Atos 7

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu makore Estêvãoji. Akore: – Boe jokodu ji na awu ime doge egoino?
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 — ausente —
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 — ausente —
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Pao Kurireu ukare awu moto maku Abraão ai. Abraão o moto bokware. Mare Pao Kurireu makore tumoduie maku Abraão ore etai. Makore ia boe umodukaie tawuje Abraão ore epiji pugeje uwobe eno moto moduie ema rugadu ji aino. Mare Abraão ore bokware. Dukodire Pao Kurireu ro pemegare Abraãoji. Dukodire Abraão onaregedu boture rugadu.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Pao Kurireu makore aino ji. Akore: “Akanaregedu ore emugumode ia boe tuginaiwuge eno moto keje. Joru oto padu kejeboe mode quatrocentos ei toro nou boe tuginaiwuge eno moto keje. Nou akore nou boe tuginaiwuge etugarege mode emage. Nou boe tuginaiwuge ero pegamode akorei rugadu.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Mare imire imode boe pegado nou boe tuginaiwugei. Dukejere nou akore ewobe emode tudawuje nou moto piji. Etaregodumode mato pugeje tuwo tubu jodo tumago pemegawo i woe.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 – Pao Kurireu makore aino Abraãoji dukeje ure turo maku Abraão ai boe erduwawo nou Pao Kurireu bataruji. Dukodire pawobe ime eiamedu ere tuwaga oto biri kado. Pao Kurireu ure awu paro maku nou pao Abraão ai marigudu. Dukeje Abraão ure tonaregedu Isaque baka oto biri kado. Nou Isaque boture dukeje meri oto padure sete ji dukeje ure nou Isaque baka oto biri kado. Nou Isaque ure tonaregedu Jacó baka oto biri kado jamedu. Nou Jacó ure tore ime eiamedu boe ewaga oto biri kado jamedu. Jacó ore ime enodo padure doze. Judeu doge etumana mage nure emage.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 – Nou Jacó ore erdu pegare tuwie Joseji. Dukodire ere nou tuwie José maku Egito kejewuge etai diero bagai. Mare Pao Kurireu rakojere José apo.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Boe pegare Joseji rugadu dukejere Pao Kurireu ure ukinorudo nou boe pegareu piji. Nou Egito kejewu boe eimijera kurireu makore nou José bagai dukeje Pao Kurireu ure José mako pemegado, ure José jorduwado rugadu. Dukodire nou boe eimijera kurireu aidure Joseji. Ure boe eimijera paru towudo ema rugadu aiwowo motoji, aiwowo nou boe eimijera kurireu uwobei.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Dukodi toro ia meri keje boe pegare nou Egito moto keje, nou Canaã moto keje jamedu. Boe pegare nou boei rugadu bubutu bokware kodi. José umana mage eragojere nou Canaã moto keje. Eke bokware rugadu jamedu.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Etuo Jacó meardure boe eke makaie Egito moto keje duji. Dukeje ure tore etudo toro Egito moto ka tuge bagai. Jawu pawobe nure emage, eture toro mare ere tugirimi.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Dukodi toro ia meri keje ere tugirimi Egito moto ka pugeje. Nono José ure erduwado pudui. Ainore nou Egito kejewu boe eimijera kurireu jorduware José uwobei.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Dukodire José makore toro tuo Jacó bagai. Makore tuwobe eiamedu boe ewagai. Enodo padure kejewugere setenta e cinco. Etuwo toro Egito moto ka.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Dukodire Jacó uture toro Egito moto ka rugadu. Nonore bire. Nou ore ewire nono jamedu.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Mare ewobe ekare etugu nou Egito moto keje. Ere erego toro nou etuo Abraão ure akirodo jiwu moto ka tuwo etugu nono. Nou moto iere Siquém. Abraão ure akirodo nou motoji Hamor doge epiji diero tabo.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 – Ča boe puredugodure Pao Kurireu bataru jetuwu puduiwu ka. Ainore boere nono pawobei toro Egito keje nono Pao Kurireu makore Abraãoji dumogadure. Pawobe emagagodure eidodure nono Egito keje rugadu.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Dukejere ia Egito kejewu boe eimijera kurireu maiwure pugeje. Nou boe eimijera jorduwakare Joseji.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ure jawu pawobe ekiripagado. Ro pegare ei rugadu. Ure edo etore ewarigu tuwai piji toro poboto ewiwo.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 — ausente —
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 — ausente —
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Aino Moisés jorduware nou Egito kejewuge erduware jiboeji. Imedu kurireu nure ema. Mako pemegare. Ro pegakare.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 – Moisés o joru oto padure quarenta dukeje meardaere taiwowo tuwobe Israel doge ewagai tuiorduwawo nuba boere ei dubagai.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Jordure ia Egito kejewu ure boeto ia jituji. Dukodire ure tugera maku nou tuwobe imedu ai. Ure nou Egito kejewu imedu bito nou ro pegareu du moriče.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 (Moisés meardaere nou tuwobe erduware pudui duji, tugimijera nure pudumi duji. Pao Kurireu umode rakado uwo tuwobe ekinorudo Egito kejewuge epiji. Mare erduwakare ji raga.)
