Atos 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saulo aidure nou tugimijerage eroino duji, ere Estêvão bito duji. Nou inodu otobiji boe ero pegare meartorure Jesus jiwugei rugadu. Dukodire meartorure Jesus jiwuge ere taodo Jerusalém piji toro Judéia moto ka, Samaria moto ka. Tu nou uture Jesus bataru tabowuge edu kimore Jerusalém ba kurireu tada.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Aidu kurire Pao Kurireu jiwu ime ere Estêvão tugu mototo. Etragudure joki.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Mare Saulo aidure tuwo meartorure Jesus jiwuge etagedudo. Uture boe ewai jamedu boeji meartorure Jesus jiwuge ewagai. Ure tugeragu ei tuwo etugu baičoreuto.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Nou meartorure Jesus jiwuge ere taodo moto jamedu boe parugajeje. Dukeje ere boe ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filipe uture Samaria ba kurireu ka. Ure nou boe erduwado Jesus umode boe ekinorudowu nure ema duji.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Nou Samaria kejewu boe ewiapaga pemegare nou Filipe makore jiboeji. Etaiwo pemegare nou Filipe ro rakare duji.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ure bope doge etawuje boe epiji. Nou bope doge ewari ere tudawuje boe piji tugudu tabo. Dukeje ure pogora pegareuge emerudo. Ure meru bokwareuge emerudo jamedu. Emagare rugadu.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Dukodire nou ba kurireu kejewuge egarere pudui rugadu.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ia imedu iere Simão. Mugure nou ba kurireu tada. Akore bari nuie pudumi. Marigudu ure boe erdudo turore jiboeji boe emeartoruwo pudui duji.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Nou ba kurireu kejewuge eiamedu boe emeartorure ji. Boe kurireuge. Marenarue doge. Eiamedu boe egore: – Awu Simão raka ure nono Pao Kurireu raka mogadure. Iere Imedu Rakareu.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Marigudu Simão ure erodo ta je turore jiboeji dukodire emeartorure ji rugadu.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mare emeartorure Filipe bataruji dukodire etao pegododure. Emeartorure Jesusji. Emeartorure Pao Kurireuji boe eiamedu boe eimijera nure ema duji rugadu. Ime areme etao pegododure rugadu.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simão jamedu meartorure ji. Ao pegododure dukeje uture Filipe apo. Jordure Filipe ro rakare duji, ro kurireuji dukeje je rore ta je.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jerusalém kejewuge nou uture Jesus bataru tabowuge emeardure nou Samaria moto kejewuge emeartoruie Pao Kurireu bataruji duji. Dukodire ere Pedro utudo toro nou Samaria moto kejewuge etae. Ere João utudo etae jamedu.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Etaregodure toro dukeje emagore baruto nou meartorure maigoduwuge eparu tabo Pao Kurireu Uwari aregoduwo etae jamedu.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Pao Kurireu Uwari ukare turawuje etae raga. Etao pegododure tu je emeartorure Jesusji kodi.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Dukejere Pedro João ere tugera bu nou meartorure maigoduwuge boe etao keje. Dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje etae tuwo eraga maku etai.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simão jordure nou Pao Kurireu Uwari ure turawuje nou meartorure Jesus jiwuge etae dukeje aidure tuwo diero maku Pedro ai João ai.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Akore: – Nou taraga maku inai jamedu iwo nou Pao Kurireu Uwari maku ire ikera bu kejewuge etai jamedu.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mare Pedro akore: – Ameardaere awo akirodo Pao Kurireu ure maku boe etaiwu Uwariji diero tabo. Nou ameardae pega. Atudo ako diero rugadu boe tabo boe pegareuto.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Aromodukare nono čerore jiboeji. Amaragodumodukare čedabo. Pao Kurireu jorduware ai kodi. Ameardaekare ameartoruwo Pao Kurireuji. Ameardaere tu ameardae pegareuji rugadu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ča akaidukaba nou ameardae pegareuji pugeje. Amagodo Pao Kurireuji biagoduwo nou ameardae pegareu piji.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Iordure akimaredure rugadu duji. Aro pegareu ure tugeragu ai kodi.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simão makore Pedroji, Joãoji. Akore: – Tamagodo Pagimijeraji iparu tabo nou tagagore jiwu boe pegareu jetukawo i.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Nou Pedro nou João ere boe ewie nuba boe eromode tumeartoruwo Jesusji. Emagore Jesus rore jiboeji boe ewiagai. Dukeje eture tuibagi toro Jerusalém ba kurireu ka. Eture dukeje emagore Jesus rore jiboeji nou Samaria kejewu boe doge ewiagai jamedu. Nou boe doge emagare nono nou moto keje.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ia Pao Kurireu utugare baru tadawu makore Filipiji. Akore: – Ado arugadu. Atudo toro nou Jerusalém pijiwu Gaza kawu awara ka.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ča Pao Kurireu Uwari makore Filipiji. Akore: – Atudo toro nou Etiópia kejewu imedu o carreta ka.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Dukejere Filipe rekodure nou carreta ka. Dukeje meardure nou Etiópia kejewu imedu bataruji. Aiwore Pao Kurireu bataruji tumago tabo tu pudui. Filipe meardure nou bataruji. Dukodire unarare nou Etiópia kejewu imeduji. Akore: – Arduware nou akaiwore jiwu bataruji?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Nou Etiópia kejewu imedu akore: – Boro. Ia boe edukare woe tuwo iorduwado awu bataruji.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Aiwore jiwu Pao Kurireu bataru akore aino:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 – Ero pegare ji rugadu mare boe ekare nou ero pegareu morido etai pugeje. Tugodu mai dutabore bire dukodire ore bokware.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nou Etiópia kejewu boe eimijera makore Filipiji. Akore: – Itaidure awo iwie. Nuba nou ere bitowu iere? Pudui na nou makore Pao Kurireu bataru jiwu akoino kana? Ia boei na akoino kana?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Dukeje Filipe ure jorduwado nou Pao Kurireu bataruji. Marigudu Pao Kurireu uie boe ewie turomodedu boeji nou bataru tabo. Mare paga karega Jesus jie Pao Kurireu akoino. Jesus umoduie boe ekinorudo rugadu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Dutabore ure tuwuredo to carreta tabo nono. Emare ure turawuje carreta piji Filipe apo. Ere turemo poboto. Dukeje Filipe ure ao pegodo.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ere tudawuje pobo piji dukeje Pao Kurireu Uwari ure Filipe tawuje piji pugeje. Nou Etiópia kejewu boe eimijera jordukare nou Filipiji pugeje. Mare uture pugeje tiegarere pudui dutabo rugadu.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Rore puku Filipiji turagojere Azoto ba kurireu keje duji. Nono uture toro Cesaréia ba kurireu ka. Nou Cesaréia kawu awara keje ure boe eiamedu boe ewie Jesus bataru pemegareuji rugadu.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.