Atos 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Saulo ure tugeragu nou baperaji dukeje uture. Puredugodure nou Damasco ba kurireuji dukeje rore puku je ia jorugu aregodure baru piji duji.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Dukejere buture moto keje. Meardure iaboe makoji. Akore: – Saulo nure aki. Kodiba aro pegare i?
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo akore: – Kakojiwu ba ure aki?
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ča aragojedo. Atudo toro Damasco ba kurireu ka. Ia imedu umode awie aromode jiboeji.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Nou uture Saulo apowuge ime ere tuwuredo jamedu. Emagokare boeji. Emeardure nou Jesus makore jiboeji jamedu. Mare erdukare boeji.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo ure turagojedo. Ure tuioku jado mare joku bokware. Dukodire nou uture apowu ime ere tugeragu ji tugera tabo tuduwo apo toro Damasco ba kurireu ka.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Merire pobe metia bokware ji joku bokware dukeje. Dukodire okwagekare kudukare poboče jamedu.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damasco keje ia meartorure Jesus jiwu imedu iere Ananias. Nou Ananias jordure ia iaboeji. Uniau mogadure dupiji Jesus makore ji. Akore: – Ananias.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Jesus akore: – Ado arugadu. Atudo toro Judas uwai ka. Nou Judas uwai mugure kejewu awara iere Awara Jetororeu. Nou Judas uwai kejere amagomode Saulo bagai. Nou Saulo Tarso ba kurireu pijiwu nure ema. Emare makore baruto.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Dukodi jordure ia iaboeji. Tuiordure jiboe piji jordure ai. Are aremo pudae tumugure kejewu baito duji. Nono are akera bu ao keje joku pemegagoduwo pugeje.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananias akore: – Ikimijera nure aki. Mare boe ere iwie nou imedu Saulo ro pegareuji. Emare ro pegare meartorure aiwugei rugadu Jerusalém keje.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Aregodure mato turo pegawo nou mako pemegare aiwuge eiamedu boei. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere tugie maku ai rugadu ro pegawo rugadu.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Jesus akore: – Atudo Saulo ae rugadu. Ire ikeragu ji maragoduwo inai. Emare umode boe tuginaiwuge erduwado i. Umode boe eimijerage erduwado i. Umode Israel doge erduwado i.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Saulo meartorumode i rugadu. Boe rakamode ji jamedu. Mare imire imode bie nou boe rakamode jituji.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Nou Ananias uniau akedure dukeje uture Saulo bagai rugadu. Ure turemo nou Saulo rakojere tadawu baito. Ure tugera bu Saulo aora keje. Makore ji. Akore: – Ameartorure Jesusji dukodi iwobe nure aki. Jesus koiare ure itarego mato akae. Emare ure ardudo pudui toro awara keje. Ure itarego mato akae iwo aku pemegado pugeje, Pao Kurireu Uwari rakojewo akabo.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananias akoino dukeje čare ia iaboe ure tudawuje Saulo joku piji. Ure nono karo botore. Nono Saulo joku pemegagodure pugeje. Ure turagojedo. Ao pegododure jamedu.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Nono okwagere dukodire rakare pugeje.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Uture Judeu doge etae ere bato puiwu bai ka. Nonore makore ei Pao Kurireu Onaregedu nuie Jesusče.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Meardure jiwuge eiamedu boe ebogodure ji. Egore: – Awu Saulo emare ure nou meartorure Jesus jiwuge ewido Jerusalém keje. Emare aregodure mato tuwo tugeragu nou meartorure Jesus jiwugei tuwo erego Jerusalém ka tuwo emagu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etai. Mare rokare aino pugeje.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Dukodire Saulo mako pemegare rugadu. Roiware tuwo boe etaora mekido rugadu tuwo Pao Kurireu meardae maku etai. Makore ewiagai tuiorduwa tabo Jesus umode boe ekinorudowu nuie ema duji. Dukodire nou Damasco kejewu Judeu doge eroiwakare tumagowo nou Saulo bataru jipagi.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Meri raire ji nono. Dukeje Judeu doge ere bato pui tuwo tumeardae pegareu tawuje tuwo Saulo bito.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Etaiwore nou ba kurireu bai poroji meriji boečoji tuwo tugeragu Sauloji tuwo bito. Mare ia boe ure Saulo bie nou emeardae pegareuji.