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Nou barogwato jordure ia Israelita ime pobedu dogei. Erugodure pui duji. Moisés aidure tuwo togwa bu ewugeje erugodukawo pui. Akore: “Israelita doge nure tagi. Tawobe nure pugi. Tarugodukaba pui.”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 – Mare emeartorukare Moisesji. Dukodire ia akore: “Čegimijera karegure aki.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Jao meriji are ia Egito kejewu imedu bito. Akaidunure awo iwido jamedu?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 – Moisés meardure nou imedu bataruji dukeje pagudugodure. Boe erduware ure ia imedu bito duji. Dukodire rekodure Egito moto piji. Mugure toro Midiã moto keje. Uwirere toro. Dukeje botureu ore imere pobe nono nou moto keje.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 – Joru oto padure quarenta ji toro. Dukeje Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Moisés ae. Ure Moisés jordudo pudui. Moisés jordure ia i roguji, joru čere to duji. Rakojere boe maereu keje puredure Sinai Tori Riji.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moisés jordure nou joru ure i rogu kowu duji dukeje ure tuburedo ji taiwo pemegawo ji. Mare meardure Pao Kurireu makore pudui duji.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Pao Kurireu akore: “Jao awobe emeartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Abraão meartorure i. Isaque meartorure i. Jacó meartorure i jamedu.” Moisés meardure Pao Kurireu makore pudui duji dukeje magadugodure tubagudu koia. Aidukare taiwowo nou iji pugeje.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Mare Pao Kurireu makore ji pugeje. Akore: “Awu aragojere kejewu moto ino moto reo. Ire udo tuginai inoče. Dukodi čare awure okeakejewu tawuje awure piji. Nono iorduwamode ameartorure iduji.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ča iorduware boe pegare iwobei duji toro Egito moto keje. Epadu kiorokare boe kori koia. Itaregodure iwo ekinorudo Egito kejewuge epiji. Mato itabo. Iwo arego toro Egito moto ka.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 – Mare nou Moisés remawu Israel doge etaidukare ji marigudu. Egore: “Čegimijera karegure aki.” Mare Pao Kurireu ure nou Israel doge eimijerado Moisesče. Emare ure Moisés utudo tuibagi Egito moto ka uwo nou Israel doge ekinorudo nou Egito kejewuge epiji. Nou ure Moisés jordudo puduiwu nou i rogu pijiwu Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tugera maku Moisés ai jamedu.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Dukejere nou Moisés ure nou boe ekinorudo Egito piji. Ro rakare, ro kurire Egito keje. Ro rakare, ro kurire Pobo Maereu Kujagureu keje. Ro rakare, ro kurire boe maereu keje. Joru oto padure quarenta ei toro nou boe maereu keje.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Dukodi nou Moisés mitodure makore tuwobe Israel dogei. Akore: “Pao Kurireu umode ia makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu arego tagae rugadu nono turomoga idu mogadure. Pawobe mode ema rugadu.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 – Nou Moisés aire Pao Kurireu ure tuwadaru pemegareu maku. Ure maku ai toro Sinai Tori Ri aogeje rugadu. Nou jawu pawobe Israel doge eragojere nono jamedu nou tori paru nou boe maereu keje. Pao Kurireu utugare baru tadawu rakojere nono jamedu. Pao Kurireu bataru akedukare jii aino. Du akedumodukare rugadu.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 – Mare nou jawu pawobe emeartorukare Moisés bataruji. Etaidure tuwo tugera ra piji tuduwo tuibagi Egito moto ka.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Dukodire emagore Arãoji. Egore: “Ia iaboe towuje pameartoruwo ji pawo pabu jodo jokorai. Imedu Moisés ure čedawuje Egito piji mare čerduwakare nuba boere ji pugeje.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Dukodire Arão ure ia iaboe towuje etai ure nono santo mogadure nou boe emeartoruwo ji. Nou ure toboe ure nono tapira naregedu imedu mogadure. Nono ere iaboe kowu tuwo maku nou ture towu tapira ai. Ewadure rugadu tumeartorure nou tapira jitu kodi.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Dukodire Pao Kurireu ure tugera ra epiji ewo ia tumeardae tawuje pugeje. Dukodire etaidure tumeartoruwo kuieje dogei pugeje. Etaidure tuwo tubu jodo tumago pemegawo kuieje dogei Pao Kurireu mugato. