Atos 9
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Saulo ure tugeragu nou baperaji dukeje uture. Puredugodure nou Damasco ba kurireuji dukeje rore puku je ia jorugu aregodure baru piji duji.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Dukejere buture moto keje. Meardure iaboe makoji. Akore: – Saulo nure aki. Kodiba aro pegare i?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo akore: – Kakojiwu ba ure aki?
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ča aragojedo. Atudo toro Damasco ba kurireu ka. Ia imedu umode awie aromode jiboeji.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Nou uture Saulo apowuge ime ere tuwuredo jamedu. Emagokare boeji. Emeardure nou Jesus makore jiboeji jamedu. Mare erdukare boeji.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saulo ure turagojedo. Ure tuioku jado mare joku bokware. Dukodire nou uture apowu ime ere tugeragu ji tugera tabo tuduwo apo toro Damasco ba kurireu ka.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Merire pobe metia bokware ji joku bokware dukeje. Dukodire okwagekare kudukare poboče jamedu.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damasco keje ia meartorure Jesus jiwu imedu iere Ananias. Nou Ananias jordure ia iaboeji. Uniau mogadure dupiji Jesus makore ji. Akore: – Ananias.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Jesus akore: – Ado arugadu. Atudo toro Judas uwai ka. Nou Judas uwai mugure kejewu awara iere Awara Jetororeu. Nou Judas uwai kejere amagomode Saulo bagai. Nou Saulo Tarso ba kurireu pijiwu nure ema. Emare makore baruto.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Dukodi jordure ia iaboeji. Tuiordure jiboe piji jordure ai. Are aremo pudae tumugure kejewu baito duji. Nono are akera bu ao keje joku pemegagoduwo pugeje.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias akore: – Ikimijera nure aki. Mare boe ere iwie nou imedu Saulo ro pegareuji. Emare ro pegare meartorure aiwugei rugadu Jerusalém keje.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Aregodure mato turo pegawo nou mako pemegare aiwuge eiamedu boei. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere tugie maku ai rugadu ro pegawo rugadu.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Jesus akore: – Atudo Saulo ae rugadu. Ire ikeragu ji maragoduwo inai. Emare umode boe tuginaiwuge erduwado i. Umode boe eimijerage erduwado i. Umode Israel doge erduwado i.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Saulo meartorumode i rugadu. Boe rakamode ji jamedu. Mare imire imode bie nou boe rakamode jituji.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Nou Ananias uniau akedure dukeje uture Saulo bagai rugadu. Ure turemo nou Saulo rakojere tadawu baito. Ure tugera bu Saulo aora keje. Makore ji. Akore: – Ameartorure Jesusji dukodi iwobe nure aki. Jesus koiare ure itarego mato akae. Emare ure ardudo pudui toro awara keje. Ure itarego mato akae iwo aku pemegado pugeje, Pao Kurireu Uwari rakojewo akabo.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananias akoino dukeje čare ia iaboe ure tudawuje Saulo joku piji. Ure nono karo botore. Nono Saulo joku pemegagodure pugeje. Ure turagojedo. Ao pegododure jamedu.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nono okwagere dukodire rakare pugeje.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Uture Judeu doge etae ere bato puiwu bai ka. Nonore makore ei Pao Kurireu Onaregedu nuie Jesusče.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Meardure jiwuge eiamedu boe ebogodure ji. Egore: – Awu Saulo emare ure nou meartorure Jesus jiwuge ewido Jerusalém keje. Emare aregodure mato tuwo tugeragu nou meartorure Jesus jiwugei tuwo erego Jerusalém ka tuwo emagu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etai. Mare rokare aino pugeje.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Dukodire Saulo mako pemegare rugadu. Roiware tuwo boe etaora mekido rugadu tuwo Pao Kurireu meardae maku etai. Makore ewiagai tuiorduwa tabo Jesus umode boe ekinorudowu nuie ema duji. Dukodire nou Damasco kejewu Judeu doge eroiwakare tumagowo nou Saulo bataru jipagi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Meri raire ji nono. Dukeje Judeu doge ere bato pui tuwo tumeardae pegareu tawuje tuwo Saulo bito.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Etaiwore nou ba kurireu bai poroji meriji boečoji tuwo tugeragu Sauloji tuwo bito. Mare ia boe ure Saulo bie nou emeardae pegareuji.