge emode etudo nou Judeu doge ere bato puiwu bai piji.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Etaidu kurire boe emago pemegawo pudui. Dukodire etaidu kurikare Pao Kurireu mako pemegawo pudui epagudure nou boe eimijerageče dukodi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus uwadodure tuwadaru tabo nou boe eiamedu boe emearduwo tagoino jiboeji. Akore: – Meartorure iwuge emeartorumode ure itarego matowuji jamedu.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Jordure iwuge erdure ure itarego matowuji jamedu.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Itaregodure mato moto ka iwo nono jorugu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Iwo boe ewie turo pegareuji. Dujire inagoino. Boe emeartorumode i dukeje emerumodukare boečo kao pugeje. Mare boečo ji karega inagoino. Boe emeartorumode i dukeje emode tugera ra turo pegareu piji. Dujire inagoino.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mare boe emeartorumodukare iwadaruji du inodu tabo imodukare boe pegado ei kuri aino. Iwo boe pegado boei dubagai karega iroino mato. Itaregodure iwo boe ekinorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mare ia meri keje boe pegamode meartorukare iwugei, aidukare iwugei. Awu moto akedumode dukeje imode ewiabutudo awu iwadaru keje dukeje boe pegamode ei rugadu emeartorukare i kodi.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Boe rugadu jire inagoino. Mare iwadaru karega. Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato. Emare ure awu iwadaru maku inai iwo boe ewie ji. Dukodire imagore jiboe ure turugadu.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Iogwa Kurireu bataru umode meartorure puduiwuge ekinorudo eduwo pudabo jii toro. Du akedumodukare. Awu tuwadarure Iogwa Kurireu ure maku inai iwo boe ewie ji rugadu.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.