Atos 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu makore Estêvãoji. Akore: – Boe jokodu ji na awu ime doge egoino?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 — ausente —
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 — ausente —
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Pao Kurireu ukare awu moto maku Abraão ai. Abraão o moto bokware. Mare Pao Kurireu makore tumoduie maku Abraão ore etai. Makore ia boe umodukaie tawuje Abraão ore epiji pugeje uwobe eno moto moduie ema rugadu ji aino. Mare Abraão ore bokware. Dukodire Pao Kurireu ro pemegare Abraãoji. Dukodire Abraão onaregedu boture rugadu.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Pao Kurireu makore aino ji. Akore: “Akanaregedu ore emugumode ia boe tuginaiwuge eno moto keje. Joru oto padu kejeboe mode quatrocentos ei toro nou boe tuginaiwuge eno moto keje. Nou akore nou boe tuginaiwuge etugarege mode emage. Nou boe tuginaiwuge ero pegamode akorei rugadu.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Mare imire imode boe pegado nou boe tuginaiwugei. Dukejere nou akore ewobe emode tudawuje nou moto piji. Etaregodumode mato pugeje tuwo tubu jodo tumago pemegawo i woe.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 – Pao Kurireu makore aino Abraãoji dukeje ure turo maku Abraão ai boe erduwawo nou Pao Kurireu bataruji. Dukodire pawobe ime eiamedu ere tuwaga oto biri kado. Pao Kurireu ure awu paro maku nou pao Abraão ai marigudu. Dukeje Abraão ure tonaregedu Isaque baka oto biri kado. Nou Isaque boture dukeje meri oto padure sete ji dukeje ure nou Isaque baka oto biri kado. Nou Isaque ure tonaregedu Jacó baka oto biri kado jamedu. Nou Jacó ure tore ime eiamedu boe ewaga oto biri kado jamedu. Jacó ore ime enodo padure doze. Judeu doge etumana mage nure emage.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 – Nou Jacó ore erdu pegare tuwie Joseji. Dukodire ere nou tuwie José maku Egito kejewuge etai diero bagai. Mare Pao Kurireu rakojere José apo.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Boe pegare Joseji rugadu dukejere Pao Kurireu ure ukinorudo nou boe pegareu piji. Nou Egito kejewu boe eimijera kurireu makore nou José bagai dukeje Pao Kurireu ure José mako pemegado, ure José jorduwado rugadu. Dukodire nou boe eimijera kurireu aidure Joseji. Ure boe eimijera paru towudo ema rugadu aiwowo motoji, aiwowo nou boe eimijera kurireu uwobei.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Dukodi toro ia meri keje boe pegare nou Egito moto keje, nou Canaã moto keje jamedu. Boe pegare nou boei rugadu bubutu bokware kodi. José umana mage eragojere nou Canaã moto keje. Eke bokware rugadu jamedu.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Etuo Jacó meardure boe eke makaie Egito moto keje duji. Dukeje ure tore etudo toro Egito moto ka tuge bagai. Jawu pawobe nure emage, eture toro mare ere tugirimi.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Dukodi toro ia meri keje ere tugirimi Egito moto ka pugeje. Nono José ure erduwado pudui. Ainore nou Egito kejewu boe eimijera kurireu jorduware José uwobei.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Dukodire José makore toro tuo Jacó bagai. Makore tuwobe eiamedu boe ewagai. Enodo padure kejewugere setenta e cinco. Etuwo toro Egito moto ka.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Dukodire Jacó uture toro Egito moto ka rugadu. Nonore bire. Nou ore ewire nono jamedu.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Mare ewobe ekare etugu nou Egito moto keje. Ere erego toro nou etuo Abraão ure akirodo jiwu moto ka tuwo etugu nono. Nou moto iere Siquém. Abraão ure akirodo nou motoji Hamor doge epiji diero tabo.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 – Ča boe puredugodure Pao Kurireu bataru jetuwu puduiwu ka. Ainore boere nono pawobei toro Egito keje nono Pao Kurireu makore Abraãoji dumogadure. Pawobe emagagodure eidodure nono Egito keje rugadu.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Dukejere ia Egito kejewu boe eimijera kurireu maiwure pugeje. Nou boe eimijera jorduwakare Joseji.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ure jawu pawobe ekiripagado. Ro pegare ei rugadu. Ure edo etore ewarigu tuwai piji toro poboto ewiwo.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 — ausente —
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 — ausente —
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Aino Moisés jorduware nou Egito kejewuge erduware jiboeji. Imedu kurireu nure ema. Mako pemegare. Ro pegakare.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 – Moisés o joru oto padure quarenta dukeje meardaere taiwowo tuwobe Israel doge ewagai tuiorduwawo nuba boere ei dubagai.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jordure ia Egito kejewu ure boeto ia jituji. Dukodire ure tugera maku nou tuwobe imedu ai. Ure nou Egito kejewu imedu bito nou ro pegareu du moriče.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 (Moisés meardaere nou tuwobe erduware pudui duji, tugimijera nure pudumi duji. Pao Kurireu umode rakado uwo tuwobe ekinorudo Egito kejewuge epiji. Mare erduwakare ji raga.)
