Atos 26
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Agripa makore Pauloji. Akore: – Aino. Amagodo arore jiboeji čewiagai.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Akore: – Ikimijera nure aki. Imagomode irore jiboeji awiagai dukodire iwaidigirire awu meriji. Awu Judeu doge emago pegare irore jiboeji.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Mare aki arduware Judeu doge erore jiboeji, egore jiboeji jamedu. Dukodire inogwamagudunure aino ai. Awiapaga pemegado iwadaruji.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 – Judeu doge eiamedu erduware i marigudu. Ikodu mai kimo dukeje itaregodure ino moto piji Jerusalém ba kurireu ka. Dukodire Judeu doge erduware irore jiboeji marigudu.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Itaregodure dukeje ire fariseudo imi. Nou inodu otobiji fariseu ure imi jii aino. Fariseu doge emeartoru rakare rugadu turoji tumeardaeji. Dukodire emeardaere tumeartorure Pao Kurireu jituji. Imire ikare imegido nou fariseu doge ero piji.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Aino ča iragojere woe. Mare marigudu Pao Kurireu makore jawu čewobei tuwo turo maku etai. Imeartorure nou Pao Kurireu bataruji rugadu.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Čewobe etumana mage ere doze. Čeiamedu boe čemeartorure čebaga tabo awu Pao Kurireu makore jiboe jetuwo pudui rugadu dubagai. Dukodire čemago pemegare rugadu Pao Kurireuji meriji, boečoji čebaga tabo nou umode boe ekinorudowu bagai. Awu čemeartorure jiboe koiare awu Judeu doge emago pegare aino irore jiboeji.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Emeartorure Pao Kurireuji mare emeartorukare Pao Kurireu umoduie nou umode boe ekinorudowu jewodudo pugeje bireuge epiji duji. Dukodire erdu pegare iwadaruji.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Marigudu imeardaere iwo boe pegado meartorure nou umode boe ekinorudowu jiwugei. Emeartorure Jesus ure ema duji. Itaidure iwo etagedudo.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ainore irore Jerusalém ba kurireu tada. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere tugie maku inai iwo meartorure Jesus jiwuge etugu baičoreuto rugadu. Boe eimijerage etaidure tuwo ewido dukeje imeardaere nono nou boe eimijerage emeardae mogadure jamedu.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Iture Judeu doge ere bato puiwu bai doge etae iro pegawo meartorure Jesus jiwugei nono. Imagore ei ewo tugera ra tumeartorure Jesus jitu piji emago pegawo Jesusji. Ikorigodure ei rugadu dukodire itu jaere ia moto ka meartorure Jesus jiwuge ewagai.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Paulo mako kimore. Akore: – Dukodire iture Damasco ba kurireu ka. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere boe eimijerado imi iro pegawo meartorure Jesus jiwugei nono.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Nou awaraji meri aregodure baru oia ka dukeje iordure ia jorugu rakareuji. Urugu kodure meri urugu kori. Urugure baru piji i, uture itabowugei jamedu.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Čeiamedu boe čewudure kuri po moto ka. Dukeje imeardure ia baru pijiwu makoji. Makore čewadaru Hebreu bataru tabo rugadu. Makore nou mariguduwu ikieji. Akore, “Saulo! Saulo! Kodiba aro pegare aino i? Arore nono ia boe korire jiwu tapira ro mogadure. Mare tapira karega. Aki ameartorukare i marigudu.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Dukeje inagore ji, “Ioguduba ure aki?” Nono makore i, “Ikiere Jesus. Aro pega remawunure i.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ma ča aragojedo. Ire ardudo aino i itugarewo aki. Aki amode boe ewie iboeji. Awu meri keje ardure aino i. Imode ardudo i rugadu iwo arduwado rugadu. Dukeje amode boe eiamedu boe ewie.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Imode atudo boe tuginaiwuge etae. Imode akinorudo Judeu doge epiji, boe tuginaiwuge epiji jamedu.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Amode erduwado rugadu awo emegido ero pegareu piji boečo piji ero pemegawo. Awo etawuje bope doge eimijera Satanás piji rakakawo ei pugeje emeartoruwo tu Pao Kurireuji. Emeartorumode i dukodire Pao Kurireu biagodumode ero pegareu jamedu boe piji. Emeartorumode i dukodire Pao Kurireu umode ture tugeragu jiwugedo emage.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Paulo mako kimore. Akore: – Ainore irore rugadu. Ikare ikera ra awu imeartorure jitu piji. Imeartorure rugadu nou baru pijiwu iordure jiboeji.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Boetoji Damasco ba kurireu tada imagore boei ewo tugera ra turo pegareu piji ewo turo mekido tumeartoruwo Pao Kurireuji boe erduwawo ere tugera ra turo pegareu piji duji. Dukejere imagore aino Jerusalém ba kurireu tada jamedu. Dukeje imagore aino nou Judeu doge eno moto jamedu boe parugajeje. Imagore aino nou boe tuginaiwugei jamedu.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Dukodire awu Judeu doge ere tugeragu aino i. Iragojere Pao Kurireu uwai tada dukeje ere tugeragu i tuwo iwido.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Mare ji aino Pao Kurireu ure tugera maku inai dukodire iragojere aino woe ireadodutabo tawiagai, boe kurireuge ewiagai, marenarue doge ewiagai jamedu. Iwadaru ure nono jawu makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaru mogadure. Iwadaru ure nono Moisés bataru mogadure. Ere pawie nuba boe mode pai. Inure tawie aino jamedu.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Egore nou umode boe ekinorudowu bimoduie mare jewodumoduie pugeje. Jewodureu boetojiwu moduie ema. Umoduie Judeu doge ewie, boe tuginaiwuge ewie nuba eromode tuwo tuginorudo boe pegareu piji. Nou bataru umoduie nono joru urugu mogaduie. Mare joru karega. Nou bataru jire egoino umode boe erduwado boe remawuji kodi.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulo makore aino dukeje Festo kudugodure bukajeje. Akore: – Akaora bai baire! Are arduwa kurido mare awu arduware jiboe ure akaora bai baido.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Paulo akore: – Itaora pegakare, ikimijera. Boe jokodu jire inagoino rugadu tawiagai.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 — ausente —
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 — ausente —
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Mare Agripa makore Pauloji. Akore: – Akaidure awo imeartorudo Jesusji kuri aino mare imeartorukare ji raga.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paulo akore: – Uu. Itaidure ameartoruwo Jesusji kuri aino. Ameartorukare kuri aino mare ia meri keje itaidure ameartoruwo Jesusji. Imagonure Pao Kurireu bagai baruto aparu tabo ameartoruwo ji rugadu, awu woewu boe eparu tabo emeartoruwo ji jamedu nono imeartoru moga jitu mogadure. Mare itaidukare boe ewo tagogudo corrente tabo nono ero moga i dure.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Dukodire nou boe eimijera kurireu Agripa ure turagojedo. Nou boe eimijera kurireu Festo ure turagojedo jamedu. Nou Agripa uwie aredu Berenice ure turagojedo jamedu. Boe eiamedu boe ere turagojedo.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Dukejere eture nou bai piji. Egore pui: – Awu imedu ro pega bokware, kodire ukare turugadu bitoduwo, tugudukawo baičoreuto jamedu.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Nono Agripa makore Festoji. Akore: – Awu imedu utumode pabiji mare makore taiduie Roma kejewu pagimijera kurireu aiwowo turore jiboeji ia turo pegareu bagai. Dukodire pawo utudo toro pagimijera kurireu César bagai rugadu.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.