Atos 28

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Čedaregodure nou moto ka dukeje čerduware nou moto iere Malta aino duji.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nou Malta kejewuge ero pemegare čei rugadu. Bubutu aregodure čedae. Biakure čei rugadu. Dukeje iage ere jorugo čenai.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulo uture jerigi bagai. Ure tugeragu jerigiji dukeje ure bu joru keje. Ča awagu ure tudawuje jerigi piji joru uru koia. Ure toedo Paulo ieraji.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Nou Malta kejewuge erdure nou inoduji dukeje egore pui: – Awu imedu ro pegareu nure ema rugadu. Ure boe ewidowu nure ema rugadu. Ure tuginorudo pobo pegareu piji mare umodukare tuginorudo tuwi piji rugadu. Bimode rugadu.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mare Paulo ure nou awagu barigu tugera piji joruto. Boe pegakare ji rugadu.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nou Malta kejewuge epagare Paulo iera bokoduwo, biwo pači je. Čare epagare ji je mare boe pegakare Pauloji. Pegakare rugadu. Dukodire ere tumeardae mekido pugeje. Egore: – Boe etuwari nure ema!
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Nou moto kejewuge eimijera iere Públio. O boepa padu puredure nou čeragojere kejewu boeji. Dukodire makore čei čeragojewo pudabo tuwai keje. Čeragojere uwai tadawu merire pobe metia bokware.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Nou Públio uo kogodure rugadu. Ukare tuie bu tubadure kejewu ira piji. Biri urure. Pegagurure jamedu. Ča Paulo ure turemo nou Públio uo padure tadawu baito. Makore paru tabo baruto Pao Kurireu bagai. Ure tugera bu keje. Nono ure pemegago.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Rore aino dukeje nouia kogodureu boe etaregodure nou Malta moto jamedu boe piji. Ure epemegago jamedu.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Dukodire emago pemegare čei. Ere turo pemegado čei. Ere toe maku čenai. Čedure pugeje dukeje čegere, čegudau areiare jamedu.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Arire pobe metia bokware dukeje čedure Malta moto piji ia ikarereu tabo pugeje. Nou ikarereu aregodure Alexandria ba kurireu piji. Nou ikarereu keje ia santo doge ekie padure, du ekiere Castor e Pólux. Nou ikarereu padure nono Malta moto keje nou boe ki keje. Aino čare čedure nou ikarereu tabo Malta moto piji.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Čedaregodure Siracusa ba kurireu ka dukeje čeragojere nonowu merire pobe metia bokware.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Dukeje čedure Siracusa ba kurireu piji ikarereu tabo. Nou barogwato čedaregodure Régio ba kurireu ka. Nou barogwato bakuru ure tumegido. Aino ča bakuru ure turugadu tuwo ikarereu re rakado. Dukodire merire pobe čei čedaregoduwo Pozuoli ba kurireu ka.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Nou ba kurireu keje čerdure ia čemedagei. Meartorure Jesus jiwuge nure emage. Emagore čei čebaduwo pudabo. Čeragojere ebo kejewu semana oto padure mitotu je. Dukeje čedure Roma ba kurireu ka čewure tabo.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Nou Roma kejewu čemedage meartorure Jesus jiwuge emeardure čedaregoduiago duji dukeje eture čedogi toro Ápio ba kurireu ka, Três Vendas ba kurireu ka. Paulo jordure nou meartorure Jesus jiwugei dukeje imadure Pao Kurireu apo nou boe doge etaregodure tudogi duji. Jakaregodure pudui rugadu.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Čedaregodure Roma ba kurireu ka dukeje ekare Paulo tugu baičoreuto. Ere mugudo ia bai tada. Tugobaigare mugure taiwo tabo ji nono.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Merire pobe metia bokware dukeje Paulo makore Judeu doge eimijerage ewagai ewo bato pui nono tuwai tada. Etaregodure dukeje Paulo makore ei. Akore: – Iwobe nure tagi. Iro pegakare pawobei Jerusalém ba kurireu tada. Ikare ikera ra jawu pawobe ere maku pagaiwu paro piji. Mare ere tugeragu i dukodire ere imagu Romano doge etai.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romano doge enara raire i dukeje etaidure tuwo itudo pugeje. Erdukare ia iro pegareuji dukodire ekare iwido.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Mare pawobe Judeu doge etaidukare nou emeardaeji. Dukodire imagore ei ewo imagu Romano doge eimijera kurireu César ai aiwowo ia iro pegareu bagai. Mare imagokare iaboeji awu pawobe Judeu doge erore iboeji.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Dukodire imagore aino tawagai iwo tawie. Pawobe Israel doge epagare umode boe ekinorudowu bagai. Dujire imeartorure jamedu. Dukodire ikogudodure woe.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Nou boe egore: – Čewobe Judéia moto kejewuge ekare ia atugoreboe maku jetu čewagai tuwo čewie aiboeji. Aregodure nou Judéia moto pijiwuge čewobe emagokare iaboeji čewiagai jamedu. Erdu pegakare ai.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Mare čedaidure čerduwawo ameardaeji. Čemeardure boe emago pegare nou meartorure ameardae jiwugei duji.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Dukodire ere ia meri tawuje tuwo bato pui pugeje Paulo apo. Nou meriji Judeu doge etaregodure Paulo uwai ka pugeje. Emagare rugadu. Paulo ure erduwado tumeardaeji ča boečoto jii toro boečodumodu ka. Ure erduwado nuba Pao Kurireu rore pugeje, nuba Pao Kurireu utugarege ere, nuba boe eromode tuwo tugimijerado Pao Kurireuče. Paulo makore ei Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji. Makore ei mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji jamedu. Akore Jesus jie egoino.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Aino Paulo ure nou iage emeartorudo Jesusji. Mare iage emeartorukare rugadu.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Eture Paulo piji dukeje ekare tumeardae maku puai. Paulo makore ei marigudu. Akore: – Pao Kurireu Uwari mako pemegare marigudu jawu pawobei. Ainore akore nou makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Isaías biagai.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Akore,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tagaidukare tameartoruwo Pao Kurireuji. Tagaidumode tameartoruwo Pao Kurireuji dukeje tagaiwomode Pao Kurireu rore jiboeji tarduwawo Pao Kurireu meardaeji. Tagaidumode tameartoruwo Pao Kurireuji dukeje tawiapaga pemegamode Pao Kurireu bataruji tarduwawo Pao Kurireu meardaeji rugadu. Dukejere tagaidumodukare taro pegareuji pugeje. Tamode tagera ra taro pegareu piji. Dukodire imode taginorudo taro pegareu piji. Mare tagaidukare tameartoruwo, tawijare mare tawiapaga pemegakare. Taekure mare tare taeku bu pugeje tagaiwokawo Pao Kurireu rore jiboeji.”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paulo mugure nou bai kejewu jorure pobe ji nono. Tugobaigarege edure nono jamedu tietu tabo ji. Paulo ukimadure nou aregodure pudaewu boe eiamedu boebo.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Makore Pao Kurireu bataruji ewiagai. Ure erduwado nuba eromode tuwo tugimijerado Pao Kurireuče. Ure erduwado Pagimijera Jesus Cristo roji bataruji. Pogurukare tumagowo jiboeji. Tugobaigarege erdu pegakare nou Paulo makore jiboeji jamedu.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.