Atos 7

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu makore Estêvãoji. Akore: – Boe jokodu ji na awu ime doge egoino?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 — ausente —
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 — ausente —
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 — ausente —
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Pao Kurireu ukare awu moto maku Abraão ai. Abraão o moto bokware. Mare Pao Kurireu makore tumoduie maku Abraão ore etai. Makore ia boe umodukaie tawuje Abraão ore epiji pugeje uwobe eno moto moduie ema rugadu ji aino. Mare Abraão ore bokware. Dukodire Pao Kurireu ro pemegare Abraãoji. Dukodire Abraão onaregedu boture rugadu.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Pao Kurireu makore aino ji. Akore: “Akanaregedu ore emugumode ia boe tuginaiwuge eno moto keje. Joru oto padu kejeboe mode quatrocentos ei toro nou boe tuginaiwuge eno moto keje. Nou akore nou boe tuginaiwuge etugarege mode emage. Nou boe tuginaiwuge ero pegamode akorei rugadu.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Mare imire imode boe pegado nou boe tuginaiwugei. Dukejere nou akore ewobe emode tudawuje nou moto piji. Etaregodumode mato pugeje tuwo tubu jodo tumago pemegawo i woe.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 – Pao Kurireu makore aino Abraãoji dukeje ure turo maku Abraão ai boe erduwawo nou Pao Kurireu bataruji. Dukodire pawobe ime eiamedu ere tuwaga oto biri kado. Pao Kurireu ure awu paro maku nou pao Abraão ai marigudu. Dukeje Abraão ure tonaregedu Isaque baka oto biri kado. Nou Isaque boture dukeje meri oto padure sete ji dukeje ure nou Isaque baka oto biri kado. Nou Isaque ure tonaregedu Jacó baka oto biri kado jamedu. Nou Jacó ure tore ime eiamedu boe ewaga oto biri kado jamedu. Jacó ore ime enodo padure doze. Judeu doge etumana mage nure emage.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 – Nou Jacó ore erdu pegare tuwie Joseji. Dukodire ere nou tuwie José maku Egito kejewuge etai diero bagai. Mare Pao Kurireu rakojere José apo.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Boe pegare Joseji rugadu dukejere Pao Kurireu ure ukinorudo nou boe pegareu piji. Nou Egito kejewu boe eimijera kurireu makore nou José bagai dukeje Pao Kurireu ure José mako pemegado, ure José jorduwado rugadu. Dukodire nou boe eimijera kurireu aidure Joseji. Ure boe eimijera paru towudo ema rugadu aiwowo motoji, aiwowo nou boe eimijera kurireu uwobei.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Dukodi toro ia meri keje boe pegare nou Egito moto keje, nou Canaã moto keje jamedu. Boe pegare nou boei rugadu bubutu bokware kodi. José umana mage eragojere nou Canaã moto keje. Eke bokware rugadu jamedu.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Etuo Jacó meardure boe eke makaie Egito moto keje duji. Dukeje ure tore etudo toro Egito moto ka tuge bagai. Jawu pawobe nure emage, eture toro mare ere tugirimi.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Dukodi toro ia meri keje ere tugirimi Egito moto ka pugeje. Nono José ure erduwado pudui. Ainore nou Egito kejewu boe eimijera kurireu jorduware José uwobei.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Dukodire José makore toro tuo Jacó bagai. Makore tuwobe eiamedu boe ewagai. Enodo padure kejewugere setenta e cinco. Etuwo toro Egito moto ka.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Dukodire Jacó uture toro Egito moto ka rugadu. Nonore bire. Nou ore ewire nono jamedu.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Mare ewobe ekare etugu nou Egito moto keje. Ere erego toro nou etuo Abraão ure akirodo jiwu moto ka tuwo etugu nono. Nou moto iere Siquém. Abraão ure akirodo nou motoji Hamor doge epiji diero tabo.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 – Ča boe puredugodure Pao Kurireu bataru jetuwu puduiwu ka. Ainore boere nono pawobei toro Egito keje nono Pao Kurireu makore Abraãoji dumogadure. Pawobe emagagodure eidodure nono Egito keje rugadu.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Dukejere ia Egito kejewu boe eimijera kurireu maiwure pugeje. Nou boe eimijera jorduwakare Joseji.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Ure jawu pawobe ekiripagado. Ro pegare ei rugadu. Ure edo etore ewarigu tuwai piji toro poboto ewiwo.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 — ausente —
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 — ausente —
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Aino Moisés jorduware nou Egito kejewuge erduware jiboeji. Imedu kurireu nure ema. Mako pemegare. Ro pegakare.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 – Moisés o joru oto padure quarenta dukeje meardaere taiwowo tuwobe Israel doge ewagai tuiorduwawo nuba boere ei dubagai.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jordure ia Egito kejewu ure boeto ia jituji. Dukodire ure tugera maku nou tuwobe imedu ai. Ure nou Egito kejewu imedu bito nou ro pegareu du moriče.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 (Moisés meardaere nou tuwobe erduware pudui duji, tugimijera nure pudumi duji. Pao Kurireu umode rakado uwo tuwobe ekinorudo Egito kejewuge epiji. Mare erduwakare ji raga.)
