Atos 4
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Pedro João emago kimore boe dogei dukeje nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge etaregodure. Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege eimijera aregodure jamedu. Saduceu doge etaregodure nono jamedu.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Erdu pegare nou Pedro nou João ewadaruji. Pedro João egore Jesus jewoduie pugeje. Aino boe erduwaie bireuge eewodumode pugeje duji. Mare nou aregodureuge emeartorukare nou inoduji.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Dukodire ere tugeragu Pedroji, Joãoji. Ere etugu baičoreuto nou boečoji.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Mare nouia boe emeartorure Pedro bataruji. Dukodire emeartorure Jesus jiwuge emagagodure rugadu. Enodo padure cinco mil boe doge.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Nou barogwato nou Judeu doge eimijerage eiamedu boe ere bato pui Jerusalém ba kurireu tada. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure jamedu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu rakojere nono jamedu. Iere Anás. Uwagedu rakojere jamedu. Iere Caifás. Nou Anás ia uwobe eragojere nono jamedu. Ia iere João. Ia iere Alexandre.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Nou Judeu doge eimijerage ere Pedro João etawuje baičoreu piji tuwo eragojedo nono tiogorai. Dukeje nou boe eimijerage enaragodure Pedroji, Joãoji. Egore: – Nuba tare tarodo tawo nou imedu pemegago? Nuba tare tarodo kodiba nou taraga makudure tagai?
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Pedro korobadure Pao Kurireu Uwari apo. Dutabore makore nou Judeu doge eimijerage ewadaru jipagi.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Akore: – Nuba tagaidure tarduwawo? Tagaidure tarduwawo nuba čerore čewo nou meru bokwareu imedu pemegago?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Čemode tawie tarduwawo, boe eiamedu boe erduwawo. Čere nou imedu pemegago mare čegi karega. Mare Jesus Cristo rakare. Emare ure nou imedu pemegago rugadu. Nou Jesus ričodure boe eda Nazaré keje. Tagi tare nou Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Mare Pao Kurireu ure jewodudo pugeje.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Nou Jesus jire Pao Kurireu akoino. Akore:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Tu Jesus umode boe ekinorudo boe pegareu piji. Pao Kurireu ukare tugeragu ia metiaji. Dukodire ia boe bokware moto jamedu boe parugajeje tuwo boe ekinorudo.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pedro João emugukare bapera keje mare epogurukare tumagowo nou Judeu doge eimijeragei. Nou boe eimijerage erore ta je egoino duji. Dukeje erduware eragojere Jesus apo duji.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ča nou boe eimijerage eroiwakare tumagowo iaboeji pugeje. Nou pemegagodureu imedu rakojere nono Pedro apo João apo jamedu.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Dukeje egore nou imei ewo tudawuje nou bai piji tu jao. Nono nou boe eimijerage emagore pui nuba turomode.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Egore: – Nuba paromode nou imei? Ere nou imedu pemegago. Ča Jerusalém ba kurireu kejewuge eiamedu boe erduware nou ero rakareuji. Paroiwakare pawo boe ekiripagado pugeje.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Pawo pamago rakado nou imei ekawo boe erduwado Jesus jiboeji pugeje. Aino ia boe erduwamodukare nou inoduji pugeje.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Dukeje nou eimijerage emagore nou ime ewagai pugeje. Emago rakare ei ekawo boe erduwado Jesus jiboeji pugeje, emagokawo Jesus bataruji boe ewiagai pugeje.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mare Pedro, nou João emagore nou boe eimijerage ewadaru jipagi jamedu: – Tagaiwodo boe pemegareu bagai. Nuba Pao Kurireu aidumode? Čemeartorumode tawadaruji na? Pao Kurireu bataruji kana?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Čemodukare čegera ra čemago piji rugadu čewo boe ewie rugadu čerdure jiboeji, čemeardure jiboeji.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Mare nou boe eimijerage emago rakare ei pugeje. Dukeje ere etudo. Nou imedu pemegagodure dukodire boe eiamedu boe emago pemegare Pao Kurireuji. Dukodire nou boe eimijerage eroiwakare turo pegawo nou imei.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Nou Pao Kurireu ro rakare jiwu imedu o joru oto padure quarenta.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Nou boe eimijerage ere nou Pedro nou João etudo dukeje eture tuibagi toro meartorure Jesus jiwuge etae. Ere ewie nou boe eimijerage ewadaruji.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Nou meartorure Jesus jiwuge emeardure nou inoduji dukeje emagore baruto puapo Pao Kurireu bagai. Egore: – Čegimijera nure aki. Aki are baru to, are moto to, are pobo maereu to. Are boe eiamedu boe etowuje.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Are Awari makodo jawu čegimijera Daviji. Nou Davi atugare nure ema. Awari makore aino ji. Akore:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Eiamedu boe eimijerage ere tudo turugadu. Ere bato pui turugoduwo Pao Kurireuji, turugoduwo umode boe ekinorudowuji.”
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 – Ča boe jokodu jire čegimijera Davi akoino. Ainore nou čegimijera Herodes, nou čegimijera Pôncio Pilatos ere bato pui woe awu ba kurireu tada boe tuginaiwugebo, Israel kejewugebo jamedu tuwo tumeardae pegareu tawuje turo pegawo Jesusji. Atugare pemegareu nure Jesusče. Are boe ekinorudowudo ema.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Awu čegimijerage pegareuge ere bato pui mare erore jiboe ure nono ameardae mogadure. Are nou ameardae tawuje marigudu. Are udo araga tabo.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ča čeginorudo nou čegimijerage ewadaru pegareu piji. Čegimijera kurireu nure aki. Atugarege nure čegi. Čeboguru bokwado čemago pemegawo awadaruji boe ewiagai.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Amagodo boe ewiagai Jesus rore jiboeji makore jiboeji. Atugare pemegareu nure Jesusče. Dutabore akera bu boe ewugeje epemegagoduwo. Aro rakareu towuje boe egai.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Emagore baruto akedure dukeje nou eragojere tadawu bai magadugodure. Dukejere ekorobadure Pao Kurireu Uwari apo. Nono epogurukare tumagowo Pao Kurireu bataruji boe ewiagai. Ere boe ewie rugadu.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Nou meartorure Jesus jiwuge emeardae ure mitotu je. Ekare toe biado pubiji dukodire ere toe rugadu boe pedo pui.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Pao Kurireu ure nou uture Jesus bataru tabowuge eragado rugadu emago pemegawo boei. Ere boe erduwado Jesus jewodure pugeje duji. Pao Kurireu ure turo pemegareu maku etai rugadu.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ia imedu iere José. Rore aino jamedu. Levi uwobe nure ema. Boture Chipre moto keje. Nou uture Jesus bataru tabowuge ere nou imedu iedo Barnabé. Ewadaru reo. Ainore egore “ure boe eragado rugadu”.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Nou Barnabé ure ia to moto maku diero bagai. Dukeje aregodure nou uture Jesus bataru tabowuge etae nou to diero tabo. Ure maku etai rugadu.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.