Atos 28
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Čedaregodure nou moto ka dukeje čerduware nou moto iere Malta aino duji.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nou Malta kejewuge ero pemegare čei rugadu. Bubutu aregodure čedae. Biakure čei rugadu. Dukeje iage ere jorugo čenai.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulo uture jerigi bagai. Ure tugeragu jerigiji dukeje ure bu joru keje. Ča awagu ure tudawuje jerigi piji joru uru koia. Ure toedo Paulo ieraji.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Nou Malta kejewuge erdure nou inoduji dukeje egore pui: – Awu imedu ro pegareu nure ema rugadu. Ure boe ewidowu nure ema rugadu. Ure tuginorudo pobo pegareu piji mare umodukare tuginorudo tuwi piji rugadu. Bimode rugadu.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mare Paulo ure nou awagu barigu tugera piji joruto. Boe pegakare ji rugadu.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Nou Malta kejewuge epagare Paulo iera bokoduwo, biwo pači je. Čare epagare ji je mare boe pegakare Pauloji. Pegakare rugadu. Dukodire ere tumeardae mekido pugeje. Egore: – Boe etuwari nure ema!
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Nou moto kejewuge eimijera iere Públio. O boepa padu puredure nou čeragojere kejewu boeji. Dukodire makore čei čeragojewo pudabo tuwai keje. Čeragojere uwai tadawu merire pobe metia bokware.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nou Públio uo kogodure rugadu. Ukare tuie bu tubadure kejewu ira piji. Biri urure. Pegagurure jamedu. Ča Paulo ure turemo nou Públio uo padure tadawu baito. Makore paru tabo baruto Pao Kurireu bagai. Ure tugera bu keje. Nono ure pemegago.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Rore aino dukeje nouia kogodureu boe etaregodure nou Malta moto jamedu boe piji. Ure epemegago jamedu.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Dukodire emago pemegare čei. Ere turo pemegado čei. Ere toe maku čenai. Čedure pugeje dukeje čegere, čegudau areiare jamedu.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Arire pobe metia bokware dukeje čedure Malta moto piji ia ikarereu tabo pugeje. Nou ikarereu aregodure Alexandria ba kurireu piji. Nou ikarereu keje ia santo doge ekie padure, du ekiere Castor e Pólux. Nou ikarereu padure nono Malta moto keje nou boe ki keje. Aino čare čedure nou ikarereu tabo Malta moto piji.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Čedaregodure Siracusa ba kurireu ka dukeje čeragojere nonowu merire pobe metia bokware.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Dukeje čedure Siracusa ba kurireu piji ikarereu tabo. Nou barogwato čedaregodure Régio ba kurireu ka. Nou barogwato bakuru ure tumegido. Aino ča bakuru ure turugadu tuwo ikarereu re rakado. Dukodire merire pobe čei čedaregoduwo Pozuoli ba kurireu ka.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nou ba kurireu keje čerdure ia čemedagei. Meartorure Jesus jiwuge nure emage. Emagore čei čebaduwo pudabo. Čeragojere ebo kejewu semana oto padure mitotu je. Dukeje čedure Roma ba kurireu ka čewure tabo.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Nou Roma kejewu čemedage meartorure Jesus jiwuge emeardure čedaregoduiago duji dukeje eture čedogi toro Ápio ba kurireu ka, Três Vendas ba kurireu ka. Paulo jordure nou meartorure Jesus jiwugei dukeje imadure Pao Kurireu apo nou boe doge etaregodure tudogi duji. Jakaregodure pudui rugadu.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Čedaregodure Roma ba kurireu ka dukeje ekare Paulo tugu baičoreuto. Ere mugudo ia bai tada. Tugobaigare mugure taiwo tabo ji nono.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Merire pobe metia bokware dukeje Paulo makore Judeu doge eimijerage ewagai ewo bato pui nono tuwai tada. Etaregodure dukeje Paulo makore ei. Akore: – Iwobe nure tagi. Iro pegakare pawobei Jerusalém ba kurireu tada. Ikare ikera ra jawu pawobe ere maku pagaiwu paro piji. Mare ere tugeragu i dukodire ere imagu Romano doge etai.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romano doge enara raire i dukeje etaidure tuwo itudo pugeje. Erdukare ia iro pegareuji dukodire ekare iwido.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Mare pawobe Judeu doge etaidukare nou emeardaeji. Dukodire imagore ei ewo imagu Romano doge eimijera kurireu César ai aiwowo ia iro pegareu bagai. Mare imagokare iaboeji awu pawobe Judeu doge erore iboeji.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Dukodire imagore aino tawagai iwo tawie. Pawobe Israel doge epagare umode boe ekinorudowu bagai. Dujire imeartorure jamedu. Dukodire ikogudodure woe.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Nou boe egore: – Čewobe Judéia moto kejewuge ekare ia atugoreboe maku jetu čewagai tuwo čewie aiboeji. Aregodure nou Judéia moto pijiwuge čewobe emagokare iaboeji čewiagai jamedu. Erdu pegakare ai.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mare čedaidure čerduwawo ameardaeji. Čemeardure boe emago pegare nou meartorure ameardae jiwugei duji.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Dukodire ere ia meri tawuje tuwo bato pui pugeje Paulo apo. Nou meriji Judeu doge etaregodure Paulo uwai ka pugeje. Emagare rugadu. Paulo ure erduwado tumeardaeji ča boečoto jii toro boečodumodu ka. Ure erduwado nuba Pao Kurireu rore pugeje, nuba Pao Kurireu utugarege ere, nuba boe eromode tuwo tugimijerado Pao Kurireuče. Paulo makore ei Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji. Makore ei mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji jamedu. Akore Jesus jie egoino.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Aino Paulo ure nou iage emeartorudo Jesusji. Mare iage emeartorukare rugadu.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Eture Paulo piji dukeje ekare tumeardae maku puai. Paulo makore ei marigudu. Akore: – Pao Kurireu Uwari mako pemegare marigudu jawu pawobei. Ainore akore nou makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Isaías biagai.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Akore,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Tagaidukare tameartoruwo Pao Kurireuji. Tagaidumode tameartoruwo Pao Kurireuji dukeje tagaiwomode Pao Kurireu rore jiboeji tarduwawo Pao Kurireu meardaeji. Tagaidumode tameartoruwo Pao Kurireuji dukeje tawiapaga pemegamode Pao Kurireu bataruji tarduwawo Pao Kurireu meardaeji rugadu. Dukejere tagaidumodukare taro pegareuji pugeje. Tamode tagera ra taro pegareu piji. Dukodire imode taginorudo taro pegareu piji. Mare tagaidukare tameartoruwo, tawijare mare tawiapaga pemegakare. Taekure mare tare taeku bu pugeje tagaiwokawo Pao Kurireu rore jiboeji.”
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paulo mugure nou bai kejewu jorure pobe ji nono. Tugobaigarege edure nono jamedu tietu tabo ji. Paulo ukimadure nou aregodure pudaewu boe eiamedu boebo.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Makore Pao Kurireu bataruji ewiagai. Ure erduwado nuba eromode tuwo tugimijerado Pao Kurireuče. Ure erduwado Pagimijera Jesus Cristo roji bataruji. Pogurukare tumagowo jiboeji. Tugobaigarege erdu pegakare nou Paulo makore jiboeji jamedu.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.