Atos 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB
1 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu makore Estêvãoji. Akore: – Boe jokodu ji na awu ime doge egoino?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 — ausente —
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 — ausente —
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Pao Kurireu ukare awu moto maku Abraão ai. Abraão o moto bokware. Mare Pao Kurireu makore tumoduie maku Abraão ore etai. Makore ia boe umodukaie tawuje Abraão ore epiji pugeje uwobe eno moto moduie ema rugadu ji aino. Mare Abraão ore bokware. Dukodire Pao Kurireu ro pemegare Abraãoji. Dukodire Abraão onaregedu boture rugadu.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Pao Kurireu makore aino ji. Akore: “Akanaregedu ore emugumode ia boe tuginaiwuge eno moto keje. Joru oto padu kejeboe mode quatrocentos ei toro nou boe tuginaiwuge eno moto keje. Nou akore nou boe tuginaiwuge etugarege mode emage. Nou boe tuginaiwuge ero pegamode akorei rugadu.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Mare imire imode boe pegado nou boe tuginaiwugei. Dukejere nou akore ewobe emode tudawuje nou moto piji. Etaregodumode mato pugeje tuwo tubu jodo tumago pemegawo i woe.”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 – Pao Kurireu makore aino Abraãoji dukeje ure turo maku Abraão ai boe erduwawo nou Pao Kurireu bataruji. Dukodire pawobe ime eiamedu ere tuwaga oto biri kado. Pao Kurireu ure awu paro maku nou pao Abraão ai marigudu. Dukeje Abraão ure tonaregedu Isaque baka oto biri kado. Nou Isaque boture dukeje meri oto padure sete ji dukeje ure nou Isaque baka oto biri kado. Nou Isaque ure tonaregedu Jacó baka oto biri kado jamedu. Nou Jacó ure tore ime eiamedu boe ewaga oto biri kado jamedu. Jacó ore ime enodo padure doze. Judeu doge etumana mage nure emage.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 – Nou Jacó ore erdu pegare tuwie Joseji. Dukodire ere nou tuwie José maku Egito kejewuge etai diero bagai. Mare Pao Kurireu rakojere José apo.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Boe pegare Joseji rugadu dukejere Pao Kurireu ure ukinorudo nou boe pegareu piji. Nou Egito kejewu boe eimijera kurireu makore nou José bagai dukeje Pao Kurireu ure José mako pemegado, ure José jorduwado rugadu. Dukodire nou boe eimijera kurireu aidure Joseji. Ure boe eimijera paru towudo ema rugadu aiwowo motoji, aiwowo nou boe eimijera kurireu uwobei.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Dukodi toro ia meri keje boe pegare nou Egito moto keje, nou Canaã moto keje jamedu. Boe pegare nou boei rugadu bubutu bokware kodi. José umana mage eragojere nou Canaã moto keje. Eke bokware rugadu jamedu.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Etuo Jacó meardure boe eke makaie Egito moto keje duji. Dukeje ure tore etudo toro Egito moto ka tuge bagai. Jawu pawobe nure emage, eture toro mare ere tugirimi.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Dukodi toro ia meri keje ere tugirimi Egito moto ka pugeje. Nono José ure erduwado pudui. Ainore nou Egito kejewu boe eimijera kurireu jorduware José uwobei.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Dukodire José makore toro tuo Jacó bagai. Makore tuwobe eiamedu boe ewagai. Enodo padure kejewugere setenta e cinco. Etuwo toro Egito moto ka.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Dukodire Jacó uture toro Egito moto ka rugadu. Nonore bire. Nou ore ewire nono jamedu.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Mare ewobe ekare etugu nou Egito moto keje. Ere erego toro nou etuo Abraão ure akirodo jiwu moto ka tuwo etugu nono. Nou moto iere Siquém. Abraão ure akirodo nou motoji Hamor doge epiji diero tabo.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 – Ča boe puredugodure Pao Kurireu bataru jetuwu puduiwu ka. Ainore boere nono pawobei toro Egito keje nono Pao Kurireu makore Abraãoji dumogadure. Pawobe emagagodure eidodure nono Egito keje rugadu.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Dukejere ia Egito kejewu boe eimijera kurireu maiwure pugeje. Nou boe eimijera jorduwakare Joseji.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ure jawu pawobe ekiripagado. Ro pegare ei rugadu. Ure edo etore ewarigu tuwai piji toro poboto ewiwo.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 — ausente —
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 — ausente —
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Aino Moisés jorduware nou Egito kejewuge erduware jiboeji. Imedu kurireu nure ema. Mako pemegare. Ro pegakare.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 – Moisés o joru oto padure quarenta dukeje meardaere taiwowo tuwobe Israel doge ewagai tuiorduwawo nuba boere ei dubagai.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jordure ia Egito kejewu ure boeto ia jituji. Dukodire ure tugera maku nou tuwobe imedu ai. Ure nou Egito kejewu imedu bito nou ro pegareu du moriče.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 (Moisés meardaere nou tuwobe erduware pudui duji, tugimijera nure pudumi duji. Pao Kurireu umode rakado uwo tuwobe ekinorudo Egito kejewuge epiji. Mare erduwakare ji raga.)
