Atos 4

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pedro João emago kimore boe dogei dukeje nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge etaregodure. Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege eimijera aregodure jamedu. Saduceu doge etaregodure nono jamedu.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Erdu pegare nou Pedro nou João ewadaruji. Pedro João egore Jesus jewoduie pugeje. Aino boe erduwaie bireuge eewodumode pugeje duji. Mare nou aregodureuge emeartorukare nou inoduji.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Dukodire ere tugeragu Pedroji, Joãoji. Ere etugu baičoreuto nou boečoji.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Mare nouia boe emeartorure Pedro bataruji. Dukodire emeartorure Jesus jiwuge emagagodure rugadu. Enodo padure cinco mil boe doge.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nou barogwato nou Judeu doge eimijerage eiamedu boe ere bato pui Jerusalém ba kurireu tada. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure jamedu.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu rakojere nono jamedu. Iere Anás. Uwagedu rakojere jamedu. Iere Caifás. Nou Anás ia uwobe eragojere nono jamedu. Ia iere João. Ia iere Alexandre.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Nou Judeu doge eimijerage ere Pedro João etawuje baičoreu piji tuwo eragojedo nono tiogorai. Dukeje nou boe eimijerage enaragodure Pedroji, Joãoji. Egore: – Nuba tare tarodo tawo nou imedu pemegago? Nuba tare tarodo kodiba nou taraga makudure tagai?
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Pedro korobadure Pao Kurireu Uwari apo. Dutabore makore nou Judeu doge eimijerage ewadaru jipagi.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Akore: – Nuba tagaidure tarduwawo? Tagaidure tarduwawo nuba čerore čewo nou meru bokwareu imedu pemegago?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Čemode tawie tarduwawo, boe eiamedu boe erduwawo. Čere nou imedu pemegago mare čegi karega. Mare Jesus Cristo rakare. Emare ure nou imedu pemegago rugadu. Nou Jesus ričodure boe eda Nazaré keje. Tagi tare nou Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Mare Pao Kurireu ure jewodudo pugeje.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Nou Jesus jire Pao Kurireu akoino. Akore:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Tu Jesus umode boe ekinorudo boe pegareu piji. Pao Kurireu ukare tugeragu ia metiaji. Dukodire ia boe bokware moto jamedu boe parugajeje tuwo boe ekinorudo.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pedro João emugukare bapera keje mare epogurukare tumagowo nou Judeu doge eimijeragei. Nou boe eimijerage erore ta je egoino duji. Dukeje erduware eragojere Jesus apo duji.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ča nou boe eimijerage eroiwakare tumagowo iaboeji pugeje. Nou pemegagodureu imedu rakojere nono Pedro apo João apo jamedu.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Dukeje egore nou imei ewo tudawuje nou bai piji tu jao. Nono nou boe eimijerage emagore pui nuba turomode.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Egore: – Nuba paromode nou imei? Ere nou imedu pemegago. Ča Jerusalém ba kurireu kejewuge eiamedu boe erduware nou ero rakareuji. Paroiwakare pawo boe ekiripagado pugeje.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Pawo pamago rakado nou imei ekawo boe erduwado Jesus jiboeji pugeje. Aino ia boe erduwamodukare nou inoduji pugeje.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Dukeje nou eimijerage emagore nou ime ewagai pugeje. Emago rakare ei ekawo boe erduwado Jesus jiboeji pugeje, emagokawo Jesus bataruji boe ewiagai pugeje.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Mare Pedro, nou João emagore nou boe eimijerage ewadaru jipagi jamedu: – Tagaiwodo boe pemegareu bagai. Nuba Pao Kurireu aidumode? Čemeartorumode tawadaruji na? Pao Kurireu bataruji kana?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Čemodukare čegera ra čemago piji rugadu čewo boe ewie rugadu čerdure jiboeji, čemeardure jiboeji.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Mare nou boe eimijerage emago rakare ei pugeje. Dukeje ere etudo. Nou imedu pemegagodure dukodire boe eiamedu boe emago pemegare Pao Kurireuji. Dukodire nou boe eimijerage eroiwakare turo pegawo nou imei.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Nou Pao Kurireu ro rakare jiwu imedu o joru oto padure quarenta.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Nou boe eimijerage ere nou Pedro nou João etudo dukeje eture tuibagi toro meartorure Jesus jiwuge etae. Ere ewie nou boe eimijerage ewadaruji.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Nou meartorure Jesus jiwuge emeardure nou inoduji dukeje emagore baruto puapo Pao Kurireu bagai. Egore: – Čegimijera nure aki. Aki are baru to, are moto to, are pobo maereu to. Are boe eiamedu boe etowuje.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Are Awari makodo jawu čegimijera Daviji. Nou Davi atugare nure ema. Awari makore aino ji. Akore:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Eiamedu boe eimijerage ere tudo turugadu. Ere bato pui turugoduwo Pao Kurireuji, turugoduwo umode boe ekinorudowuji.”
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 – Ča boe jokodu jire čegimijera Davi akoino. Ainore nou čegimijera Herodes, nou čegimijera Pôncio Pilatos ere bato pui woe awu ba kurireu tada boe tuginaiwugebo, Israel kejewugebo jamedu tuwo tumeardae pegareu tawuje turo pegawo Jesusji. Atugare pemegareu nure Jesusče. Are boe ekinorudowudo ema.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Awu čegimijerage pegareuge ere bato pui mare erore jiboe ure nono ameardae mogadure. Are nou ameardae tawuje marigudu. Are udo araga tabo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ča čeginorudo nou čegimijerage ewadaru pegareu piji. Čegimijera kurireu nure aki. Atugarege nure čegi. Čeboguru bokwado čemago pemegawo awadaruji boe ewiagai.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Amagodo boe ewiagai Jesus rore jiboeji makore jiboeji. Atugare pemegareu nure Jesusče. Dutabore akera bu boe ewugeje epemegagoduwo. Aro rakareu towuje boe egai.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Emagore baruto akedure dukeje nou eragojere tadawu bai magadugodure. Dukejere ekorobadure Pao Kurireu Uwari apo. Nono epogurukare tumagowo Pao Kurireu bataruji boe ewiagai. Ere boe ewie rugadu.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Nou meartorure Jesus jiwuge emeardae ure mitotu je. Ekare toe biado pubiji dukodire ere toe rugadu boe pedo pui.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Pao Kurireu ure nou uture Jesus bataru tabowuge eragado rugadu emago pemegawo boei. Ere boe erduwado Jesus jewodure pugeje duji. Pao Kurireu ure turo pemegareu maku etai rugadu.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ia imedu iere José. Rore aino jamedu. Levi uwobe nure ema. Boture Chipre moto keje. Nou uture Jesus bataru tabowuge ere nou imedu iedo Barnabé. Ewadaru reo. Ainore egore “ure boe eragado rugadu”.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Nou Barnabé ure ia to moto maku diero bagai. Dukeje aregodure nou uture Jesus bataru tabowuge etae nou to diero tabo. Ure maku etai rugadu.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.