Atos 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Saulo ure tugeragu nou baperaji dukeje uture. Puredugodure nou Damasco ba kurireuji dukeje rore puku je ia jorugu aregodure baru piji duji.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Dukejere buture moto keje. Meardure iaboe makoji. Akore: – Saulo nure aki. Kodiba aro pegare i?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulo akore: – Kakojiwu ba ure aki?
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ča aragojedo. Atudo toro Damasco ba kurireu ka. Ia imedu umode awie aromode jiboeji.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Nou uture Saulo apowuge ime ere tuwuredo jamedu. Emagokare boeji. Emeardure nou Jesus makore jiboeji jamedu. Mare erdukare boeji.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo ure turagojedo. Ure tuioku jado mare joku bokware. Dukodire nou uture apowu ime ere tugeragu ji tugera tabo tuduwo apo toro Damasco ba kurireu ka.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Merire pobe metia bokware ji joku bokware dukeje. Dukodire okwagekare kudukare poboče jamedu.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damasco keje ia meartorure Jesus jiwu imedu iere Ananias. Nou Ananias jordure ia iaboeji. Uniau mogadure dupiji Jesus makore ji. Akore: – Ananias.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Jesus akore: – Ado arugadu. Atudo toro Judas uwai ka. Nou Judas uwai mugure kejewu awara iere Awara Jetororeu. Nou Judas uwai kejere amagomode Saulo bagai. Nou Saulo Tarso ba kurireu pijiwu nure ema. Emare makore baruto.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Dukodi jordure ia iaboeji. Tuiordure jiboe piji jordure ai. Are aremo pudae tumugure kejewu baito duji. Nono are akera bu ao keje joku pemegagoduwo pugeje.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias akore: – Ikimijera nure aki. Mare boe ere iwie nou imedu Saulo ro pegareuji. Emare ro pegare meartorure aiwugei rugadu Jerusalém keje.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Aregodure mato turo pegawo nou mako pemegare aiwuge eiamedu boei. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere tugie maku ai rugadu ro pegawo rugadu.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Jesus akore: – Atudo Saulo ae rugadu. Ire ikeragu ji maragoduwo inai. Emare umode boe tuginaiwuge erduwado i. Umode boe eimijerage erduwado i. Umode Israel doge erduwado i.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Saulo meartorumode i rugadu. Boe rakamode ji jamedu. Mare imire imode bie nou boe rakamode jituji.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Nou Ananias uniau akedure dukeje uture Saulo bagai rugadu. Ure turemo nou Saulo rakojere tadawu baito. Ure tugera bu Saulo aora keje. Makore ji. Akore: – Ameartorure Jesusji dukodi iwobe nure aki. Jesus koiare ure itarego mato akae. Emare ure ardudo pudui toro awara keje. Ure itarego mato akae iwo aku pemegado pugeje, Pao Kurireu Uwari rakojewo akabo.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ananias akoino dukeje čare ia iaboe ure tudawuje Saulo joku piji. Ure nono karo botore. Nono Saulo joku pemegagodure pugeje. Ure turagojedo. Ao pegododure jamedu.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Nono okwagere dukodire rakare pugeje.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Uture Judeu doge etae ere bato puiwu bai ka. Nonore makore ei Pao Kurireu Onaregedu nuie Jesusče.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Meardure jiwuge eiamedu boe ebogodure ji. Egore: – Awu Saulo emare ure nou meartorure Jesus jiwuge ewido Jerusalém keje. Emare aregodure mato tuwo tugeragu nou meartorure Jesus jiwugei tuwo erego Jerusalém ka tuwo emagu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etai. Mare rokare aino pugeje.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Dukodire Saulo mako pemegare rugadu. Roiware tuwo boe etaora mekido rugadu tuwo Pao Kurireu meardae maku etai. Makore ewiagai tuiorduwa tabo Jesus umode boe ekinorudowu nuie ema duji. Dukodire nou Damasco kejewu Judeu doge eroiwakare tumagowo nou Saulo bataru jipagi.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Meri raire ji nono. Dukeje Judeu doge ere bato pui tuwo tumeardae pegareu tawuje tuwo Saulo bito.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Etaiwore nou ba kurireu bai poroji meriji boečoji tuwo tugeragu Sauloji tuwo bito. Mare ia boe ure Saulo bie nou emeardae pegareuji.