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Nou barogwato jordure ia Israelita ime pobedu dogei. Erugodure pui duji. Moisés aidure tuwo togwa bu ewugeje erugodukawo pui. Akore: “Israelita doge nure tagi. Tawobe nure pugi. Tarugodukaba pui.”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 – Mare emeartorukare Moisesji. Dukodire ia akore: “Čegimijera karegure aki.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Jao meriji are ia Egito kejewu imedu bito. Akaidunure awo iwido jamedu?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 – Moisés meardure nou imedu bataruji dukeje pagudugodure. Boe erduware ure ia imedu bito duji. Dukodire rekodure Egito moto piji. Mugure toro Midiã moto keje. Uwirere toro. Dukeje botureu ore imere pobe nono nou moto keje.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 – Joru oto padure quarenta ji toro. Dukeje Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Moisés ae. Ure Moisés jordudo pudui. Moisés jordure ia i roguji, joru čere to duji. Rakojere boe maereu keje puredure Sinai Tori Riji.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moisés jordure nou joru ure i rogu kowu duji dukeje ure tuburedo ji taiwo pemegawo ji. Mare meardure Pao Kurireu makore pudui duji.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Pao Kurireu akore: “Jao awobe emeartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Abraão meartorure i. Isaque meartorure i. Jacó meartorure i jamedu.” Moisés meardure Pao Kurireu makore pudui duji dukeje magadugodure tubagudu koia. Aidukare taiwowo nou iji pugeje.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Mare Pao Kurireu makore ji pugeje. Akore: “Awu aragojere kejewu moto ino moto reo. Ire udo tuginai inoče. Dukodi čare awure okeakejewu tawuje awure piji. Nono iorduwamode ameartorure iduji.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ča iorduware boe pegare iwobei duji toro Egito moto keje. Epadu kiorokare boe kori koia. Itaregodure iwo ekinorudo Egito kejewuge epiji. Mato itabo. Iwo arego toro Egito moto ka.”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 – Mare nou Moisés remawu Israel doge etaidukare ji marigudu. Egore: “Čegimijera karegure aki.” Mare Pao Kurireu ure nou Israel doge eimijerado Moisesče. Emare ure Moisés utudo tuibagi Egito moto ka uwo nou Israel doge ekinorudo nou Egito kejewuge epiji. Nou ure Moisés jordudo puduiwu nou i rogu pijiwu Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tugera maku Moisés ai jamedu.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Dukejere nou Moisés ure nou boe ekinorudo Egito piji. Ro rakare, ro kurire Egito keje. Ro rakare, ro kurire Pobo Maereu Kujagureu keje. Ro rakare, ro kurire boe maereu keje. Joru oto padure quarenta ei toro nou boe maereu keje.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Dukodi nou Moisés mitodure makore tuwobe Israel dogei. Akore: “Pao Kurireu umode ia makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu arego tagae rugadu nono turomoga idu mogadure. Pawobe mode ema rugadu.”