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere awu Pao Kurireu bataru bu bapera keje rugadu. Akore:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 – Tare tabu jodo tawai tadawu santo doge egorai tamago pemegawo ei tawo pao kurireugedo emage. Ia iere Moloque. Metia iere Renfã. Tagoredure nou Moloque uwai rogu tabo tagodureu jamedu boeji. Tagoredure nou Renfã uwai rogu tabo jamedu. Tagagore nou Renfã uwai roguie nono kuieje mogadure. Tare tagera ra ipiji tameartoruwo nou tawai tadawu santo dogei. Dukodire imode tadudo tago moto piji toro Babilônia moto jagwai aino toro.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Estêvão mako kimore. Akore: – Nou pawobe eragojere nou boe maereu keje dukeje ere Pao Kurireu uwai rogu mugudo. Pao Kurireu ure Moisés jorduwado dukodire ere nou bai rogu mugudo aino.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Nou pawobe Israel doge ere nou Pao Kurireu uwai rogu maku tore etai. Ere tugeragu nou boe pegareuge eno motoji Josué apo dukeje enoredure tabo. Eture nou motoji dukeje Pao Kurireu ure nou boe pegareuge etudo epiji. Nou Pao Kurireu uwai rogu mugure ebo jii toro ekimijera kurireu Davi muguredu ka.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Pao Kurireu aidure rugadu nou Daviji. Mare Davi makore Pao Kurireuji taiduie tuwo ia bai kurireu to Pao Kurireu uwaiče. Jacó meartorure jiwu Pao Kurireu uwaiče.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Nou Davi ukare nou bai towuje mare onaregedu Salomão ure towuje rugadu.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 – Mare ainore inagomode tai. Pao Kurireu mugumodukare ime ere towu bai tada. Makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Ainore Pao Kurireu akore:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 – Imugure baru tada. Iwure emode tamudo moto keje. Boe emodukare ia bai towuje iwaiče. Boe ere towu bai kurikare imuguwo ja tada.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 – Imire ire boe jamedu boe towuje.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ča nou Estêvão mako kimore nou Judeu doge eimijeragei. Akore: – Tameartoru bokwa! Tameardae pega! Tawija bokwa! Tameardukare Pao Kurireu bataruji! Tare nono jawu pawobe mogadure. Tagaidukare tawiapagawo Pao Kurireu Uwari bataruji tu tu je.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Mariguduwuge pawobe ero pegare makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boei. Mariguduwuge pawobe ere makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere boe ewie marigudu Pao Kurireu Utugare Pemegareu aregodumoduie duji. Ča aregodure rugadu. Jesus nure ema. Mare tarore Jesusji nono ro pegareu mogadure. Tare bito.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Pao Kurireu ure tuwadaru maku tagai tago bakaruwo ema. Utugarege baru tadawuge ere nou o bakaru reko boe ewagai mare emeartorukare ji.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Nou Judeu doge eimijerage emeardure nou Estêvão bataruji dukeje ekorigodure rugadu. Ere to reko pui tugoridure dukodi.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Mare Pao Kurireu ure Estêvão rakado rugadu nou Tuwari apo. Aiwore baruto dukeje jordure Pao Kurireu o jorugu pemegareuji. Nono Jordure Jesusji. Rakojere Pao Kurireu meki.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Estêvão akore: – Tagaiwodo. Iordure baru jadodure duji. Imedu Onaregedu Jesus rakojere tuo meki.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Nou boe eimijerage ekudugodure tugorigodure dukodi. Ere tugera bu tuwija keje tumeardukawo nou Estêvão makore jiboeji pugeje. Dukeje eregodure Estêvão ae.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ere tugeragu ji. Ere tawuje toro nou ba kurireu piji. Dukeje eidore tori tabo ji. Ere tugudau biaku epa areia tawuje tubiji tugidowo nou tori tabo ji. Ere nou tugudau areia maku ia iparedu ai jetu pemegawo ji. Nou iparedu iere Saulo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Eidore tori tabo Estêvãoji kimo dukeje Estêvão mako rakare tugimijera Jesus bagai. Akore: – Ikimijera Jesus! Iwimode dukeje akeragu i.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Estêvão ure tubu jodo moto keje dukeje kudugodure pugeje. Akore: – Ikimijera Jesus. Awiabutukaba awu ero pegare idu keje!
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.