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ia boečoji aidure Saulo jiwuge eture apo nou ure taiado nou ba kurireu tabowu moto ri ao ka ia baito. Dukeje nou moto ri ao piji, nou bai piji ere Saulo tugu tugodaraboto dukeje ere rawuje toro moto ka. Dukodire Saulo uture Damasco piji.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saulo uture Jerusalém ba kurireu ka. Aidure turagojewo Jesus ure jorduwadowugebo nono. Mare emeartorukare ji. Epagudure če.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Nono Barnabé ure tugera maku ai. Ure Saulo reko nou uture Jesus bataru tabowuge etae. Ure ewie nou Saulo jorduie Jesusji awara keje duji. Jesus makoie nou Sauloji. Ure ewie Saulo rore jiboeji makore jiboeji Damasco keje. Saulo uie boe erduwado Jesus jiboeji rugadu.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Barnabé makore aino ei dukeje etaidu pemegare nou Sauloji. Saulo rakojere ebo. Uture Jerusalém jamedu boeji tumagowo boei Jesus jiboeji.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Mako raire nou jorduware Grécia bataru jiwu Judeu dogei. Mare etaidure tuwo Saulo bito.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Nou meartorure Jesus jiwuge erduware nou emeardae pegareuji dukeje ere Saulo reko Cesaréia ba kurireu ka tuwo utudo toro Tarso ba kurireu ka, nou ričodure kejewu ba kurireu ka.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Aino nou Judéia kejewuge meartorure Jesus jiwuge, nou Galiléia kejewuge meartorure Jesus jiwuge, nou Samaria kejewuge emeartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere tamudo. Boe ero pegare eidu akedure kodi. Nou meartorure Jesus jiwuge eku kidugodure Pao Kurireuji tumeartoruwo ji rugadu dukodire Pao Kurireu Uwari ure eragado, ure emagado pugeje.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro uture moto jamedu boe parugajeje. Ia meri keje aregodure Lida ba kurireu ka. Aidure tuiorduwo meartorure Jesus jiwugei nono.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Aregodure toro dukeje jordure ia imeduji. Iere Enéias. Nou Enéias ukare turagojedo kejewu joru oto padure oito pogora kugudure dukodi.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pedro makore ji. Akore: – Jesus Cristo unure apemegago. Aragojedo. Akeragu apadure kejewu kodoji.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Nou Lida kejewuge eiamedu erdure nou inoduji. Nou Sarom ba kurireu kejewuge eiamedu boe erdure nou inoduji jamedu. Dukodire ere tugera ra tumeartorure jiboe piji tumeartoruwo tu Jesusji.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jope ba kurireu kejere ia meartorure Jesus jiwu aredu iere Tabita. Iere Dorcas jamedu. Ro pemegare boei meri jameduji. Ure tugera maku marenarue doge etai rugadu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ia meri keje kogodure. Nono bire kuri rugadu. Boe ere nou bireu pemegado dukeje ere tugu ia baito.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Jope ba kurireu jakare Lida ba kurireu piji. Dukodire nou Jope kejewu meartorure Jesus jiwuge emeardure Pedro rakojeie Lida keje duji. Dukodire ere ime pobedu doge etudo toro Pedro bagai. Etaregodure ae dukeje emagore ji: – Mato čedabo amara tabo.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Dukodire Pedro ure tudo turugadu. Uture ebo Jope ba kurireu ka. Etaregodure toro dukeje ere Pedro remo nou bireu padure tadawu baito. Areme ere tuburedo Pedroji tragudu tabo. Ere Pedro jordudo nou Dorcas maragodae pemegareuji. Nou aredu Dorcas areia midodu epa nure ema.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pedro makore nou boei ewo tudawuje nou bai piji. Nono ure tubu jodo moto keje. Makore baruto dukeje makore nou bireudoji. Akore: – Are. Aragojedo.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pedro ure tugera maku ai uwo turagojedo. Dukeje makore meartorure Jesus jiwuge ewagai, nou oragudureu areme ewagai. Nono ure erdudo ji. Bikare pugeje duji.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nou rore ainodu ure tumaedo nou ba kurireu Jope jamedu boe parugajeje. Boe emagare tumeartorure Jesus jitu tabo.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro rakoje raire nou Jope ba kurireu keje. Mugure ia maragodure tapira biri urugudowu imedu uwai keje. Nou imedu iere Simão.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.