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 – Nou Moisés aire Pao Kurireu ure tuwadaru pemegareu maku. Ure maku ai toro Sinai Tori Ri aogeje rugadu. Nou jawu pawobe Israel doge eragojere nono jamedu nou tori paru nou boe maereu keje. Pao Kurireu utugare baru tadawu rakojere nono jamedu. Pao Kurireu bataru akedukare jii aino. Du akedumodukare rugadu.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 – Mare nou jawu pawobe emeartorukare Moisés bataruji. Etaidure tuwo tugera ra piji tuduwo tuibagi Egito moto ka.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Dukodire emagore Arãoji. Egore: “Ia iaboe towuje pameartoruwo ji pawo pabu jodo jokorai. Imedu Moisés ure čedawuje Egito piji mare čerduwakare nuba boere ji pugeje.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Dukodire Arão ure ia iaboe towuje etai ure nono santo mogadure nou boe emeartoruwo ji. Nou ure toboe ure nono tapira naregedu imedu mogadure. Nono ere iaboe kowu tuwo maku nou ture towu tapira ai. Ewadure rugadu tumeartorure nou tapira jitu kodi.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Dukodire Pao Kurireu ure tugera ra epiji ewo ia tumeardae tawuje pugeje. Dukodire etaidure tumeartoruwo kuieje dogei pugeje. Etaidure tuwo tubu jodo tumago pemegawo kuieje dogei Pao Kurireu mugato. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere awu Pao Kurireu bataru bu bapera keje rugadu. Akore:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 – Tare tabu jodo tawai tadawu santo doge egorai tamago pemegawo ei tawo pao kurireugedo emage. Ia iere Moloque. Metia iere Renfã. Tagoredure nou Moloque uwai rogu tabo tagodureu jamedu boeji. Tagoredure nou Renfã uwai rogu tabo jamedu. Tagagore nou Renfã uwai roguie nono kuieje mogadure. Tare tagera ra ipiji tameartoruwo nou tawai tadawu santo dogei. Dukodire imode tadudo tago moto piji toro Babilônia moto jagwai aino toro.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Estêvão mako kimore. Akore: – Nou pawobe eragojere nou boe maereu keje dukeje ere Pao Kurireu uwai rogu mugudo. Pao Kurireu ure Moisés jorduwado dukodire ere nou bai rogu mugudo aino.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Nou pawobe Israel doge ere nou Pao Kurireu uwai rogu maku tore etai. Ere tugeragu nou boe pegareuge eno motoji Josué apo dukeje enoredure tabo. Eture nou motoji dukeje Pao Kurireu ure nou boe pegareuge etudo epiji. Nou Pao Kurireu uwai rogu mugure ebo jii toro ekimijera kurireu Davi muguredu ka.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Pao Kurireu aidure rugadu nou Daviji. Mare Davi makore Pao Kurireuji taiduie tuwo ia bai kurireu to Pao Kurireu uwaiče. Jacó meartorure jiwu Pao Kurireu uwaiče.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Nou Davi ukare nou bai towuje mare onaregedu Salomão ure towuje rugadu.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 – Mare ainore inagomode tai. Pao Kurireu mugumodukare ime ere towu bai tada. Makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Ainore Pao Kurireu akore:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 – Imugure baru tada. Iwure emode tamudo moto keje. Boe emodukare ia bai towuje iwaiče. Boe ere towu bai kurikare imuguwo ja tada.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 – Imire ire boe jamedu boe towuje.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Ča nou Estêvão mako kimore nou Judeu doge eimijeragei. Akore: – Tameartoru bokwa! Tameardae pega! Tawija bokwa! Tameardukare Pao Kurireu bataruji! Tare nono jawu pawobe mogadure. Tagaidukare tawiapagawo Pao Kurireu Uwari bataruji tu tu je.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Mariguduwuge pawobe ero pegare makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boei. Mariguduwuge pawobe ere makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere boe ewie marigudu Pao Kurireu Utugare Pemegareu aregodumoduie duji. Ča aregodure rugadu. Jesus nure ema. Mare tarore Jesusji nono ro pegareu mogadure. Tare bito.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Pao Kurireu ure tuwadaru maku tagai tago bakaruwo ema. Utugarege baru tadawuge ere nou o bakaru reko boe ewagai mare emeartorukare ji.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Nou Judeu doge eimijerage emeardure nou Estêvão bataruji dukeje ekorigodure rugadu. Ere to reko pui tugoridure dukodi.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Mare Pao Kurireu ure Estêvão rakado rugadu nou Tuwari apo. Aiwore baruto dukeje jordure Pao Kurireu o jorugu pemegareuji. Nono Jordure Jesusji. Rakojere Pao Kurireu meki.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Estêvão akore: – Tagaiwodo. Iordure baru jadodure duji. Imedu Onaregedu Jesus rakojere tuo meki.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Nou boe eimijerage ekudugodure tugorigodure dukodi. Ere tugera bu tuwija keje tumeardukawo nou Estêvão makore jiboeji pugeje. Dukeje eregodure Estêvão ae.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Ere tugeragu ji. Ere tawuje toro nou ba kurireu piji. Dukeje eidore tori tabo ji. Ere tugudau biaku epa areia tawuje tubiji tugidowo nou tori tabo ji. Ere nou tugudau areia maku ia iparedu ai jetu pemegawo ji. Nou iparedu iere Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Eidore tori tabo Estêvãoji kimo dukeje Estêvão mako rakare tugimijera Jesus bagai. Akore: – Ikimijera Jesus! Iwimode dukeje akeragu i.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Estêvão ure tubu jodo moto keje dukeje kudugodure pugeje. Akore: – Ikimijera Jesus. Awiabutukaba awu ero pegare idu keje!
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.