Atos 8
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Saulo aidure nou tugimijerage eroino duji, ere Estêvão bito duji. Nou inodu otobiji boe ero pegare meartorure Jesus jiwugei rugadu. Dukodire meartorure Jesus jiwuge ere taodo Jerusalém piji toro Judéia moto ka, Samaria moto ka. Tu nou uture Jesus bataru tabowuge edu kimore Jerusalém ba kurireu tada.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Aidu kurire Pao Kurireu jiwu ime ere Estêvão tugu mototo. Etragudure joki.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mare Saulo aidure tuwo meartorure Jesus jiwuge etagedudo. Uture boe ewai jamedu boeji meartorure Jesus jiwuge ewagai. Ure tugeragu ei tuwo etugu baičoreuto.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Nou meartorure Jesus jiwuge ere taodo moto jamedu boe parugajeje. Dukeje ere boe ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipe uture Samaria ba kurireu ka. Ure nou boe erduwado Jesus umode boe ekinorudowu nure ema duji.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Nou Samaria kejewu boe ewiapaga pemegare nou Filipe makore jiboeji. Etaiwo pemegare nou Filipe ro rakare duji.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ure bope doge etawuje boe epiji. Nou bope doge ewari ere tudawuje boe piji tugudu tabo. Dukeje ure pogora pegareuge emerudo. Ure meru bokwareuge emerudo jamedu. Emagare rugadu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Dukodire nou ba kurireu kejewuge egarere pudui rugadu.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ia imedu iere Simão. Mugure nou ba kurireu tada. Akore bari nuie pudumi. Marigudu ure boe erdudo turore jiboeji boe emeartoruwo pudui duji.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Nou ba kurireu kejewuge eiamedu boe emeartorure ji. Boe kurireuge. Marenarue doge. Eiamedu boe egore: – Awu Simão raka ure nono Pao Kurireu raka mogadure. Iere Imedu Rakareu.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Marigudu Simão ure erodo ta je turore jiboeji dukodire emeartorure ji rugadu.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mare emeartorure Filipe bataruji dukodire etao pegododure. Emeartorure Jesusji. Emeartorure Pao Kurireuji boe eiamedu boe eimijera nure ema duji rugadu. Ime areme etao pegododure rugadu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simão jamedu meartorure ji. Ao pegododure dukeje uture Filipe apo. Jordure Filipe ro rakare duji, ro kurireuji dukeje je rore ta je.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jerusalém kejewuge nou uture Jesus bataru tabowuge emeardure nou Samaria moto kejewuge emeartoruie Pao Kurireu bataruji duji. Dukodire ere Pedro utudo toro nou Samaria moto kejewuge etae. Ere João utudo etae jamedu.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Etaregodure toro dukeje emagore baruto nou meartorure maigoduwuge eparu tabo Pao Kurireu Uwari aregoduwo etae jamedu.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Pao Kurireu Uwari ukare turawuje etae raga. Etao pegododure tu je emeartorure Jesusji kodi.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Dukejere Pedro João ere tugera bu nou meartorure maigoduwuge boe etao keje. Dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje etae tuwo eraga maku etai.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simão jordure nou Pao Kurireu Uwari ure turawuje nou meartorure Jesus jiwuge etae dukeje aidure tuwo diero maku Pedro ai João ai.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Akore: – Nou taraga maku inai jamedu iwo nou Pao Kurireu Uwari maku ire ikera bu kejewuge etai jamedu.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mare Pedro akore: – Ameardaere awo akirodo Pao Kurireu ure maku boe etaiwu Uwariji diero tabo. Nou ameardae pega. Atudo ako diero rugadu boe tabo boe pegareuto.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Aromodukare nono čerore jiboeji. Amaragodumodukare čedabo. Pao Kurireu jorduware ai kodi. Ameardaekare ameartoruwo Pao Kurireuji. Ameardaere tu ameardae pegareuji rugadu.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ča akaidukaba nou ameardae pegareuji pugeje. Amagodo Pao Kurireuji biagoduwo nou ameardae pegareu piji.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Iordure akimaredure rugadu duji. Aro pegareu ure tugeragu ai kodi.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simão makore Pedroji, Joãoji. Akore: – Tamagodo Pagimijeraji iparu tabo nou tagagore jiwu boe pegareu jetukawo i.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Nou Pedro nou João ere boe ewie nuba boe eromode tumeartoruwo Jesusji. Emagore Jesus rore jiboeji boe ewiagai. Dukeje eture tuibagi toro Jerusalém ba kurireu ka. Eture dukeje emagore Jesus rore jiboeji nou Samaria kejewu boe doge ewiagai jamedu. Nou boe doge emagare nono nou moto keje.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ia Pao Kurireu utugare baru tadawu makore Filipiji. Akore: – Ado arugadu. Atudo toro nou Jerusalém pijiwu Gaza kawu awara ka.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ča Pao Kurireu Uwari makore Filipiji. Akore: – Atudo toro nou Etiópia kejewu imedu o carreta ka.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Dukejere Filipe rekodure nou carreta ka. Dukeje meardure nou Etiópia kejewu imedu bataruji. Aiwore Pao Kurireu bataruji tumago tabo tu pudui. Filipe meardure nou bataruji. Dukodire unarare nou Etiópia kejewu imeduji. Akore: – Arduware nou akaiwore jiwu bataruji?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Nou Etiópia kejewu imedu akore: – Boro. Ia boe edukare woe tuwo iorduwado awu bataruji.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Aiwore jiwu Pao Kurireu bataru akore aino:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 – Ero pegare ji rugadu mare boe ekare nou ero pegareu morido etai pugeje. Tugodu mai dutabore bire dukodire ore bokware.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Nou Etiópia kejewu boe eimijera makore Filipiji. Akore: – Itaidure awo iwie. Nuba nou ere bitowu iere? Pudui na nou makore Pao Kurireu bataru jiwu akoino kana? Ia boei na akoino kana?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Dukeje Filipe ure jorduwado nou Pao Kurireu bataruji. Marigudu Pao Kurireu uie boe ewie turomodedu boeji nou bataru tabo. Mare paga karega Jesus jie Pao Kurireu akoino. Jesus umoduie boe ekinorudo rugadu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Dutabore ure tuwuredo to carreta tabo nono. Emare ure turawuje carreta piji Filipe apo. Ere turemo poboto. Dukeje Filipe ure ao pegodo.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ere tudawuje pobo piji dukeje Pao Kurireu Uwari ure Filipe tawuje piji pugeje. Nou Etiópia kejewu boe eimijera jordukare nou Filipiji pugeje. Mare uture pugeje tiegarere pudui dutabo rugadu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Rore puku Filipiji turagojere Azoto ba kurireu keje duji. Nono uture toro Cesaréia ba kurireu ka. Nou Cesaréia kawu awara keje ure boe eiamedu boe ewie Jesus bataru pemegareuji rugadu.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.