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ia boečoji aidure Saulo jiwuge eture apo nou ure taiado nou ba kurireu tabowu moto ri ao ka ia baito. Dukeje nou moto ri ao piji, nou bai piji ere Saulo tugu tugodaraboto dukeje ere rawuje toro moto ka. Dukodire Saulo uture Damasco piji.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saulo uture Jerusalém ba kurireu ka. Aidure turagojewo Jesus ure jorduwadowugebo nono. Mare emeartorukare ji. Epagudure če.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Nono Barnabé ure tugera maku ai. Ure Saulo reko nou uture Jesus bataru tabowuge etae. Ure ewie nou Saulo jorduie Jesusji awara keje duji. Jesus makoie nou Sauloji. Ure ewie Saulo rore jiboeji makore jiboeji Damasco keje. Saulo uie boe erduwado Jesus jiboeji rugadu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Barnabé makore aino ei dukeje etaidu pemegare nou Sauloji. Saulo rakojere ebo. Uture Jerusalém jamedu boeji tumagowo boei Jesus jiboeji.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Mako raire nou jorduware Grécia bataru jiwu Judeu dogei. Mare etaidure tuwo Saulo bito.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Nou meartorure Jesus jiwuge erduware nou emeardae pegareuji dukeje ere Saulo reko Cesaréia ba kurireu ka tuwo utudo toro Tarso ba kurireu ka, nou ričodure kejewu ba kurireu ka.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Aino nou Judéia kejewuge meartorure Jesus jiwuge, nou Galiléia kejewuge meartorure Jesus jiwuge, nou Samaria kejewuge emeartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere tamudo. Boe ero pegare eidu akedure kodi. Nou meartorure Jesus jiwuge eku kidugodure Pao Kurireuji tumeartoruwo ji rugadu dukodire Pao Kurireu Uwari ure eragado, ure emagado pugeje.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro uture moto jamedu boe parugajeje. Ia meri keje aregodure Lida ba kurireu ka. Aidure tuiorduwo meartorure Jesus jiwugei nono.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Aregodure toro dukeje jordure ia imeduji. Iere Enéias. Nou Enéias ukare turagojedo kejewu joru oto padure oito pogora kugudure dukodi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pedro makore ji. Akore: – Jesus Cristo unure apemegago. Aragojedo. Akeragu apadure kejewu kodoji.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Nou Lida kejewuge eiamedu erdure nou inoduji. Nou Sarom ba kurireu kejewuge eiamedu boe erdure nou inoduji jamedu. Dukodire ere tugera ra tumeartorure jiboe piji tumeartoruwo tu Jesusji.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jope ba kurireu kejere ia meartorure Jesus jiwu aredu iere Tabita. Iere Dorcas jamedu. Ro pemegare boei meri jameduji. Ure tugera maku marenarue doge etai rugadu.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ia meri keje kogodure. Nono bire kuri rugadu. Boe ere nou bireu pemegado dukeje ere tugu ia baito.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jope ba kurireu jakare Lida ba kurireu piji. Dukodire nou Jope kejewu meartorure Jesus jiwuge emeardure Pedro rakojeie Lida keje duji. Dukodire ere ime pobedu doge etudo toro Pedro bagai. Etaregodure ae dukeje emagore ji: – Mato čedabo amara tabo.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Dukodire Pedro ure tudo turugadu. Uture ebo Jope ba kurireu ka. Etaregodure toro dukeje ere Pedro remo nou bireu padure tadawu baito. Areme ere tuburedo Pedroji tragudu tabo. Ere Pedro jordudo nou Dorcas maragodae pemegareuji. Nou aredu Dorcas areia midodu epa nure ema.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pedro makore nou boei ewo tudawuje nou bai piji. Nono ure tubu jodo moto keje. Makore baruto dukeje makore nou bireudoji. Akore: – Are. Aragojedo.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro ure tugera maku ai uwo turagojedo. Dukeje makore meartorure Jesus jiwuge ewagai, nou oragudureu areme ewagai. Nono ure erdudo ji. Bikare pugeje duji.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Nou rore ainodu ure tumaedo nou ba kurireu Jope jamedu boe parugajeje. Boe emagare tumeartorure Jesus jitu tabo.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro rakoje raire nou Jope ba kurireu keje. Mugure ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou imedu iere Simão.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.