João 12

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ča Jesus uture Betânia ba kurireu ka pugeje. Uture ture jewodudowu Lázaro uwai ka. Okwareu meri oto padure seis Judeu doge ewaduwo tuwadae Pascoaji.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ča Jesus rakojere nou Lázaro uwai keje. Nou uwai kejewuge ere boe eke pemegado Jesus uwo kowuje. Aredu Marta ure ia boe eke maku Jesus ai. Lázaro mugure nou ira keje togwagewo jamedu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Nono Maria aregodure roreboe mori kurireu tabo. Nou roreboe iere nardo. Nono Maria ure nou roreboe reko Jesus bure joki nou boe erduwawo boe eimijera kurireu nure ema duji. Dukejere ure Jesus bure kidudo tao tabo. Nou roreboe ro jore nou bai oto jamedu boeto.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Nono Jesus ure jorduwadowu imedu makore ji. Nou imedu iere Judas Iscariotes. Ema koiare umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Akore: – Kodiba awu aredu ukare nou roreboe maku diero bagai tuwo diero kurido tuwo maku marenarue doge etai? Awu roreboe mori kurire rugadu. Boe emaragodumode jii joru akedu ka tuwo tugeragu nou diero kurireuji tuwo akirodo awu roreboeji.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Mare pagare Judas akoino. Aidukare tuwo diero maku marenarue doge etai. Aidure tugiwoguwo ji. Jesus ure nou Judas jetudo to dieroji. Mare nou Judas iwogure tu tu Jesus o dieroji.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Mare Jesus akore: – Akaba awu aredu pogurudo rore i duji. Ure reko iwure joki tuwo iwiri udo turugadu ituguduwo mototo iwi keje nono Pao Kurireu meardae mogadure.
7 Mas Jesus disse:
8 Marenarue doge edumode tagabo jii toro rugadu. Mare imire itumode tabiji rugadu.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Boe erduware Jesus rakojere Lázaro uwai keje Betânia keje duji. Dukodire eture toro ae. Emagare. Etaidure tuiorduwo nou Jesus ure jewodudowu Lazaruji jamedu.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nou barogwato boe emagare nono Jerusalém ba kurireu keje tuwaduwo nou tuwadae pascoaji. Erduware Jesus aregodumode pudae duji.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Dukodire ere tugeragu apidoguru aiji. Eture tabo toro Jesus togi. Ekudugodure bagai. Egore: – Israel kejewu boe eimijera kurireu reo! Pao Kurireu ure arego mato pagae. Ure turaga maku ai rugadu. Boe eiamedu boe emago pemegawo ji rugadu! Pao Kurireu uwo boe pemegado ji rugadu!
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Nono Jesus jordure ia jumenta onaregeduji. Mugure keje tuduwo Jerusalém ba kurireu ka. Marigudu Pao Kurireu makore ainoie Jesus romode rugadu. Akore:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 – Awu mugure Jerusalém kejewuge tagi. Tabagudukaba. Tagimijera kurireu mugumode jumenta onaregedu keje taregoduwo tagae.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Nou Jesus ure jorduwadowuge erduwakare nou Pao Kurireu akoino jiboeji. Mare ia meri keje Jesus jewodumode pugeje. Jesus jewodumode pugeje dukeje nou ure jorduwadowuge ewiabutumode nou Pao Kurireu bataru keje. Dukodi čare erduwamode ji. Erduware Pao Kurireu makore Jesus jiboeji jeture pudui rugadu duji.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jesus ure Lázaro jewodudo pugeje dukeje ia boe ere boe eiamedu boe ewie nou Jesus rore aino duji. Erdure Jesus rore aino duji dukodi čare ere boe ewie. Dukodire boe eiamedu boe erduware Jesus ro rakare duji.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Dukodire boe emagare tugodui Jesus togi.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Mare fariseu doge etaidukare. Egore pui: – Tagaiwodo. Boe erore tači pabiji. Boe eiamedu boe emeartorure awu Jesusji. Dukodire erore tači pabiji toro togi.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ia Grécia kejewuge eragojere Jerusalém ba kurireu keje tuwaduwo nou Judeu doge ewadaeji ebo tumago pemegawo Pao Kurireuji.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Eture Filipe ae. Nou Filipe boture Betsaida ba kurireu keje. Nou Betsaida ba kurireu mugure Galiléia moto keje. Nou Grécia kejewuge emagore nou Filipiji. Egore: – Čedaidure čerduwo Jesusji.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipe uture André ae. Ure André bie nou Grécia kejewuge etaidure jiboeji. Dukejere eture puapo Jesus ae tuwo Jesus bie.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Dukeje Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Kuri aino boe erduwamode boe kurireure imi duji, boe pemegareure imi duji.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Boe jokodu jire inagoino. Boe emodukare ia trigo a tugu mototo botuwo dukeje botumodukare rugadu. Mare umode mitotu je tu rugadu. Mare boe emode trigo a tugu mototo dukeje nou trigo enogo botumode. Mare botumode dukeje nou trigo a pegagodumode moto tada. Botumode dukeje ričodumode enarimode. A makamode rugadu.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ia boe etaidu kurimode turowo taidure jiboeji turaga tabo tu rugadu. Nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Nou boe ewarigudumode toro bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu. Mare ia boe etaidumodukare tumeardaere jiboeji tuwo tugera ra taidure jiboe piji tumeartoruwo Pao Kurireuji dukeje boe pemegamode ei rugadu. Egare remawumode rugadu. Ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu. Mare emugumode baru tada jii toro rugadu. Du akedumodukare.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ia boe aidumode tumeartoruwo iwadaruji dukeje umode tugera ra taidure jiwu turo tago pegareu boe piji tuduwo itabo. Dukeje nou meartorure iwu rakojemode itabo. Iogwa Kurireu umode boe pemegado meartorure iwadaru jiwugei. Mako pemegamode ei rugadu.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 – Boe ero pegamode i dukodire ikiarigodure rugadu. Mare imago pegamodukare Iogwa Kurireuji uwo ero pegamode idu utudo ipiji. Boro. Iogwa ure maku inaiwu imaragodae koiare boe ero pegamode i. Dukodire itaregodure woe moto ka.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Dukeje Jesus makore baruto tuo bagai. Akore: – Iogwa. Boe erdudo aro kurireuji boe erduwawo akurire rugadu duji.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Boe emeardure nou baru pijiwu makoji. Iage emeardaere boeiaruruie akoino. Mare iage egore: – Ia Pao Kurireu utugare baru tadawure akoino baru piji Jesusji.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Mare Jesus makore ei. Akore: – I karega akoino mare taire akoino tarduwawo Pao Kurireu bataruji.
