Atos 4

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pedro João emago kimore boe dogei dukeje nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge etaregodure. Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege eimijera aregodure jamedu. Saduceu doge etaregodure nono jamedu.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Erdu pegare nou Pedro nou João ewadaruji. Pedro João egore Jesus jewoduie pugeje. Aino boe erduwaie bireuge eewodumode pugeje duji. Mare nou aregodureuge emeartorukare nou inoduji.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Dukodire ere tugeragu Pedroji, Joãoji. Ere etugu baičoreuto nou boečoji.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Mare nouia boe emeartorure Pedro bataruji. Dukodire emeartorure Jesus jiwuge emagagodure rugadu. Enodo padure cinco mil boe doge.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Nou barogwato nou Judeu doge eimijerage eiamedu boe ere bato pui Jerusalém ba kurireu tada. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure jamedu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu rakojere nono jamedu. Iere Anás. Uwagedu rakojere jamedu. Iere Caifás. Nou Anás ia uwobe eragojere nono jamedu. Ia iere João. Ia iere Alexandre.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Nou Judeu doge eimijerage ere Pedro João etawuje baičoreu piji tuwo eragojedo nono tiogorai. Dukeje nou boe eimijerage enaragodure Pedroji, Joãoji. Egore: – Nuba tare tarodo tawo nou imedu pemegago? Nuba tare tarodo kodiba nou taraga makudure tagai?
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Pedro korobadure Pao Kurireu Uwari apo. Dutabore makore nou Judeu doge eimijerage ewadaru jipagi.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Akore: – Nuba tagaidure tarduwawo? Tagaidure tarduwawo nuba čerore čewo nou meru bokwareu imedu pemegago?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Čemode tawie tarduwawo, boe eiamedu boe erduwawo. Čere nou imedu pemegago mare čegi karega. Mare Jesus Cristo rakare. Emare ure nou imedu pemegago rugadu. Nou Jesus ričodure boe eda Nazaré keje. Tagi tare nou Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Mare Pao Kurireu ure jewodudo pugeje.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Nou Jesus jire Pao Kurireu akoino. Akore:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Tu Jesus umode boe ekinorudo boe pegareu piji. Pao Kurireu ukare tugeragu ia metiaji. Dukodire ia boe bokware moto jamedu boe parugajeje tuwo boe ekinorudo.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pedro João emugukare bapera keje mare epogurukare tumagowo nou Judeu doge eimijeragei. Nou boe eimijerage erore ta je egoino duji. Dukeje erduware eragojere Jesus apo duji.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ča nou boe eimijerage eroiwakare tumagowo iaboeji pugeje. Nou pemegagodureu imedu rakojere nono Pedro apo João apo jamedu.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Dukeje egore nou imei ewo tudawuje nou bai piji tu jao. Nono nou boe eimijerage emagore pui nuba turomode.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Egore: – Nuba paromode nou imei? Ere nou imedu pemegago. Ča Jerusalém ba kurireu kejewuge eiamedu boe erduware nou ero rakareuji. Paroiwakare pawo boe ekiripagado pugeje.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Pawo pamago rakado nou imei ekawo boe erduwado Jesus jiboeji pugeje. Aino ia boe erduwamodukare nou inoduji pugeje.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Dukeje nou eimijerage emagore nou ime ewagai pugeje. Emago rakare ei ekawo boe erduwado Jesus jiboeji pugeje, emagokawo Jesus bataruji boe ewiagai pugeje.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Mare Pedro, nou João emagore nou boe eimijerage ewadaru jipagi jamedu: – Tagaiwodo boe pemegareu bagai. Nuba Pao Kurireu aidumode? Čemeartorumode tawadaruji na? Pao Kurireu bataruji kana?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Čemodukare čegera ra čemago piji rugadu čewo boe ewie rugadu čerdure jiboeji, čemeardure jiboeji.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Mare nou boe eimijerage emago rakare ei pugeje. Dukeje ere etudo. Nou imedu pemegagodure dukodire boe eiamedu boe emago pemegare Pao Kurireuji. Dukodire nou boe eimijerage eroiwakare turo pegawo nou imei.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Nou Pao Kurireu ro rakare jiwu imedu o joru oto padure quarenta.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Nou boe eimijerage ere nou Pedro nou João etudo dukeje eture tuibagi toro meartorure Jesus jiwuge etae. Ere ewie nou boe eimijerage ewadaruji.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nou meartorure Jesus jiwuge emeardure nou inoduji dukeje emagore baruto puapo Pao Kurireu bagai. Egore: – Čegimijera nure aki. Aki are baru to, are moto to, are pobo maereu to. Are boe eiamedu boe etowuje.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Are Awari makodo jawu čegimijera Daviji. Nou Davi atugare nure ema. Awari makore aino ji. Akore:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Eiamedu boe eimijerage ere tudo turugadu. Ere bato pui turugoduwo Pao Kurireuji, turugoduwo umode boe ekinorudowuji.”
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 – Ča boe jokodu jire čegimijera Davi akoino. Ainore nou čegimijera Herodes, nou čegimijera Pôncio Pilatos ere bato pui woe awu ba kurireu tada boe tuginaiwugebo, Israel kejewugebo jamedu tuwo tumeardae pegareu tawuje turo pegawo Jesusji. Atugare pemegareu nure Jesusče. Are boe ekinorudowudo ema.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Awu čegimijerage pegareuge ere bato pui mare erore jiboe ure nono ameardae mogadure. Are nou ameardae tawuje marigudu. Are udo araga tabo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ča čeginorudo nou čegimijerage ewadaru pegareu piji. Čegimijera kurireu nure aki. Atugarege nure čegi. Čeboguru bokwado čemago pemegawo awadaruji boe ewiagai.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Amagodo boe ewiagai Jesus rore jiboeji makore jiboeji. Atugare pemegareu nure Jesusče. Dutabore akera bu boe ewugeje epemegagoduwo. Aro rakareu towuje boe egai.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Emagore baruto akedure dukeje nou eragojere tadawu bai magadugodure. Dukejere ekorobadure Pao Kurireu Uwari apo. Nono epogurukare tumagowo Pao Kurireu bataruji boe ewiagai. Ere boe ewie rugadu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nou meartorure Jesus jiwuge emeardae ure mitotu je. Ekare toe biado pubiji dukodire ere toe rugadu boe pedo pui.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Pao Kurireu ure nou uture Jesus bataru tabowuge eragado rugadu emago pemegawo boei. Ere boe erduwado Jesus jewodure pugeje duji. Pao Kurireu ure turo pemegareu maku etai rugadu.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ia imedu iere José. Rore aino jamedu. Levi uwobe nure ema. Boture Chipre moto keje. Nou uture Jesus bataru tabowuge ere nou imedu iedo Barnabé. Ewadaru reo. Ainore egore “ure boe eragado rugadu”.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Nou Barnabé ure ia to moto maku diero bagai. Dukeje aregodure nou uture Jesus bataru tabowuge etae nou to diero tabo. Ure maku etai rugadu.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.