Atos 3

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ia meri keje Pedro uture Pao Kurireu uwai ka João apo merirekodutabo. Judeu doge emagomode baruto merirekodutabo tu tu je.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Nou Pao Kurireu uwai ia bai poro iere Motureu. Boe etaregodure nono ia marenaru imedu apo meri jameduji muguwo nono togwamaguduwo diero bagai. Nou imedu boture tubogora pegare dutabo dukodire meru bokware. Meri jameduji okwamagudure nou ure turemo Pao Kurireu uwai towugei diero bagai.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ča Pedro João etaregodure nono. Nou imedu jordure ei dukeje okwamagudure ei ia boe bagai.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Etaiwore tu ji dukeje Pedro akore: – Akaiwodo čei.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Dukodire aiwore ei. Meardaere emoduie ia iaboe maku pudai.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Mare Pedro akore: – Ino diero bokwa. Mare imode ia iaboe maku akai. Nazaré pijiwu nure Jesusče. Umode boe ekinorudowu nure ema. Jesus koiare umode inagojino aino ai. Aragojedo! Amerudo!
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Dukejere Pedro ure tugeragu nou imedu ieraji. Ure rakojedo. Ča Pao Kurireu ure nou imedu bure, pogora pemegado jamedu.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ure turagojedo. Rakojere tuginaigodu. Merure jamedu. Dukejere ure turemo Pao Kurireu uwaito tumeruredu tabo. Ure taredo tiagare tabo. Mako pemegare Pao Kurireuji.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Boe emagare tuiordu tabo nou imedu merure duji. Emeardure mako pemegare Pao Kurireu jituji.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Mare erduware rakojere nou Pao Kurireu uwai poro kejewu marenaru imedu nure ema duji. Dukodire ebogodure rugadu. Nou Pao Kurireu ro ure nou boe eku kidugo.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Nou imedu ukare tugera ra Pedro piji, João piji. Ia bawadu padure nou Pao Kurireu uwai kurireu tada. Nou bawadu iere Salomão Uwai Jokora. Pedro, João eragojere nono. Boe eregodure etae nono tiegarere pudui dutabo.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pedro jordure nou boei dukeje makore ei. Akore: – Israel kejewuge nure tagi. Iwobe nure tagi jamedu. Kodiba taebogodure aino? Kodiba tagaiwore tu čei? Čere nou imedu pemegago dukodire tameardaemode ro rakareuge nure čegi. Tameardaemode ro pemegareuge nure čegi. Čere nou imedu pemegago mare čegi karega. Čere nono tamogadure rugadu.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Abraão meartorure Pao Kurireuji. Isaque meartorure Pao Kurireuji. Jacó meartorure Pao Kurireuji. Jao pawobe emeartorure Pao Kurireuji. Awu emeartorure jiwu Pao Kurireu ure boe kurireudo Jesusče baru tada Jesus rowo Pao Kurireu roji. Mare tagi tagaidukare Jesusji. Dukodire tare maku boe eimijera pegareuge etai. Tagimijera Pilatos aidure tuwo Jesus udo činorudo mare tagaidukare.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Jesus ro pemegare. Ro pegareu bokware. Mare tagaidukare ji. Tagagore Pilatoji uwo ia ure boe ewidowu imedu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Nono tagagore Pilatoji uwo Jesus mugudo mugato.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Tare Jesus bito. Emare umode boe eewodudo. Tare bito mare Pao Kurireu ure jewodudo pugeje. Čerdure awu jamedu boeji.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Čemeartorure Jesusji. Nou imedu meartorure ji jamedu. Dukodire pemegagodure aino. Jesus rakare. Jesus ure turaga maku nou imedu ai tuwo pemegago. Tagaiwodo ji.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 – Ča. Imedage nure tagi. Taro pegare Jesusji mare tarduwakare jitu kodi. Tagimijerage ero pegare aino Jesusji mare erduwakare jitu kodi.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Marigudu Pao Kurireu ure pawie. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge egore boe pegamoduie nou umode boe ekinorudowuji. Ča ainore Pao Kurireu ure udo rugadu. Nou makore jiboe jeture pudui rugadu.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 — ausente —
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Jesus rakojemode baru tada tu jao. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie tumoduie boe jamedu boe maidudo. Mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere boe ewie rugadu. Pao Kurireu umode boe jamedu boe maidudo dukeje Jesus aregodumode.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Moisés akore: “Tameartorure jiwu Pao Kurireu umode ia makore Pao Kurireu bataru jiwu arego tagae nono ure itarego dumogadure. Tawobe mode ema. Tameartorudo tu ji rugadu.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Meartorukare jiwuge ewarigudumode Pao Kurireu uwobe epiji etageduwo.”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 – Makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe ewadaru kodure puregodaji. Ainore makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Samuel akore jamedu. Marigudu emagore Pao Kurireu romode pai jiboeji.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Marigudu Pao Kurireu makore Abraãoji. Akore: “Tagore ebo imode boe pemegado boe eiamedu boei.” Awu Pao Kurireu bataru ure turugadu tai jamedu. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere mariguduwuge tawobe ewie Pao Kurireu bataruji. Nou ewadaru ure turugadu tai jamedu.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Ča Pao Kurireu ure tugeragu Jesusji tudugarewo ema. Ure Jesus arego tagae boetoji. Emare aidure turo pemegawo tai, tuwo tado tagera ra taro pegareu piji.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.