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Nou barogwato jordure ia Israelita ime pobedu dogei. Erugodure pui duji. Moisés aidure tuwo togwa bu ewugeje erugodukawo pui. Akore: “Israelita doge nure tagi. Tawobe nure pugi. Tarugodukaba pui.”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 – Mare emeartorukare Moisesji. Dukodire ia akore: “Čegimijera karegure aki.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Jao meriji are ia Egito kejewu imedu bito. Akaidunure awo iwido jamedu?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 – Moisés meardure nou imedu bataruji dukeje pagudugodure. Boe erduware ure ia imedu bito duji. Dukodire rekodure Egito moto piji. Mugure toro Midiã moto keje. Uwirere toro. Dukeje botureu ore imere pobe nono nou moto keje.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 – Joru oto padure quarenta ji toro. Dukeje Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Moisés ae. Ure Moisés jordudo pudui. Moisés jordure ia i roguji, joru čere to duji. Rakojere boe maereu keje puredure Sinai Tori Riji.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moisés jordure nou joru ure i rogu kowu duji dukeje ure tuburedo ji taiwo pemegawo ji. Mare meardure Pao Kurireu makore pudui duji.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Pao Kurireu akore: “Jao awobe emeartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Abraão meartorure i. Isaque meartorure i. Jacó meartorure i jamedu.” Moisés meardure Pao Kurireu makore pudui duji dukeje magadugodure tubagudu koia. Aidukare taiwowo nou iji pugeje.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Mare Pao Kurireu makore ji pugeje. Akore: “Awu aragojere kejewu moto ino moto reo. Ire udo tuginai inoče. Dukodi čare awure okeakejewu tawuje awure piji. Nono iorduwamode ameartorure iduji.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ča iorduware boe pegare iwobei duji toro Egito moto keje. Epadu kiorokare boe kori koia. Itaregodure iwo ekinorudo Egito kejewuge epiji. Mato itabo. Iwo arego toro Egito moto ka.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 – Mare nou Moisés remawu Israel doge etaidukare ji marigudu. Egore: “Čegimijera karegure aki.” Mare Pao Kurireu ure nou Israel doge eimijerado Moisesče. Emare ure Moisés utudo tuibagi Egito moto ka uwo nou Israel doge ekinorudo nou Egito kejewuge epiji. Nou ure Moisés jordudo puduiwu nou i rogu pijiwu Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tugera maku Moisés ai jamedu.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Dukejere nou Moisés ure nou boe ekinorudo Egito piji. Ro rakare, ro kurire Egito keje. Ro rakare, ro kurire Pobo Maereu Kujagureu keje. Ro rakare, ro kurire boe maereu keje. Joru oto padure quarenta ei toro nou boe maereu keje.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Dukodi nou Moisés mitodure makore tuwobe Israel dogei. Akore: “Pao Kurireu umode ia makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu arego tagae rugadu nono turomoga idu mogadure. Pawobe mode ema rugadu.”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 – Nou Moisés aire Pao Kurireu ure tuwadaru pemegareu maku. Ure maku ai toro Sinai Tori Ri aogeje rugadu. Nou jawu pawobe Israel doge eragojere nono jamedu nou tori paru nou boe maereu keje. Pao Kurireu utugare baru tadawu rakojere nono jamedu. Pao Kurireu bataru akedukare jii aino. Du akedumodukare rugadu.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 – Mare nou jawu pawobe emeartorukare Moisés bataruji. Etaidure tuwo tugera ra piji tuduwo tuibagi Egito moto ka.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Dukodire emagore Arãoji. Egore: “Ia iaboe towuje pameartoruwo ji pawo pabu jodo jokorai. Imedu Moisés ure čedawuje Egito piji mare čerduwakare nuba boere ji pugeje.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Dukodire Arão ure ia iaboe towuje etai ure nono santo mogadure nou boe emeartoruwo ji. Nou ure toboe ure nono tapira naregedu imedu mogadure. Nono ere iaboe kowu tuwo maku nou ture towu tapira ai. Ewadure rugadu tumeartorure nou tapira jitu kodi.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Dukodire Pao Kurireu ure tugera ra epiji ewo ia tumeardae tawuje pugeje. Dukodire etaidure tumeartoruwo kuieje dogei pugeje. Etaidure tuwo tubu jodo tumago pemegawo kuieje dogei Pao Kurireu mugato. