Atos 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Saulo ure tugeragu nou baperaji dukeje uture. Puredugodure nou Damasco ba kurireuji dukeje rore puku je ia jorugu aregodure baru piji duji.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Dukejere buture moto keje. Meardure iaboe makoji. Akore: – Saulo nure aki. Kodiba aro pegare i?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulo akore: – Kakojiwu ba ure aki?
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ča aragojedo. Atudo toro Damasco ba kurireu ka. Ia imedu umode awie aromode jiboeji.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Nou uture Saulo apowuge ime ere tuwuredo jamedu. Emagokare boeji. Emeardure nou Jesus makore jiboeji jamedu. Mare erdukare boeji.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulo ure turagojedo. Ure tuioku jado mare joku bokware. Dukodire nou uture apowu ime ere tugeragu ji tugera tabo tuduwo apo toro Damasco ba kurireu ka.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Merire pobe metia bokware ji joku bokware dukeje. Dukodire okwagekare kudukare poboče jamedu.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damasco keje ia meartorure Jesus jiwu imedu iere Ananias. Nou Ananias jordure ia iaboeji. Uniau mogadure dupiji Jesus makore ji. Akore: – Ananias.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Jesus akore: – Ado arugadu. Atudo toro Judas uwai ka. Nou Judas uwai mugure kejewu awara iere Awara Jetororeu. Nou Judas uwai kejere amagomode Saulo bagai. Nou Saulo Tarso ba kurireu pijiwu nure ema. Emare makore baruto.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Dukodi jordure ia iaboeji. Tuiordure jiboe piji jordure ai. Are aremo pudae tumugure kejewu baito duji. Nono are akera bu ao keje joku pemegagoduwo pugeje.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananias akore: – Ikimijera nure aki. Mare boe ere iwie nou imedu Saulo ro pegareuji. Emare ro pegare meartorure aiwugei rugadu Jerusalém keje.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Aregodure mato turo pegawo nou mako pemegare aiwuge eiamedu boei. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere tugie maku ai rugadu ro pegawo rugadu.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Jesus akore: – Atudo Saulo ae rugadu. Ire ikeragu ji maragoduwo inai. Emare umode boe tuginaiwuge erduwado i. Umode boe eimijerage erduwado i. Umode Israel doge erduwado i.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Saulo meartorumode i rugadu. Boe rakamode ji jamedu. Mare imire imode bie nou boe rakamode jituji.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Nou Ananias uniau akedure dukeje uture Saulo bagai rugadu. Ure turemo nou Saulo rakojere tadawu baito. Ure tugera bu Saulo aora keje. Makore ji. Akore: – Ameartorure Jesusji dukodi iwobe nure aki. Jesus koiare ure itarego mato akae. Emare ure ardudo pudui toro awara keje. Ure itarego mato akae iwo aku pemegado pugeje, Pao Kurireu Uwari rakojewo akabo.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananias akoino dukeje čare ia iaboe ure tudawuje Saulo joku piji. Ure nono karo botore. Nono Saulo joku pemegagodure pugeje. Ure turagojedo. Ao pegododure jamedu.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Nono okwagere dukodire rakare pugeje.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Uture Judeu doge etae ere bato puiwu bai ka. Nonore makore ei Pao Kurireu Onaregedu nuie Jesusče.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Meardure jiwuge eiamedu boe ebogodure ji. Egore: – Awu Saulo emare ure nou meartorure Jesus jiwuge ewido Jerusalém keje. Emare aregodure mato tuwo tugeragu nou meartorure Jesus jiwugei tuwo erego Jerusalém ka tuwo emagu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etai. Mare rokare aino pugeje.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Dukodire Saulo mako pemegare rugadu. Roiware tuwo boe etaora mekido rugadu tuwo Pao Kurireu meardae maku etai. Makore ewiagai tuiorduwa tabo Jesus umode boe ekinorudowu nuie ema duji. Dukodire nou Damasco kejewu Judeu doge eroiwakare tumagowo nou Saulo bataru jipagi.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Meri raire ji nono. Dukeje Judeu doge ere bato pui tuwo tumeardae pegareu tawuje tuwo Saulo bito.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Etaiwore nou ba kurireu bai poroji meriji boečoji tuwo tugeragu Sauloji tuwo bito. Mare ia boe ure Saulo bie nou emeardae pegareuji.