Hebreus 13
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Tameardu kurido pui nono tameardu kuri moga tawobei dumogadure. Ainore meartorure Jesus jiwuge erore.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Tagimadudo tarduwakare jiwugebo. Meartorure Jesus jiwuge emode emage dukeje tarodo ei nono taro moga tawobei dumogadure. Eremo tawaito taro pemegawo ei. Iage erore nono dukodire ekimadure Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo. Mare erduwakare baru tadawugeire turoino. Emeardaere ia boe eire turoino.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Tawiagodukaba tugudure baičoreu towu boe epiji. Taro pemegado ei. Tadugudumode baičoreuto dukeje tagaidumode boe ero pemegawo tai jamedu. Tagogududo boe pegare jiwugebo. Boe pegamode tai dukeje tagaidumode boe enogudugoduwo tagabo jamedu.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Tameartorudo Pao Kurireu bataruji tawirewo tagogewo. Boe eribarikaiago tumugukare apowugei. Boe emugumode puapo dukeje eribariwo tu pui. Emugure puapo dukeje ekawo tugera ra toredu piji toreduje piji tieribariwo iaji iarodoji pugeje. Eribariwo tu pui rugadu. Ia jeribarimode ia tumugukare apowuji ia tumugukare apowudoji dukeje Pao Kurireu umode boe pegado ji rugadu. Iarodo umode tugera ra toredu piji tieribariwo iaji dukeje Pao Kurireu umode boe pegado ji jamedu. Ia umode tugera ra toreduje piji tieribariwo iarodoji dukeje Pao Kurireu umode boe pegado ji rugadu.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Tagogwa kidukaba boe eno dieroji. Tawudugugo tu tagoe rogu keje. Mare paga karega. Pao Kurireu akore turagojemoduie tagabo jii toro rugadu. Tumodukaie tugera ra tabiji rugadu jii toro. Ainore Pao Kurireu akore.
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Dukodire pawo paragado pai. Pamagowo nono mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu mako mogadure. Akore: – Pao Kurireu ure tugera maku inai tu tu je. Ipagudumodukare boeče. Boe pegamodukare i rugadu.
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Mariguduwu tagimijerage ere tawie Pao Kurireu bataruji. Tawiabutudo erore jiboe keje, emeartorure Jesusji jii toro tuwi ka. Tameartorudo Pao Kurireuji nono emeartorure jitu mogadure.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Jesus Cristo ure nono tu tumogadure rugadu. Umode nono tumogadure jii toro rugadu. Marigudu ukare tumeardaere jiboe udo tuginai ji aino rugadu. Meardaere jiboe umode mitotu je rugadu jii toro rugadu.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Dukodi čare boe etaregodumode tagae ia bataru tuginaiwu tabo mare tameartorukaba ji. Tameartorudo tu Pao Kurireu bataru remawuji. Ia boe emeardaere boe emode tumeartoru rakado Jesusji togwagere jiboe tabo. Dukodire enogwagemodukare iaboeji. Emeardaere turore aino dutabo tumoduie tumeartoru rakado Jesusji. Mare pagare eroino. Pao Kurireu emare umode turaga maku boe etai taidu tabo emeartoru rakawo Jesusji.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 — ausente —
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 — ausente —
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 — ausente —
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 — ausente —
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 — ausente —
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 — ausente —
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 — ausente —
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Tameartorudo tagimijeragei. Meartorure Jesus jiwuge eimijerage eire inagoino. Etu pemegare tai. Ekare tamudo. Pao Kurireu unaramode ei erore taiboe jamedu boe bagai. Tameartorumode ei dukeje egaremode tumaragodaeji. Egaremode tureadoduwo turore taidu jiboe jamedu boeji Pao Kurireu biagai rugadu. Mare tameartorumodukare ei dukeje ekiarigodumode. Ekiarigodumode dukeje eroiwamodukare tuwo boe pemegado tai.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai čebaru tabo. Čere čeragado čei čero pemegawo tu tu je dukodire čere čedaorado tamudo. Čedaidure čero pemegawo boei rugadu.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Tagogwamagududo Pao Kurireu bagai rugadu uwo ido ikirimi ibagi tawagai itaregoduwo tagae kuri je.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Imedage nure tagi. Inogwamaguduwo tai. Taipaga pemegado awu iwadaruji. Ire awu atugoreboe pemegado mare ikare raido.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Iwo tawie jamedu. Pamedia Timóteo tawujedure baičoreu piji. Aregodumode mato itae kuri je dukeje itumode apo toro tawagai. Kuri je itumode toro tagae rugadu.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Tagimadudo tagimijerage eiamedu boebo čenai. Tagimadudo meartorure Pao Kurireu jiwuge eiamedu boebo čenai. Awu woewuge Itália moto kejewuge meartorure Jesus jiwuge emagore čei čegimaduwo tawagai pudai.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Pao Kurireu ro pemegawo tai jii toro rugadu. Iwadaru urugadureu.
25 A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.