Atos 28

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Čedaregodure nou moto ka dukeje čerduware nou moto iere Malta aino duji.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Nou Malta kejewuge ero pemegare čei rugadu. Bubutu aregodure čedae. Biakure čei rugadu. Dukeje iage ere jorugo čenai.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paulo uture jerigi bagai. Ure tugeragu jerigiji dukeje ure bu joru keje. Ča awagu ure tudawuje jerigi piji joru uru koia. Ure toedo Paulo ieraji.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Nou Malta kejewuge erdure nou inoduji dukeje egore pui: – Awu imedu ro pegareu nure ema rugadu. Ure boe ewidowu nure ema rugadu. Ure tuginorudo pobo pegareu piji mare umodukare tuginorudo tuwi piji rugadu. Bimode rugadu.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Mare Paulo ure nou awagu barigu tugera piji joruto. Boe pegakare ji rugadu.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nou Malta kejewuge epagare Paulo iera bokoduwo, biwo pači je. Čare epagare ji je mare boe pegakare Pauloji. Pegakare rugadu. Dukodire ere tumeardae mekido pugeje. Egore: – Boe etuwari nure ema!
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Nou moto kejewuge eimijera iere Públio. O boepa padu puredure nou čeragojere kejewu boeji. Dukodire makore čei čeragojewo pudabo tuwai keje. Čeragojere uwai tadawu merire pobe metia bokware.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Nou Públio uo kogodure rugadu. Ukare tuie bu tubadure kejewu ira piji. Biri urure. Pegagurure jamedu. Ča Paulo ure turemo nou Públio uo padure tadawu baito. Makore paru tabo baruto Pao Kurireu bagai. Ure tugera bu keje. Nono ure pemegago.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Rore aino dukeje nouia kogodureu boe etaregodure nou Malta moto jamedu boe piji. Ure epemegago jamedu.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Dukodire emago pemegare čei. Ere turo pemegado čei. Ere toe maku čenai. Čedure pugeje dukeje čegere, čegudau areiare jamedu.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Arire pobe metia bokware dukeje čedure Malta moto piji ia ikarereu tabo pugeje. Nou ikarereu aregodure Alexandria ba kurireu piji. Nou ikarereu keje ia santo doge ekie padure, du ekiere Castor e Pólux. Nou ikarereu padure nono Malta moto keje nou boe ki keje. Aino čare čedure nou ikarereu tabo Malta moto piji.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Čedaregodure Siracusa ba kurireu ka dukeje čeragojere nonowu merire pobe metia bokware.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Dukeje čedure Siracusa ba kurireu piji ikarereu tabo. Nou barogwato čedaregodure Régio ba kurireu ka. Nou barogwato bakuru ure tumegido. Aino ča bakuru ure turugadu tuwo ikarereu re rakado. Dukodire merire pobe čei čedaregoduwo Pozuoli ba kurireu ka.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Nou ba kurireu keje čerdure ia čemedagei. Meartorure Jesus jiwuge nure emage. Emagore čei čebaduwo pudabo. Čeragojere ebo kejewu semana oto padure mitotu je. Dukeje čedure Roma ba kurireu ka čewure tabo.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Nou Roma kejewu čemedage meartorure Jesus jiwuge emeardure čedaregoduiago duji dukeje eture čedogi toro Ápio ba kurireu ka, Três Vendas ba kurireu ka. Paulo jordure nou meartorure Jesus jiwugei dukeje imadure Pao Kurireu apo nou boe doge etaregodure tudogi duji. Jakaregodure pudui rugadu.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Čedaregodure Roma ba kurireu ka dukeje ekare Paulo tugu baičoreuto. Ere mugudo ia bai tada. Tugobaigare mugure taiwo tabo ji nono.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Merire pobe metia bokware dukeje Paulo makore Judeu doge eimijerage ewagai ewo bato pui nono tuwai tada. Etaregodure dukeje Paulo makore ei. Akore: – Iwobe nure tagi. Iro pegakare pawobei Jerusalém ba kurireu tada. Ikare ikera ra jawu pawobe ere maku pagaiwu paro piji. Mare ere tugeragu i dukodire ere imagu Romano doge etai.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Romano doge enara raire i dukeje etaidure tuwo itudo pugeje. Erdukare ia iro pegareuji dukodire ekare iwido.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Mare pawobe Judeu doge etaidukare nou emeardaeji. Dukodire imagore ei ewo imagu Romano doge eimijera kurireu César ai aiwowo ia iro pegareu bagai. Mare imagokare iaboeji awu pawobe Judeu doge erore iboeji.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Dukodire imagore aino tawagai iwo tawie. Pawobe Israel doge epagare umode boe ekinorudowu bagai. Dujire imeartorure jamedu. Dukodire ikogudodure woe.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Nou boe egore: – Čewobe Judéia moto kejewuge ekare ia atugoreboe maku jetu čewagai tuwo čewie aiboeji. Aregodure nou Judéia moto pijiwuge čewobe emagokare iaboeji čewiagai jamedu. Erdu pegakare ai.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Mare čedaidure čerduwawo ameardaeji. Čemeardure boe emago pegare nou meartorure ameardae jiwugei duji.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Dukodire ere ia meri tawuje tuwo bato pui pugeje Paulo apo. Nou meriji Judeu doge etaregodure Paulo uwai ka pugeje. Emagare rugadu. Paulo ure erduwado tumeardaeji ča boečoto jii toro boečodumodu ka. Ure erduwado nuba Pao Kurireu rore pugeje, nuba Pao Kurireu utugarege ere, nuba boe eromode tuwo tugimijerado Pao Kurireuče. Paulo makore ei Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji. Makore ei mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji jamedu. Akore Jesus jie egoino.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Aino Paulo ure nou iage emeartorudo Jesusji. Mare iage emeartorukare rugadu.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Eture Paulo piji dukeje ekare tumeardae maku puai. Paulo makore ei marigudu. Akore: – Pao Kurireu Uwari mako pemegare marigudu jawu pawobei. Ainore akore nou makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Isaías biagai.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Akore,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Tagaidukare tameartoruwo Pao Kurireuji. Tagaidumode tameartoruwo Pao Kurireuji dukeje tagaiwomode Pao Kurireu rore jiboeji tarduwawo Pao Kurireu meardaeji. Tagaidumode tameartoruwo Pao Kurireuji dukeje tawiapaga pemegamode Pao Kurireu bataruji tarduwawo Pao Kurireu meardaeji rugadu. Dukejere tagaidumodukare taro pegareuji pugeje. Tamode tagera ra taro pegareu piji. Dukodire imode taginorudo taro pegareu piji. Mare tagaidukare tameartoruwo, tawijare mare tawiapaga pemegakare. Taekure mare tare taeku bu pugeje tagaiwokawo Pao Kurireu rore jiboeji.”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Paulo mugure nou bai kejewu jorure pobe ji nono. Tugobaigarege edure nono jamedu tietu tabo ji. Paulo ukimadure nou aregodure pudaewu boe eiamedu boebo.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Makore Pao Kurireu bataruji ewiagai. Ure erduwado nuba eromode tuwo tugimijerado Pao Kurireuče. Ure erduwado Pagimijera Jesus Cristo roji bataruji. Pogurukare tumagowo jiboeji. Tugobaigarege erdu pegakare nou Paulo makore jiboeji jamedu.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.