Atos 28
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF
1 Čedaregodure nou moto ka dukeje čerduware nou moto iere Malta aino duji.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Nou Malta kejewuge ero pemegare čei rugadu. Bubutu aregodure čedae. Biakure čei rugadu. Dukeje iage ere jorugo čenai.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulo uture jerigi bagai. Ure tugeragu jerigiji dukeje ure bu joru keje. Ča awagu ure tudawuje jerigi piji joru uru koia. Ure toedo Paulo ieraji.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Nou Malta kejewuge erdure nou inoduji dukeje egore pui: – Awu imedu ro pegareu nure ema rugadu. Ure boe ewidowu nure ema rugadu. Ure tuginorudo pobo pegareu piji mare umodukare tuginorudo tuwi piji rugadu. Bimode rugadu.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mare Paulo ure nou awagu barigu tugera piji joruto. Boe pegakare ji rugadu.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Nou Malta kejewuge epagare Paulo iera bokoduwo, biwo pači je. Čare epagare ji je mare boe pegakare Pauloji. Pegakare rugadu. Dukodire ere tumeardae mekido pugeje. Egore: – Boe etuwari nure ema!
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Nou moto kejewuge eimijera iere Públio. O boepa padu puredure nou čeragojere kejewu boeji. Dukodire makore čei čeragojewo pudabo tuwai keje. Čeragojere uwai tadawu merire pobe metia bokware.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nou Públio uo kogodure rugadu. Ukare tuie bu tubadure kejewu ira piji. Biri urure. Pegagurure jamedu. Ča Paulo ure turemo nou Públio uo padure tadawu baito. Makore paru tabo baruto Pao Kurireu bagai. Ure tugera bu keje. Nono ure pemegago.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Rore aino dukeje nouia kogodureu boe etaregodure nou Malta moto jamedu boe piji. Ure epemegago jamedu.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Dukodire emago pemegare čei. Ere turo pemegado čei. Ere toe maku čenai. Čedure pugeje dukeje čegere, čegudau areiare jamedu.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Arire pobe metia bokware dukeje čedure Malta moto piji ia ikarereu tabo pugeje. Nou ikarereu aregodure Alexandria ba kurireu piji. Nou ikarereu keje ia santo doge ekie padure, du ekiere Castor e Pólux. Nou ikarereu padure nono Malta moto keje nou boe ki keje. Aino čare čedure nou ikarereu tabo Malta moto piji.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Čedaregodure Siracusa ba kurireu ka dukeje čeragojere nonowu merire pobe metia bokware.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Dukeje čedure Siracusa ba kurireu piji ikarereu tabo. Nou barogwato čedaregodure Régio ba kurireu ka. Nou barogwato bakuru ure tumegido. Aino ča bakuru ure turugadu tuwo ikarereu re rakado. Dukodire merire pobe čei čedaregoduwo Pozuoli ba kurireu ka.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Nou ba kurireu keje čerdure ia čemedagei. Meartorure Jesus jiwuge nure emage. Emagore čei čebaduwo pudabo. Čeragojere ebo kejewu semana oto padure mitotu je. Dukeje čedure Roma ba kurireu ka čewure tabo.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Nou Roma kejewu čemedage meartorure Jesus jiwuge emeardure čedaregoduiago duji dukeje eture čedogi toro Ápio ba kurireu ka, Três Vendas ba kurireu ka. Paulo jordure nou meartorure Jesus jiwugei dukeje imadure Pao Kurireu apo nou boe doge etaregodure tudogi duji. Jakaregodure pudui rugadu.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Čedaregodure Roma ba kurireu ka dukeje ekare Paulo tugu baičoreuto. Ere mugudo ia bai tada. Tugobaigare mugure taiwo tabo ji nono.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Merire pobe metia bokware dukeje Paulo makore Judeu doge eimijerage ewagai ewo bato pui nono tuwai tada. Etaregodure dukeje Paulo makore ei. Akore: – Iwobe nure tagi. Iro pegakare pawobei Jerusalém ba kurireu tada. Ikare ikera ra jawu pawobe ere maku pagaiwu paro piji. Mare ere tugeragu i dukodire ere imagu Romano doge etai.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romano doge enara raire i dukeje etaidure tuwo itudo pugeje. Erdukare ia iro pegareuji dukodire ekare iwido.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Mare pawobe Judeu doge etaidukare nou emeardaeji. Dukodire imagore ei ewo imagu Romano doge eimijera kurireu César ai aiwowo ia iro pegareu bagai. Mare imagokare iaboeji awu pawobe Judeu doge erore iboeji.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Dukodire imagore aino tawagai iwo tawie. Pawobe Israel doge epagare umode boe ekinorudowu bagai. Dujire imeartorure jamedu. Dukodire ikogudodure woe.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Nou boe egore: – Čewobe Judéia moto kejewuge ekare ia atugoreboe maku jetu čewagai tuwo čewie aiboeji. Aregodure nou Judéia moto pijiwuge čewobe emagokare iaboeji čewiagai jamedu. Erdu pegakare ai.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mare čedaidure čerduwawo ameardaeji. Čemeardure boe emago pegare nou meartorure ameardae jiwugei duji.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Dukodire ere ia meri tawuje tuwo bato pui pugeje Paulo apo. Nou meriji Judeu doge etaregodure Paulo uwai ka pugeje. Emagare rugadu. Paulo ure erduwado tumeardaeji ča boečoto jii toro boečodumodu ka. Ure erduwado nuba Pao Kurireu rore pugeje, nuba Pao Kurireu utugarege ere, nuba boe eromode tuwo tugimijerado Pao Kurireuče. Paulo makore ei Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji. Makore ei mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji jamedu. Akore Jesus jie egoino.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Aino Paulo ure nou iage emeartorudo Jesusji. Mare iage emeartorukare rugadu.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Eture Paulo piji dukeje ekare tumeardae maku puai. Paulo makore ei marigudu. Akore: – Pao Kurireu Uwari mako pemegare marigudu jawu pawobei. Ainore akore nou makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Isaías biagai.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Akore,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tagaidukare tameartoruwo Pao Kurireuji. Tagaidumode tameartoruwo Pao Kurireuji dukeje tagaiwomode Pao Kurireu rore jiboeji tarduwawo Pao Kurireu meardaeji. Tagaidumode tameartoruwo Pao Kurireuji dukeje tawiapaga pemegamode Pao Kurireu bataruji tarduwawo Pao Kurireu meardaeji rugadu. Dukejere tagaidumodukare taro pegareuji pugeje. Tamode tagera ra taro pegareu piji. Dukodire imode taginorudo taro pegareu piji. Mare tagaidukare tameartoruwo, tawijare mare tawiapaga pemegakare. Taekure mare tare taeku bu pugeje tagaiwokawo Pao Kurireu rore jiboeji.”
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Paulo mugure nou bai kejewu jorure pobe ji nono. Tugobaigarege edure nono jamedu tietu tabo ji. Paulo ukimadure nou aregodure pudaewu boe eiamedu boebo.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Makore Pao Kurireu bataruji ewiagai. Ure erduwado nuba eromode tuwo tugimijerado Pao Kurireuče. Ure erduwado Pagimijera Jesus Cristo roji bataruji. Pogurukare tumagowo jiboeji. Tugobaigarege erdu pegakare nou Paulo makore jiboeji jamedu.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.