Atos 4

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pedro João emago kimore boe dogei dukeje nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge etaregodure. Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege eimijera aregodure jamedu. Saduceu doge etaregodure nono jamedu.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Erdu pegare nou Pedro nou João ewadaruji. Pedro João egore Jesus jewoduie pugeje. Aino boe erduwaie bireuge eewodumode pugeje duji. Mare nou aregodureuge emeartorukare nou inoduji.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Dukodire ere tugeragu Pedroji, Joãoji. Ere etugu baičoreuto nou boečoji.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Mare nouia boe emeartorure Pedro bataruji. Dukodire emeartorure Jesus jiwuge emagagodure rugadu. Enodo padure cinco mil boe doge.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Nou barogwato nou Judeu doge eimijerage eiamedu boe ere bato pui Jerusalém ba kurireu tada. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure jamedu.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu rakojere nono jamedu. Iere Anás. Uwagedu rakojere jamedu. Iere Caifás. Nou Anás ia uwobe eragojere nono jamedu. Ia iere João. Ia iere Alexandre.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Nou Judeu doge eimijerage ere Pedro João etawuje baičoreu piji tuwo eragojedo nono tiogorai. Dukeje nou boe eimijerage enaragodure Pedroji, Joãoji. Egore: – Nuba tare tarodo tawo nou imedu pemegago? Nuba tare tarodo kodiba nou taraga makudure tagai?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Pedro korobadure Pao Kurireu Uwari apo. Dutabore makore nou Judeu doge eimijerage ewadaru jipagi.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Akore: – Nuba tagaidure tarduwawo? Tagaidure tarduwawo nuba čerore čewo nou meru bokwareu imedu pemegago?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Čemode tawie tarduwawo, boe eiamedu boe erduwawo. Čere nou imedu pemegago mare čegi karega. Mare Jesus Cristo rakare. Emare ure nou imedu pemegago rugadu. Nou Jesus ričodure boe eda Nazaré keje. Tagi tare nou Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Mare Pao Kurireu ure jewodudo pugeje.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Nou Jesus jire Pao Kurireu akoino. Akore:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Tu Jesus umode boe ekinorudo boe pegareu piji. Pao Kurireu ukare tugeragu ia metiaji. Dukodire ia boe bokware moto jamedu boe parugajeje tuwo boe ekinorudo.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pedro João emugukare bapera keje mare epogurukare tumagowo nou Judeu doge eimijeragei. Nou boe eimijerage erore ta je egoino duji. Dukeje erduware eragojere Jesus apo duji.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ča nou boe eimijerage eroiwakare tumagowo iaboeji pugeje. Nou pemegagodureu imedu rakojere nono Pedro apo João apo jamedu.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Dukeje egore nou imei ewo tudawuje nou bai piji tu jao. Nono nou boe eimijerage emagore pui nuba turomode.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Egore: – Nuba paromode nou imei? Ere nou imedu pemegago. Ča Jerusalém ba kurireu kejewuge eiamedu boe erduware nou ero rakareuji. Paroiwakare pawo boe ekiripagado pugeje.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Pawo pamago rakado nou imei ekawo boe erduwado Jesus jiboeji pugeje. Aino ia boe erduwamodukare nou inoduji pugeje.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Dukeje nou eimijerage emagore nou ime ewagai pugeje. Emago rakare ei ekawo boe erduwado Jesus jiboeji pugeje, emagokawo Jesus bataruji boe ewiagai pugeje.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mare Pedro, nou João emagore nou boe eimijerage ewadaru jipagi jamedu: – Tagaiwodo boe pemegareu bagai. Nuba Pao Kurireu aidumode? Čemeartorumode tawadaruji na? Pao Kurireu bataruji kana?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Čemodukare čegera ra čemago piji rugadu čewo boe ewie rugadu čerdure jiboeji, čemeardure jiboeji.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Mare nou boe eimijerage emago rakare ei pugeje. Dukeje ere etudo. Nou imedu pemegagodure dukodire boe eiamedu boe emago pemegare Pao Kurireuji. Dukodire nou boe eimijerage eroiwakare turo pegawo nou imei.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Nou Pao Kurireu ro rakare jiwu imedu o joru oto padure quarenta.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nou boe eimijerage ere nou Pedro nou João etudo dukeje eture tuibagi toro meartorure Jesus jiwuge etae. Ere ewie nou boe eimijerage ewadaruji.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Nou meartorure Jesus jiwuge emeardure nou inoduji dukeje emagore baruto puapo Pao Kurireu bagai. Egore: – Čegimijera nure aki. Aki are baru to, are moto to, are pobo maereu to. Are boe eiamedu boe etowuje.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Are Awari makodo jawu čegimijera Daviji. Nou Davi atugare nure ema. Awari makore aino ji. Akore:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Eiamedu boe eimijerage ere tudo turugadu. Ere bato pui turugoduwo Pao Kurireuji, turugoduwo umode boe ekinorudowuji.”
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 – Ča boe jokodu jire čegimijera Davi akoino. Ainore nou čegimijera Herodes, nou čegimijera Pôncio Pilatos ere bato pui woe awu ba kurireu tada boe tuginaiwugebo, Israel kejewugebo jamedu tuwo tumeardae pegareu tawuje turo pegawo Jesusji. Atugare pemegareu nure Jesusče. Are boe ekinorudowudo ema.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Awu čegimijerage pegareuge ere bato pui mare erore jiboe ure nono ameardae mogadure. Are nou ameardae tawuje marigudu. Are udo araga tabo.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ča čeginorudo nou čegimijerage ewadaru pegareu piji. Čegimijera kurireu nure aki. Atugarege nure čegi. Čeboguru bokwado čemago pemegawo awadaruji boe ewiagai.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Amagodo boe ewiagai Jesus rore jiboeji makore jiboeji. Atugare pemegareu nure Jesusče. Dutabore akera bu boe ewugeje epemegagoduwo. Aro rakareu towuje boe egai.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Emagore baruto akedure dukeje nou eragojere tadawu bai magadugodure. Dukejere ekorobadure Pao Kurireu Uwari apo. Nono epogurukare tumagowo Pao Kurireu bataruji boe ewiagai. Ere boe ewie rugadu.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nou meartorure Jesus jiwuge emeardae ure mitotu je. Ekare toe biado pubiji dukodire ere toe rugadu boe pedo pui.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Pao Kurireu ure nou uture Jesus bataru tabowuge eragado rugadu emago pemegawo boei. Ere boe erduwado Jesus jewodure pugeje duji. Pao Kurireu ure turo pemegareu maku etai rugadu.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ia imedu iere José. Rore aino jamedu. Levi uwobe nure ema. Boture Chipre moto keje. Nou uture Jesus bataru tabowuge ere nou imedu iedo Barnabé. Ewadaru reo. Ainore egore “ure boe eragado rugadu”.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Nou Barnabé ure ia to moto maku diero bagai. Dukeje aregodure nou uture Jesus bataru tabowuge etae nou to diero tabo. Ure maku etai rugadu.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.