Atos 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulo aidure nou tugimijerage eroino duji, ere Estêvão bito duji. Nou inodu otobiji boe ero pegare meartorure Jesus jiwugei rugadu. Dukodire meartorure Jesus jiwuge ere taodo Jerusalém piji toro Judéia moto ka, Samaria moto ka. Tu nou uture Jesus bataru tabowuge edu kimore Jerusalém ba kurireu tada.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Aidu kurire Pao Kurireu jiwu ime ere Estêvão tugu mototo. Etragudure joki.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Mare Saulo aidure tuwo meartorure Jesus jiwuge etagedudo. Uture boe ewai jamedu boeji meartorure Jesus jiwuge ewagai. Ure tugeragu ei tuwo etugu baičoreuto.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Nou meartorure Jesus jiwuge ere taodo moto jamedu boe parugajeje. Dukeje ere boe ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipe uture Samaria ba kurireu ka. Ure nou boe erduwado Jesus umode boe ekinorudowu nure ema duji.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Nou Samaria kejewu boe ewiapaga pemegare nou Filipe makore jiboeji. Etaiwo pemegare nou Filipe ro rakare duji.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ure bope doge etawuje boe epiji. Nou bope doge ewari ere tudawuje boe piji tugudu tabo. Dukeje ure pogora pegareuge emerudo. Ure meru bokwareuge emerudo jamedu. Emagare rugadu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Dukodire nou ba kurireu kejewuge egarere pudui rugadu.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ia imedu iere Simão. Mugure nou ba kurireu tada. Akore bari nuie pudumi. Marigudu ure boe erdudo turore jiboeji boe emeartoruwo pudui duji.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Nou ba kurireu kejewuge eiamedu boe emeartorure ji. Boe kurireuge. Marenarue doge. Eiamedu boe egore: – Awu Simão raka ure nono Pao Kurireu raka mogadure. Iere Imedu Rakareu.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Marigudu Simão ure erodo ta je turore jiboeji dukodire emeartorure ji rugadu.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Mare emeartorure Filipe bataruji dukodire etao pegododure. Emeartorure Jesusji. Emeartorure Pao Kurireuji boe eiamedu boe eimijera nure ema duji rugadu. Ime areme etao pegododure rugadu.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simão jamedu meartorure ji. Ao pegododure dukeje uture Filipe apo. Jordure Filipe ro rakare duji, ro kurireuji dukeje je rore ta je.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Jerusalém kejewuge nou uture Jesus bataru tabowuge emeardure nou Samaria moto kejewuge emeartoruie Pao Kurireu bataruji duji. Dukodire ere Pedro utudo toro nou Samaria moto kejewuge etae. Ere João utudo etae jamedu.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Etaregodure toro dukeje emagore baruto nou meartorure maigoduwuge eparu tabo Pao Kurireu Uwari aregoduwo etae jamedu.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Pao Kurireu Uwari ukare turawuje etae raga. Etao pegododure tu je emeartorure Jesusji kodi.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dukejere Pedro João ere tugera bu nou meartorure maigoduwuge boe etao keje. Dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje etae tuwo eraga maku etai.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simão jordure nou Pao Kurireu Uwari ure turawuje nou meartorure Jesus jiwuge etae dukeje aidure tuwo diero maku Pedro ai João ai.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Akore: – Nou taraga maku inai jamedu iwo nou Pao Kurireu Uwari maku ire ikera bu kejewuge etai jamedu.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mare Pedro akore: – Ameardaere awo akirodo Pao Kurireu ure maku boe etaiwu Uwariji diero tabo. Nou ameardae pega. Atudo ako diero rugadu boe tabo boe pegareuto.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Aromodukare nono čerore jiboeji. Amaragodumodukare čedabo. Pao Kurireu jorduware ai kodi. Ameardaekare ameartoruwo Pao Kurireuji. Ameardaere tu ameardae pegareuji rugadu.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ča akaidukaba nou ameardae pegareuji pugeje. Amagodo Pao Kurireuji biagoduwo nou ameardae pegareu piji.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Iordure akimaredure rugadu duji. Aro pegareu ure tugeragu ai kodi.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simão makore Pedroji, Joãoji. Akore: – Tamagodo Pagimijeraji iparu tabo nou tagagore jiwu boe pegareu jetukawo i.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Nou Pedro nou João ere boe ewie nuba boe eromode tumeartoruwo Jesusji. Emagore Jesus rore jiboeji boe ewiagai. Dukeje eture tuibagi toro Jerusalém ba kurireu ka. Eture dukeje emagore Jesus rore jiboeji nou Samaria kejewu boe doge ewiagai jamedu. Nou boe doge emagare nono nou moto keje.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ia Pao Kurireu utugare baru tadawu makore Filipiji. Akore: – Ado arugadu. Atudo toro nou Jerusalém pijiwu Gaza kawu awara ka.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ča Pao Kurireu Uwari makore Filipiji. Akore: – Atudo toro nou Etiópia kejewu imedu o carreta ka.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Dukejere Filipe rekodure nou carreta ka. Dukeje meardure nou Etiópia kejewu imedu bataruji. Aiwore Pao Kurireu bataruji tumago tabo tu pudui. Filipe meardure nou bataruji. Dukodire unarare nou Etiópia kejewu imeduji. Akore: – Arduware nou akaiwore jiwu bataruji?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Nou Etiópia kejewu imedu akore: – Boro. Ia boe edukare woe tuwo iorduwado awu bataruji.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Aiwore jiwu Pao Kurireu bataru akore aino:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 – Ero pegare ji rugadu mare boe ekare nou ero pegareu morido etai pugeje. Tugodu mai dutabore bire dukodire ore bokware.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Nou Etiópia kejewu boe eimijera makore Filipiji. Akore: – Itaidure awo iwie. Nuba nou ere bitowu iere? Pudui na nou makore Pao Kurireu bataru jiwu akoino kana? Ia boei na akoino kana?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Dukeje Filipe ure jorduwado nou Pao Kurireu bataruji. Marigudu Pao Kurireu uie boe ewie turomodedu boeji nou bataru tabo. Mare paga karega Jesus jie Pao Kurireu akoino. Jesus umoduie boe ekinorudo rugadu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Dutabore ure tuwuredo to carreta tabo nono. Emare ure turawuje carreta piji Filipe apo. Ere turemo poboto. Dukeje Filipe ure ao pegodo.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ere tudawuje pobo piji dukeje Pao Kurireu Uwari ure Filipe tawuje piji pugeje. Nou Etiópia kejewu boe eimijera jordukare nou Filipiji pugeje. Mare uture pugeje tiegarere pudui dutabo rugadu.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Rore puku Filipiji turagojere Azoto ba kurireu keje duji. Nono uture toro Cesaréia ba kurireu ka. Nou Cesaréia kawu awara keje ure boe eiamedu boe ewie Jesus bataru pemegareuji rugadu.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.