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ia boečoji aidure Saulo jiwuge eture apo nou ure taiado nou ba kurireu tabowu moto ri ao ka ia baito. Dukeje nou moto ri ao piji, nou bai piji ere Saulo tugu tugodaraboto dukeje ere rawuje toro moto ka. Dukodire Saulo uture Damasco piji.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saulo uture Jerusalém ba kurireu ka. Aidure turagojewo Jesus ure jorduwadowugebo nono. Mare emeartorukare ji. Epagudure če.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Nono Barnabé ure tugera maku ai. Ure Saulo reko nou uture Jesus bataru tabowuge etae. Ure ewie nou Saulo jorduie Jesusji awara keje duji. Jesus makoie nou Sauloji. Ure ewie Saulo rore jiboeji makore jiboeji Damasco keje. Saulo uie boe erduwado Jesus jiboeji rugadu.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Barnabé makore aino ei dukeje etaidu pemegare nou Sauloji. Saulo rakojere ebo. Uture Jerusalém jamedu boeji tumagowo boei Jesus jiboeji.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Mako raire nou jorduware Grécia bataru jiwu Judeu dogei. Mare etaidure tuwo Saulo bito.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Nou meartorure Jesus jiwuge erduware nou emeardae pegareuji dukeje ere Saulo reko Cesaréia ba kurireu ka tuwo utudo toro Tarso ba kurireu ka, nou ričodure kejewu ba kurireu ka.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Aino nou Judéia kejewuge meartorure Jesus jiwuge, nou Galiléia kejewuge meartorure Jesus jiwuge, nou Samaria kejewuge emeartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere tamudo. Boe ero pegare eidu akedure kodi. Nou meartorure Jesus jiwuge eku kidugodure Pao Kurireuji tumeartoruwo ji rugadu dukodire Pao Kurireu Uwari ure eragado, ure emagado pugeje.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pedro uture moto jamedu boe parugajeje. Ia meri keje aregodure Lida ba kurireu ka. Aidure tuiorduwo meartorure Jesus jiwugei nono.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Aregodure toro dukeje jordure ia imeduji. Iere Enéias. Nou Enéias ukare turagojedo kejewu joru oto padure oito pogora kugudure dukodi.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pedro makore ji. Akore: – Jesus Cristo unure apemegago. Aragojedo. Akeragu apadure kejewu kodoji.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nou Lida kejewuge eiamedu erdure nou inoduji. Nou Sarom ba kurireu kejewuge eiamedu boe erdure nou inoduji jamedu. Dukodire ere tugera ra tumeartorure jiboe piji tumeartoruwo tu Jesusji.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Jope ba kurireu kejere ia meartorure Jesus jiwu aredu iere Tabita. Iere Dorcas jamedu. Ro pemegare boei meri jameduji. Ure tugera maku marenarue doge etai rugadu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ia meri keje kogodure. Nono bire kuri rugadu. Boe ere nou bireu pemegado dukeje ere tugu ia baito.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jope ba kurireu jakare Lida ba kurireu piji. Dukodire nou Jope kejewu meartorure Jesus jiwuge emeardure Pedro rakojeie Lida keje duji. Dukodire ere ime pobedu doge etudo toro Pedro bagai. Etaregodure ae dukeje emagore ji: – Mato čedabo amara tabo.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Dukodire Pedro ure tudo turugadu. Uture ebo Jope ba kurireu ka. Etaregodure toro dukeje ere Pedro remo nou bireu padure tadawu baito. Areme ere tuburedo Pedroji tragudu tabo. Ere Pedro jordudo nou Dorcas maragodae pemegareuji. Nou aredu Dorcas areia midodu epa nure ema.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pedro makore nou boei ewo tudawuje nou bai piji. Nono ure tubu jodo moto keje. Makore baruto dukeje makore nou bireudoji. Akore: – Are. Aragojedo.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedro ure tugera maku ai uwo turagojedo. Dukeje makore meartorure Jesus jiwuge ewagai, nou oragudureu areme ewagai. Nono ure erdudo ji. Bikare pugeje duji.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Nou rore ainodu ure tumaedo nou ba kurireu Jope jamedu boe parugajeje. Boe emagare tumeartorure Jesus jitu tabo.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pedro rakoje raire nou Jope ba kurireu keje. Mugure ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou imedu iere Simão.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.