Atos 26

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agripa makore Pauloji. Akore: – Aino. Amagodo arore jiboeji čewiagai.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Akore: – Ikimijera nure aki. Imagomode irore jiboeji awiagai dukodire iwaidigirire awu meriji. Awu Judeu doge emago pegare irore jiboeji.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Mare aki arduware Judeu doge erore jiboeji, egore jiboeji jamedu. Dukodire inogwamagudunure aino ai. Awiapaga pemegado iwadaruji.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 – Judeu doge eiamedu erduware i marigudu. Ikodu mai kimo dukeje itaregodure ino moto piji Jerusalém ba kurireu ka. Dukodire Judeu doge erduware irore jiboeji marigudu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Itaregodure dukeje ire fariseudo imi. Nou inodu otobiji fariseu ure imi jii aino. Fariseu doge emeartoru rakare rugadu turoji tumeardaeji. Dukodire emeardaere tumeartorure Pao Kurireu jituji. Imire ikare imegido nou fariseu doge ero piji.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Aino ča iragojere woe. Mare marigudu Pao Kurireu makore jawu čewobei tuwo turo maku etai. Imeartorure nou Pao Kurireu bataruji rugadu.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Čewobe etumana mage ere doze. Čeiamedu boe čemeartorure čebaga tabo awu Pao Kurireu makore jiboe jetuwo pudui rugadu dubagai. Dukodire čemago pemegare rugadu Pao Kurireuji meriji, boečoji čebaga tabo nou umode boe ekinorudowu bagai. Awu čemeartorure jiboe koiare awu Judeu doge emago pegare aino irore jiboeji.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Emeartorure Pao Kurireuji mare emeartorukare Pao Kurireu umoduie nou umode boe ekinorudowu jewodudo pugeje bireuge epiji duji. Dukodire erdu pegare iwadaruji.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Marigudu imeardaere iwo boe pegado meartorure nou umode boe ekinorudowu jiwugei. Emeartorure Jesus ure ema duji. Itaidure iwo etagedudo.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ainore irore Jerusalém ba kurireu tada. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere tugie maku inai iwo meartorure Jesus jiwuge etugu baičoreuto rugadu. Boe eimijerage etaidure tuwo ewido dukeje imeardaere nono nou boe eimijerage emeardae mogadure jamedu.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Iture Judeu doge ere bato puiwu bai doge etae iro pegawo meartorure Jesus jiwugei nono. Imagore ei ewo tugera ra tumeartorure Jesus jitu piji emago pegawo Jesusji. Ikorigodure ei rugadu dukodire itu jaere ia moto ka meartorure Jesus jiwuge ewagai.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Paulo mako kimore. Akore: – Dukodire iture Damasco ba kurireu ka. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere boe eimijerado imi iro pegawo meartorure Jesus jiwugei nono.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Nou awaraji meri aregodure baru oia ka dukeje iordure ia jorugu rakareuji. Urugu kodure meri urugu kori. Urugure baru piji i, uture itabowugei jamedu.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Čeiamedu boe čewudure kuri po moto ka. Dukeje imeardure ia baru pijiwu makoji. Makore čewadaru Hebreu bataru tabo rugadu. Makore nou mariguduwu ikieji. Akore, “Saulo! Saulo! Kodiba aro pegare aino i? Arore nono ia boe korire jiwu tapira ro mogadure. Mare tapira karega. Aki ameartorukare i marigudu.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Dukeje inagore ji, “Ioguduba ure aki?” Nono makore i, “Ikiere Jesus. Aro pega remawunure i.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ma ča aragojedo. Ire ardudo aino i itugarewo aki. Aki amode boe ewie iboeji. Awu meri keje ardure aino i. Imode ardudo i rugadu iwo arduwado rugadu. Dukeje amode boe eiamedu boe ewie.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Imode atudo boe tuginaiwuge etae. Imode akinorudo Judeu doge epiji, boe tuginaiwuge epiji jamedu.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Amode erduwado rugadu awo emegido ero pegareu piji boečo piji ero pemegawo. Awo etawuje bope doge eimijera Satanás piji rakakawo ei pugeje emeartoruwo tu Pao Kurireuji. Emeartorumode i dukodire Pao Kurireu biagodumode ero pegareu jamedu boe piji. Emeartorumode i dukodire Pao Kurireu umode ture tugeragu jiwugedo emage.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Paulo mako kimore. Akore: – Ainore irore rugadu. Ikare ikera ra awu imeartorure jitu piji. Imeartorure rugadu nou baru pijiwu iordure jiboeji.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Boetoji Damasco ba kurireu tada imagore boei ewo tugera ra turo pegareu piji ewo turo mekido tumeartoruwo Pao Kurireuji boe erduwawo ere tugera ra turo pegareu piji duji. Dukejere imagore aino Jerusalém ba kurireu tada jamedu. Dukeje imagore aino nou Judeu doge eno moto jamedu boe parugajeje. Imagore aino nou boe tuginaiwugei jamedu.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Dukodire awu Judeu doge ere tugeragu aino i. Iragojere Pao Kurireu uwai tada dukeje ere tugeragu i tuwo iwido.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Mare ji aino Pao Kurireu ure tugera maku inai dukodire iragojere aino woe ireadodutabo tawiagai, boe kurireuge ewiagai, marenarue doge ewiagai jamedu. Iwadaru ure nono jawu makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaru mogadure. Iwadaru ure nono Moisés bataru mogadure. Ere pawie nuba boe mode pai. Inure tawie aino jamedu.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Egore nou umode boe ekinorudowu bimoduie mare jewodumoduie pugeje. Jewodureu boetojiwu moduie ema. Umoduie Judeu doge ewie, boe tuginaiwuge ewie nuba eromode tuwo tuginorudo boe pegareu piji. Nou bataru umoduie nono joru urugu mogaduie. Mare joru karega. Nou bataru jire egoino umode boe erduwado boe remawuji kodi.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulo makore aino dukeje Festo kudugodure bukajeje. Akore: – Akaora bai baire! Are arduwa kurido mare awu arduware jiboe ure akaora bai baido.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paulo akore: – Itaora pegakare, ikimijera. Boe jokodu jire inagoino rugadu tawiagai.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 — ausente —
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 — ausente —
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Mare Agripa makore Pauloji. Akore: – Akaidure awo imeartorudo Jesusji kuri aino mare imeartorukare ji raga.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paulo akore: – Uu. Itaidure ameartoruwo Jesusji kuri aino. Ameartorukare kuri aino mare ia meri keje itaidure ameartoruwo Jesusji. Imagonure Pao Kurireu bagai baruto aparu tabo ameartoruwo ji rugadu, awu woewu boe eparu tabo emeartoruwo ji jamedu nono imeartoru moga jitu mogadure. Mare itaidukare boe ewo tagogudo corrente tabo nono ero moga i dure.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Dukodire nou boe eimijera kurireu Agripa ure turagojedo. Nou boe eimijera kurireu Festo ure turagojedo jamedu. Nou Agripa uwie aredu Berenice ure turagojedo jamedu. Boe eiamedu boe ere turagojedo.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Dukejere eture nou bai piji. Egore pui: – Awu imedu ro pega bokware, kodire ukare turugadu bitoduwo, tugudukawo baičoreuto jamedu.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Nono Agripa makore Festoji. Akore: – Awu imedu utumode pabiji mare makore taiduie Roma kejewu pagimijera kurireu aiwowo turore jiboeji ia turo pegareu bagai. Dukodire pawo utudo toro pagimijera kurireu César bagai rugadu.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.