Atos 25

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boe eimijera kurireu Festo aregodure nou moto ka tumuguwo Félix mugato. Merire pobe metia bokware dukeje uture Cesaréia ba kurireu piji toro Jerusalém ba kurireu ka.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Judeu doge eimijerage emago pegare Pauloji nou Festo biagai. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emago pegare Pauloji Festo biagai jamedu.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Enogwamagudure Festoji uwo Paulo arego pudae Jerusalém ka. Mare pagare egoino. Ere tumeardae tawuje tuwo Paulo bito awara keje.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Mare Festo akore: – Paulo rakojere Cesaréia keje baičoreu tada. Kuri aino imode ikirimi ibagi toro.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Tagimijerage etudo itabo toro Cesaréia ba kurireu ka jamedu. Tardumode ia awu Paulo ro pegareuji dukeje tamagodo ro pegareuji jakai rugadu.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festo rakojere nono Jerusalém ba kurireu keje. Meri oto padure oito rabodu, dez rabodu ji nono. Dukejere ure tugirimi tuibagi Cesaréia ba kurireu ka. Nou barogwato ure tumugudo tumuga ira keje taiwowo boe erore jiboeji. Dukeje ča makore Paulo bagai.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Etaregodure apo baičoreu piji dukeje nou etaregodure Jerusalém ba kurireu pijiwuge Judeu doge ere taiado apo rugadu. Emago pegare ji rugadu. Egore Paulo ro pegaie rugadu. Mare boe erdukare nou Paulo ia ro pegareuji.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Mare paga karega Paulo makore ewadaru jipagi. Akore: – Irore nono Judeu doge ero mogadure. Ikare imegido nou ero piji. Iro pegakare Pao Kurireu uwaiji. Iro pegakare Romano doge eimijera kurireu Cesaji.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Mare Festo aidure turo pemegawo Judeu dogei etaiduwo pudui. Dukodire makore Pauloji. Akore: – Akaidure atuwo Jerusalém ba kurireu ka itabo? Nono ča iorduwamode boe jokodu jire akagoino duji.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Mare Paulo aidukare. Akore: – Iragojere woe. Boe eimijera nure aki amaragodure Romano doge eimijera kurireu César ai akaiwowo boe erore jiboeji awu amuga ira keje. Woe ča ure turugadu awo ameardae tawuje akaiwowo ia iro pegareu bagai. Iro pega bokware Judeu dogei. Aki arduware nou inoduji.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Emode ia ro pegareuge ewido ero pegare kodi. Pegakare. Mare iro pegareu bokware. Ewadrarodunure rabodu dukeje boe emoka imagu etai. Dukodire itaidure Romano doge eimijera kurireu César aiwowo irore jiboeji ia iro pegareu bagai.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Dukodire Festo makore okituware puduiwugei. Nono makore Pauloji pugeje. Akore: – Akaidure Romano doge eimijera kurireu aiwowo arore jiboeji ia aro pegareu bagai. Dukodire čemode atudo toro Roma ba kurireu ka nou Romano doge eimijera kurireu César bagai.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ia meri keje boe eimijera Agripa aregodure tuwie Berenice apo Cesaréia ba kurireu ka tugimaduwo Festo apo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nou boei barogwato Festo readodure ewiagai Paulo rore jiboeji makore jiboeji jamedu. Akore: – Ia imedu rakojere woe. Félix ure tugu baičoreuto.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Itaregodure toro Jerusalém ba kurireu ka dukeje imeardure nou Judeu doge eimijerage emago pegare awu imeduji. Etaidure iwo bito.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mare ire ewie awu Romano kejewuge čeroji. Čemodukare ia ro pegareu bito nou ro pegareu ukare tugiegi dukeje. Mako pegare jiwuge emagomode tuiordu pegare jiboeji jokuto dukeje emare makomode ewadaru jipagi. Dukeje čerdumode ia ro pegare jiboeji dukeje čemode tugu baičoreuto rabodu, čemode bito rabodu. Ainore čerore.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Dukodire awu Judeu doge eimijerage etaregodure woe. Ča nou barogwato imagore nou imedu bagai emago pegawo ji jokuto rugadu.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Jordu pegare jiwuge eragojere woe mare emagokare imeardaere jiboeji.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Emagore awu imedu meartorukaie Judeu doge erore jiboeji. Emagore awu imedu meartorukaie Pao Kurireu bataru jameduji. Ia imedu iere Jesus. Egore nou Jesus bie. Mare awu imedu Paulo akore nou Jesus bikaie.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ča iorduwakare emeartorure jiboeji dukodire imeardaere ituwo Jerusalém ba kurireu ka Paulo apo iorduwa pemegawo erore jiboeji, emeartorure jiboeji. Dukeje itaiwowo awu Paulo ia ro pegareu bagai.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Mare Paulo aidukare. Makore taiduie Roma kejewu pagimijera kurireu aiwowo ia turo pegareu bagai. Dukodire ire tugu baičoreuto pugeje iwo utudo toro Roma ba kurireu ka pagimijera kurireu César bagai.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripa makore Festoji. Akore: – Itaidure imearduwo awu imedu bataru jamedu boeji.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Nou barogwato Agripa aregodure tuwie aredu Berenice apo nou boe eimijera kurireu Festo aiwomode boe ero pegareu bagai kejewu bai ka. Tugobaigarege eimijerage etaregodure jamedu. Nou ba kurireu kejewuge eimijerage etaregodure jamedu. Ere turo pemegado tuwo turemo nou baito nono turo mogadure. Dukejere Festo makore Paulo bagai. Dukodire tugobaigarege ere turemo Paulo apo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festo makore Agripaji, nou bai tadawu boei jamedu. Akore: – Tardure awu imeduji. Judeu doge emago pegare ji rugadu. Etaregodure woe nou tuwadaru pegareu tabo Jerusalém piji. Ekudugodure iwo bito rugadu.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Mare iordukare ia ro pegare jiboeji iwo bito. Mare emare aidure Roma kejewu pagimijera kurireu aiwowo turore jiboe bagai ia turo pegareu bagai. Dukodire ire imeardae tawuje iwo utudo Roma ba kurireu ka nou pagimijera kurireu aiwowo rore jiboeji.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Mare iorduwakare nuba imagomode atugoreboeto iwo nou pagimijera kurireu bie kodiba ire utudo toro. Dukodire ire arego mato taegai tawo iorduwado nuba imagomode atugoreboeto. Boe eimijera Agripa. Akaiwodo nou Paulo roji awo iorduwado iwo atugoreboe pemegado pagimijera kurireu bagai.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Itaidure iwo ia atugoreboe pemegareu to iwo pagimijera jorduwado Paulo rore jiboeji. Iromode aino dukeje imode utudo Roma ba kurireu ka rugadu.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.