30 Então Jesus explicou:
31 Kuri aino Pao Kurireu aiwomode awu moto kejewuge eiamedu boe eroji ero pemegareu bagai, ero pegareu bagai jamedu. Kuri aino Pao Kurireu umode awu moto kejewu bope doge eimijera raka ta piji.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Boe emode ipo padure pugajejewu rakojedo itabo dukeje imode boe emeartorudo i rugadu.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jesus akoino nou boei tuwo erduwado nuba boe eromode pudui tuwo tuwido ipo padure pugajejewu keje.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Nou boe egore: – Pago bakaru ure parduwado. Akore umode boe ekinorudowu bimodukaie. Akedumodukaie. Mare akagore Imedu Onaregedu bimoduie ipo padure pugajejewu keje. Ioguduba nure aki?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus akore: – Jorugu pemegareu rakojemode tagabo tu je. Tamerudo nou jorugu tabo. Tamerumode jorugu tabo dukeje boečomodukare tumaedo taiogi. Merumode boečo kaowu jorduwamodukare kaiba tuiomode. Mare boečo ji karega inagoino. Boe ero pegareu jire inagoino. Jorugu ji karega inagoino jamedu. Ire inagoino.
35 Jesus respondeu:
36 Iragoje kimore tagabo dukeje tameartorudo i rugadu. Tameartorumode i dukeje tarduwamode taro pemegawo nono boe erdure boeji jorugu tada dumogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Boe ero pemegareu jire inagoino.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ure turo rakareu towuje nou boe egai. Ure epemegado. Ure boe pemegado ei. Mare emeartorukare Jesusji.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Erore aino dukodire Isaías makore jiboe mariguduboe jeture pudui rugadu. Emare makore Pao Kurireu bataruji marigudu. Marigudu ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Akore:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Nono nou boe eroiwakare tumeartoruwo rugadu. Ainore Isaías akore marigudu:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 – Pao Kurireu ure erduwa bokwado emeartorukawo pudui. Pao Kurireu akore: “Ire eku bokwado. Ire etaora pegado. Mare emeardae remawu jire inagoino. Dukodire ekure mare emeardaemodukare taiwowo irore jiboeji. Etaorare mare erduwamodukare irore jiboeji. Dukodire emodukare tugera ra turo pegare jiboe piji tumeartoruwo i rugadu. Dukodire imodukare ekinorudo ero pegareu piji.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Marigudu rugadu Isaías makore. Emare jordure Jesus ro pemegamode jiboeji, ro rakamode jiboeji. Dukodire ure awu bataru bu bapera keje.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ma čare ia Judeu doge eimijerage emeartorure Jesusji. Mare fariseu doge etaidukare Jesusji dukodire nou meartorure Jesus jiwuge emagokare boeji. Emagokare tumeartorure Jesus jituji. Emagomode dukeje fariseu doge emode etudo nou Judeu doge ere bato puiwu bai piji.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Etaidu kurire boe emago pemegawo pudui. Dukodire etaidu kurikare Pao Kurireu mako pemegawo pudui epagudure nou boe eimijerageče dukodi.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus uwadodure tuwadaru tabo nou boe eiamedu boe emearduwo tagoino jiboeji. Akore: – Meartorure iwuge emeartorumode ure itarego matowuji jamedu.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Jordure iwuge erdure ure itarego matowuji jamedu.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Itaregodure mato moto ka iwo nono jorugu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Iwo boe ewie turo pegareuji. Dujire inagoino. Boe emeartorumode i dukeje emerumodukare boečo kao pugeje. Mare boečo ji karega inagoino. Boe emeartorumode i dukeje emode tugera ra turo pegareu piji. Dujire inagoino.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mare boe emeartorumodukare iwadaruji du inodu tabo imodukare boe pegado ei kuri aino. Iwo boe pegado boei dubagai karega iroino mato. Itaregodure iwo boe ekinorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mare ia meri keje boe pegamode meartorukare iwugei, aidukare iwugei. Awu moto akedumode dukeje imode ewiabutudo awu iwadaru keje dukeje boe pegamode ei rugadu emeartorukare i kodi.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Boe rugadu jire inagoino. Mare iwadaru karega. Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato. Emare ure awu iwadaru maku inai iwo boe ewie ji. Dukodire imagore jiboe ure turugadu.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Iogwa Kurireu bataru umode meartorure puduiwuge ekinorudo eduwo pudabo jii toro. Du akedumodukare. Awu tuwadarure Iogwa Kurireu ure maku inai iwo boe ewie ji rugadu.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.