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Nou barogwato jordure ia Israelita ime pobedu dogei. Erugodure pui duji. Moisés aidure tuwo togwa bu ewugeje erugodukawo pui. Akore: “Israelita doge nure tagi. Tawobe nure pugi. Tarugodukaba pui.”
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 – Mare emeartorukare Moisesji. Dukodire ia akore: “Čegimijera karegure aki.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Jao meriji are ia Egito kejewu imedu bito. Akaidunure awo iwido jamedu?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 – Moisés meardure nou imedu bataruji dukeje pagudugodure. Boe erduware ure ia imedu bito duji. Dukodire rekodure Egito moto piji. Mugure toro Midiã moto keje. Uwirere toro. Dukeje botureu ore imere pobe nono nou moto keje.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 – Joru oto padure quarenta ji toro. Dukeje Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Moisés ae. Ure Moisés jordudo pudui. Moisés jordure ia i roguji, joru čere to duji. Rakojere boe maereu keje puredure Sinai Tori Riji.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Moisés jordure nou joru ure i rogu kowu duji dukeje ure tuburedo ji taiwo pemegawo ji. Mare meardure Pao Kurireu makore pudui duji.
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Pao Kurireu akore: “Jao awobe emeartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Abraão meartorure i. Isaque meartorure i. Jacó meartorure i jamedu.” Moisés meardure Pao Kurireu makore pudui duji dukeje magadugodure tubagudu koia. Aidukare taiwowo nou iji pugeje.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Mare Pao Kurireu makore ji pugeje. Akore: “Awu aragojere kejewu moto ino moto reo. Ire udo tuginai inoče. Dukodi čare awure okeakejewu tawuje awure piji. Nono iorduwamode ameartorure iduji.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ča iorduware boe pegare iwobei duji toro Egito moto keje. Epadu kiorokare boe kori koia. Itaregodure iwo ekinorudo Egito kejewuge epiji. Mato itabo. Iwo arego toro Egito moto ka.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 – Mare nou Moisés remawu Israel doge etaidukare ji marigudu. Egore: “Čegimijera karegure aki.” Mare Pao Kurireu ure nou Israel doge eimijerado Moisesče. Emare ure Moisés utudo tuibagi Egito moto ka uwo nou Israel doge ekinorudo nou Egito kejewuge epiji. Nou ure Moisés jordudo puduiwu nou i rogu pijiwu Pao Kurireu utugare baru tadawu ure tugera maku Moisés ai jamedu.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Dukejere nou Moisés ure nou boe ekinorudo Egito piji. Ro rakare, ro kurire Egito keje. Ro rakare, ro kurire Pobo Maereu Kujagureu keje. Ro rakare, ro kurire boe maereu keje. Joru oto padure quarenta ei toro nou boe maereu keje.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Dukodi nou Moisés mitodure makore tuwobe Israel dogei. Akore: “Pao Kurireu umode ia makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu arego tagae rugadu nono turomoga idu mogadure. Pawobe mode ema rugadu.”