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ia boečoji aidure Saulo jiwuge eture apo nou ure taiado nou ba kurireu tabowu moto ri ao ka ia baito. Dukeje nou moto ri ao piji, nou bai piji ere Saulo tugu tugodaraboto dukeje ere rawuje toro moto ka. Dukodire Saulo uture Damasco piji.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saulo uture Jerusalém ba kurireu ka. Aidure turagojewo Jesus ure jorduwadowugebo nono. Mare emeartorukare ji. Epagudure če.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Nono Barnabé ure tugera maku ai. Ure Saulo reko nou uture Jesus bataru tabowuge etae. Ure ewie nou Saulo jorduie Jesusji awara keje duji. Jesus makoie nou Sauloji. Ure ewie Saulo rore jiboeji makore jiboeji Damasco keje. Saulo uie boe erduwado Jesus jiboeji rugadu.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Barnabé makore aino ei dukeje etaidu pemegare nou Sauloji. Saulo rakojere ebo. Uture Jerusalém jamedu boeji tumagowo boei Jesus jiboeji.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Mako raire nou jorduware Grécia bataru jiwu Judeu dogei. Mare etaidure tuwo Saulo bito.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Nou meartorure Jesus jiwuge erduware nou emeardae pegareuji dukeje ere Saulo reko Cesaréia ba kurireu ka tuwo utudo toro Tarso ba kurireu ka, nou ričodure kejewu ba kurireu ka.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Aino nou Judéia kejewuge meartorure Jesus jiwuge, nou Galiléia kejewuge meartorure Jesus jiwuge, nou Samaria kejewuge emeartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere tamudo. Boe ero pegare eidu akedure kodi. Nou meartorure Jesus jiwuge eku kidugodure Pao Kurireuji tumeartoruwo ji rugadu dukodire Pao Kurireu Uwari ure eragado, ure emagado pugeje.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pedro uture moto jamedu boe parugajeje. Ia meri keje aregodure Lida ba kurireu ka. Aidure tuiorduwo meartorure Jesus jiwugei nono.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Aregodure toro dukeje jordure ia imeduji. Iere Enéias. Nou Enéias ukare turagojedo kejewu joru oto padure oito pogora kugudure dukodi.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pedro makore ji. Akore: – Jesus Cristo unure apemegago. Aragojedo. Akeragu apadure kejewu kodoji.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nou Lida kejewuge eiamedu erdure nou inoduji. Nou Sarom ba kurireu kejewuge eiamedu boe erdure nou inoduji jamedu. Dukodire ere tugera ra tumeartorure jiboe piji tumeartoruwo tu Jesusji.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jope ba kurireu kejere ia meartorure Jesus jiwu aredu iere Tabita. Iere Dorcas jamedu. Ro pemegare boei meri jameduji. Ure tugera maku marenarue doge etai rugadu.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ia meri keje kogodure. Nono bire kuri rugadu. Boe ere nou bireu pemegado dukeje ere tugu ia baito.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jope ba kurireu jakare Lida ba kurireu piji. Dukodire nou Jope kejewu meartorure Jesus jiwuge emeardure Pedro rakojeie Lida keje duji. Dukodire ere ime pobedu doge etudo toro Pedro bagai. Etaregodure ae dukeje emagore ji: – Mato čedabo amara tabo.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Dukodire Pedro ure tudo turugadu. Uture ebo Jope ba kurireu ka. Etaregodure toro dukeje ere Pedro remo nou bireu padure tadawu baito. Areme ere tuburedo Pedroji tragudu tabo. Ere Pedro jordudo nou Dorcas maragodae pemegareuji. Nou aredu Dorcas areia midodu epa nure ema.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pedro makore nou boei ewo tudawuje nou bai piji. Nono ure tubu jodo moto keje. Makore baruto dukeje makore nou bireudoji. Akore: – Are. Aragojedo.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro ure tugera maku ai uwo turagojedo. Dukeje makore meartorure Jesus jiwuge ewagai, nou oragudureu areme ewagai. Nono ure erdudo ji. Bikare pugeje duji.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Nou rore ainodu ure tumaedo nou ba kurireu Jope jamedu boe parugajeje. Boe emagare tumeartorure Jesus jitu tabo.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro rakoje raire nou Jope ba kurireu keje. Mugure ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou imedu iere Simão.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.