Hebreus 2

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dukodire pagawo pagera ra Pao Kurireu bataru remawu piji. Pawiapagare ji marigudu. Pawiapaga pemegawo ji pameartoruwo ji rugadu pagaiduwo tu ji rugadu. Dukodire pawiapagamodukare ia boe ewadaruji pugeje. Pamodukare pawarigu boeto bataru remawu piji rugadu.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Marigudu Pao Kurireu ure tudugarege baru tadawuge etarego mariguduwuge pawobe etae tuwadaru tabo. Nou Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ere nou mariguduwuge pawobe ewie nou Pao Kurireu bataruji. Pao Kurireu bataru remawu jire egoino nou pawobei. Boe pegare nou meartorukare nou bataru jiwugei emeartorukaredu du moriče.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 — ausente —
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 — ausente —
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Nou čenagoino jiwu moto baru maiwu mode rugadu. Mare Pao Kurireu makokare tudugare baru tadawugei tumoduie boe eimijeragedo emage toro nou moto maiwu keje nou baru maiwu tada jamedu. Makokare aino ei.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 — ausente —
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 — ausente —
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 — ausente —
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Mare pardure Jesusji. Pao Kurireu ure Jesus raka ta piji jao rakakawo nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure. Aregodure mato moto ka tuwiwo boe ero pegareu moriče. Mare paga karega. Ainore Pao Kurireu meardaere marigudu tuwo turo pemegado boei. Jesus bire rugadu dukodire čare boe pemegare ji pugeje. Aino čare ie kurire rugadu. Boe eiamedu boe emago pemegare ji rugadu.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Pao Kurireu rore jiboe ure turugadu. Emare ure boe jamedu boe towuje pudai. Emare jetu pemegare boe jamedu boeji akedukawo rugadu. Pao Kurireu rore Jesus jiboe ure turugadu jamedu. Pao Kurireu ure boe pegado Jesusji tuwo Jesus rakado uwo boe ekinorudo. Jesus meartorure nou tuo meardaeji boe pegawo pudui duji dukodire boe pemegare Jesusji rugadu. Dukodire čare umode boe pemegado boei jamedu. Umode ekie kurido nono Jesus ie mogadure boe eimijeragewo emage jamedu. Jesus emare makore boe ewagai emeartoruwo pudui. Makore ewagai tuwo ekinorudo ero pegareu piji ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto ero pegareu moriče.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Boe emeartorumode Jesusji dukeje Jesus umode ero pegareu barigu epiji tuwo epemegado. Nono eiamedu boe etuwobe nure pugi. Dukodire Jesus pogurukare tumagowo nou meartorure puduiwugei tuwobe nuie emage dukodi. Etuo ure mitotu je dukodire akoino ei.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Jesus makore tuoji. Akore: – Ireadodumode iwobe ewiagai arore jiboe jamedu boeji. Iwobe emode bato pui dukeje iramode akie tabo boe ewiagai apemegare duji.
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Makore pugeje: – Imeartorumode Pao Kurireuji rugadu.
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Akore Pao Kurireu ore nuie emage rugadu. Boe eire akoino rugadu. Dukodire Jesus ure tudo nono boe emogadure boewo pudumi rugadu. Rore aino tuwiwo boe ero pegareu moriče tuwo bope doge eimijera raka ta piji rugadu. Nou bope doge eimijera aidure tuwo boe eiamedu boe ewido rugadu eduwo pudabo toro nou joru pegareu tada.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Dukodire ure boe eiamedu boe ekiripagado emeartoruwo pudui tuwo etagedudo. Epagudure tuwiwo. Dukodire boe ere bope doge emeardaere jiboe towuje tu tu je. Dukodire eroiwakare tuwo tugera ra tumeartorure bope doge eimijera jitu piji. Mare aino čare Jesus ure boe ekinorudo nou bope doge epiji epagudukawo eče pugeje.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Dukodi čare parduware Jesus ukare tugera maku tudugarege baru tadawuge etai duji. Ure tugera maku boe etai rugadu. Ure tugera maku Abraão uwobe etai rugadu. Mare Abraão uwobe remawuge ei karega inagoino. Meartorure Pao Kurireu jiwugeire inagoino.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Mare ure boedo pudumi tuwo tugera maku nou meartorure puduiwuge etai. Dukodi čare nou ure boe enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu remawu nure ema rugadu. Emare ure boe ero pegareu mori remawu maku Pao Kurireu ai rugadu. Dukodi čare Pao Kurireu biagodumode boe ero pegare jiboe piji rugadu. Jesus okudugodure boebo rugadu. Maragodu pemegare rugadu.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Mare ia kimore. Bope doge eimijera ure turokogado Jesusji Jesus meartoruwo pudui mare Jesus meartorukare ji. Bope doge eimijera ure boe pegado Jesusji mare Jesus biapagakare nou bope doge eimijera meardaeji rugadu. Dukodire Jesus jorduware tuwo tugera maku boe etai jamedu ewiapagakawo bope dogei, emeartorukawo bope doge eimijeraji pugeje.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.