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 – Nou Moisés aire Pao Kurireu ure tuwadaru pemegareu maku. Ure maku ai toro Sinai Tori Ri aogeje rugadu. Nou jawu pawobe Israel doge eragojere nono jamedu nou tori paru nou boe maereu keje. Pao Kurireu utugare baru tadawu rakojere nono jamedu. Pao Kurireu bataru akedukare jii aino. Du akedumodukare rugadu.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 – Mare nou jawu pawobe emeartorukare Moisés bataruji. Etaidure tuwo tugera ra piji tuduwo tuibagi Egito moto ka.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Dukodire emagore Arãoji. Egore: “Ia iaboe towuje pameartoruwo ji pawo pabu jodo jokorai. Imedu Moisés ure čedawuje Egito piji mare čerduwakare nuba boere ji pugeje.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Dukodire Arão ure ia iaboe towuje etai ure nono santo mogadure nou boe emeartoruwo ji. Nou ure toboe ure nono tapira naregedu imedu mogadure. Nono ere iaboe kowu tuwo maku nou ture towu tapira ai. Ewadure rugadu tumeartorure nou tapira jitu kodi.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Dukodire Pao Kurireu ure tugera ra epiji ewo ia tumeardae tawuje pugeje. Dukodire etaidure tumeartoruwo kuieje dogei pugeje. Etaidure tuwo tubu jodo tumago pemegawo kuieje dogei Pao Kurireu mugato. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere awu Pao Kurireu bataru bu bapera keje rugadu. Akore:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 – Tare tabu jodo tawai tadawu santo doge egorai tamago pemegawo ei tawo pao kurireugedo emage. Ia iere Moloque. Metia iere Renfã. Tagoredure nou Moloque uwai rogu tabo tagodureu jamedu boeji. Tagoredure nou Renfã uwai rogu tabo jamedu. Tagagore nou Renfã uwai roguie nono kuieje mogadure. Tare tagera ra ipiji tameartoruwo nou tawai tadawu santo dogei. Dukodire imode tadudo tago moto piji toro Babilônia moto jagwai aino toro.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Estêvão mako kimore. Akore: – Nou pawobe eragojere nou boe maereu keje dukeje ere Pao Kurireu uwai rogu mugudo. Pao Kurireu ure Moisés jorduwado dukodire ere nou bai rogu mugudo aino.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Nou pawobe Israel doge ere nou Pao Kurireu uwai rogu maku tore etai. Ere tugeragu nou boe pegareuge eno motoji Josué apo dukeje enoredure tabo. Eture nou motoji dukeje Pao Kurireu ure nou boe pegareuge etudo epiji. Nou Pao Kurireu uwai rogu mugure ebo jii toro ekimijera kurireu Davi muguredu ka.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Pao Kurireu aidure rugadu nou Daviji. Mare Davi makore Pao Kurireuji taiduie tuwo ia bai kurireu to Pao Kurireu uwaiče. Jacó meartorure jiwu Pao Kurireu uwaiče.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Nou Davi ukare nou bai towuje mare onaregedu Salomão ure towuje rugadu.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 – Mare ainore inagomode tai. Pao Kurireu mugumodukare ime ere towu bai tada. Makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Ainore Pao Kurireu akore:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 – Imugure baru tada. Iwure emode tamudo moto keje. Boe emodukare ia bai towuje iwaiče. Boe ere towu bai kurikare imuguwo ja tada.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 – Imire ire boe jamedu boe towuje.
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Ča nou Estêvão mako kimore nou Judeu doge eimijeragei. Akore: – Tameartoru bokwa! Tameardae pega! Tawija bokwa! Tameardukare Pao Kurireu bataruji! Tare nono jawu pawobe mogadure. Tagaidukare tawiapagawo Pao Kurireu Uwari bataruji tu tu je.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Mariguduwuge pawobe ero pegare makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boei. Mariguduwuge pawobe ere makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere boe ewie marigudu Pao Kurireu Utugare Pemegareu aregodumoduie duji. Ča aregodure rugadu. Jesus nure ema. Mare tarore Jesusji nono ro pegareu mogadure. Tare bito.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Pao Kurireu ure tuwadaru maku tagai tago bakaruwo ema. Utugarege baru tadawuge ere nou o bakaru reko boe ewagai mare emeartorukare ji.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Nou Judeu doge eimijerage emeardure nou Estêvão bataruji dukeje ekorigodure rugadu. Ere to reko pui tugoridure dukodi.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Mare Pao Kurireu ure Estêvão rakado rugadu nou Tuwari apo. Aiwore baruto dukeje jordure Pao Kurireu o jorugu pemegareuji. Nono Jordure Jesusji. Rakojere Pao Kurireu meki.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Estêvão akore: – Tagaiwodo. Iordure baru jadodure duji. Imedu Onaregedu Jesus rakojere tuo meki.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Nou boe eimijerage ekudugodure tugorigodure dukodi. Ere tugera bu tuwija keje tumeardukawo nou Estêvão makore jiboeji pugeje. Dukeje eregodure Estêvão ae.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Ere tugeragu ji. Ere tawuje toro nou ba kurireu piji. Dukeje eidore tori tabo ji. Ere tugudau biaku epa areia tawuje tubiji tugidowo nou tori tabo ji. Ere nou tugudau areia maku ia iparedu ai jetu pemegawo ji. Nou iparedu iere Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Eidore tori tabo Estêvãoji kimo dukeje Estêvão mako rakare tugimijera Jesus bagai. Akore: – Ikimijera Jesus! Iwimode dukeje akeragu i.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Estêvão ure tubu jodo moto keje dukeje kudugodure pugeje. Akore: – Ikimijera Jesus. Awiabutukaba awu ero pegare idu keje!
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.