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere awu Pao Kurireu bataru bu bapera keje rugadu. Akore:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 – Tare tabu jodo tawai tadawu santo doge egorai tamago pemegawo ei tawo pao kurireugedo emage. Ia iere Moloque. Metia iere Renfã. Tagoredure nou Moloque uwai rogu tabo tagodureu jamedu boeji. Tagoredure nou Renfã uwai rogu tabo jamedu. Tagagore nou Renfã uwai roguie nono kuieje mogadure. Tare tagera ra ipiji tameartoruwo nou tawai tadawu santo dogei. Dukodire imode tadudo tago moto piji toro Babilônia moto jagwai aino toro.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Estêvão mako kimore. Akore: – Nou pawobe eragojere nou boe maereu keje dukeje ere Pao Kurireu uwai rogu mugudo. Pao Kurireu ure Moisés jorduwado dukodire ere nou bai rogu mugudo aino.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Nou pawobe Israel doge ere nou Pao Kurireu uwai rogu maku tore etai. Ere tugeragu nou boe pegareuge eno motoji Josué apo dukeje enoredure tabo. Eture nou motoji dukeje Pao Kurireu ure nou boe pegareuge etudo epiji. Nou Pao Kurireu uwai rogu mugure ebo jii toro ekimijera kurireu Davi muguredu ka.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Pao Kurireu aidure rugadu nou Daviji. Mare Davi makore Pao Kurireuji taiduie tuwo ia bai kurireu to Pao Kurireu uwaiče. Jacó meartorure jiwu Pao Kurireu uwaiče.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Nou Davi ukare nou bai towuje mare onaregedu Salomão ure towuje rugadu.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 – Mare ainore inagomode tai. Pao Kurireu mugumodukare ime ere towu bai tada. Makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Ainore Pao Kurireu akore:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 – Imugure baru tada. Iwure emode tamudo moto keje. Boe emodukare ia bai towuje iwaiče. Boe ere towu bai kurikare imuguwo ja tada.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 – Imire ire boe jamedu boe towuje.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ča nou Estêvão mako kimore nou Judeu doge eimijeragei. Akore: – Tameartoru bokwa! Tameardae pega! Tawija bokwa! Tameardukare Pao Kurireu bataruji! Tare nono jawu pawobe mogadure. Tagaidukare tawiapagawo Pao Kurireu Uwari bataruji tu tu je.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Mariguduwuge pawobe ero pegare makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boei. Mariguduwuge pawobe ere makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere boe ewie marigudu Pao Kurireu Utugare Pemegareu aregodumoduie duji. Ča aregodure rugadu. Jesus nure ema. Mare tarore Jesusji nono ro pegareu mogadure. Tare bito.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Pao Kurireu ure tuwadaru maku tagai tago bakaruwo ema. Utugarege baru tadawuge ere nou o bakaru reko boe ewagai mare emeartorukare ji.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Nou Judeu doge eimijerage emeardure nou Estêvão bataruji dukeje ekorigodure rugadu. Ere to reko pui tugoridure dukodi.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mare Pao Kurireu ure Estêvão rakado rugadu nou Tuwari apo. Aiwore baruto dukeje jordure Pao Kurireu o jorugu pemegareuji. Nono Jordure Jesusji. Rakojere Pao Kurireu meki.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Estêvão akore: – Tagaiwodo. Iordure baru jadodure duji. Imedu Onaregedu Jesus rakojere tuo meki.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Nou boe eimijerage ekudugodure tugorigodure dukodi. Ere tugera bu tuwija keje tumeardukawo nou Estêvão makore jiboeji pugeje. Dukeje eregodure Estêvão ae.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Ere tugeragu ji. Ere tawuje toro nou ba kurireu piji. Dukeje eidore tori tabo ji. Ere tugudau biaku epa areia tawuje tubiji tugidowo nou tori tabo ji. Ere nou tugudau areia maku ia iparedu ai jetu pemegawo ji. Nou iparedu iere Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Eidore tori tabo Estêvãoji kimo dukeje Estêvão mako rakare tugimijera Jesus bagai. Akore: – Ikimijera Jesus! Iwimode dukeje akeragu i.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Estêvão ure tubu jodo moto keje dukeje kudugodure pugeje. Akore: – Ikimijera Jesus. Awiabutukaba awu ero pegare idu keje!
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.