Atos 25

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Boe eimijera kurireu Festo aregodure nou moto ka tumuguwo Félix mugato. Merire pobe metia bokware dukeje uture Cesaréia ba kurireu piji toro Jerusalém ba kurireu ka.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Judeu doge eimijerage emago pegare Pauloji nou Festo biagai. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emago pegare Pauloji Festo biagai jamedu.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Enogwamagudure Festoji uwo Paulo arego pudae Jerusalém ka. Mare pagare egoino. Ere tumeardae tawuje tuwo Paulo bito awara keje.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Mare Festo akore: – Paulo rakojere Cesaréia keje baičoreu tada. Kuri aino imode ikirimi ibagi toro.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Tagimijerage etudo itabo toro Cesaréia ba kurireu ka jamedu. Tardumode ia awu Paulo ro pegareuji dukeje tamagodo ro pegareuji jakai rugadu.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festo rakojere nono Jerusalém ba kurireu keje. Meri oto padure oito rabodu, dez rabodu ji nono. Dukejere ure tugirimi tuibagi Cesaréia ba kurireu ka. Nou barogwato ure tumugudo tumuga ira keje taiwowo boe erore jiboeji. Dukeje ča makore Paulo bagai.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Etaregodure apo baičoreu piji dukeje nou etaregodure Jerusalém ba kurireu pijiwuge Judeu doge ere taiado apo rugadu. Emago pegare ji rugadu. Egore Paulo ro pegaie rugadu. Mare boe erdukare nou Paulo ia ro pegareuji.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Mare paga karega Paulo makore ewadaru jipagi. Akore: – Irore nono Judeu doge ero mogadure. Ikare imegido nou ero piji. Iro pegakare Pao Kurireu uwaiji. Iro pegakare Romano doge eimijera kurireu Cesaji.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mare Festo aidure turo pemegawo Judeu dogei etaiduwo pudui. Dukodire makore Pauloji. Akore: – Akaidure atuwo Jerusalém ba kurireu ka itabo? Nono ča iorduwamode boe jokodu jire akagoino duji.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Mare Paulo aidukare. Akore: – Iragojere woe. Boe eimijera nure aki amaragodure Romano doge eimijera kurireu César ai akaiwowo boe erore jiboeji awu amuga ira keje. Woe ča ure turugadu awo ameardae tawuje akaiwowo ia iro pegareu bagai. Iro pega bokware Judeu dogei. Aki arduware nou inoduji.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Emode ia ro pegareuge ewido ero pegare kodi. Pegakare. Mare iro pegareu bokware. Ewadrarodunure rabodu dukeje boe emoka imagu etai. Dukodire itaidure Romano doge eimijera kurireu César aiwowo irore jiboeji ia iro pegareu bagai.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Dukodire Festo makore okituware puduiwugei. Nono makore Pauloji pugeje. Akore: – Akaidure Romano doge eimijera kurireu aiwowo arore jiboeji ia aro pegareu bagai. Dukodire čemode atudo toro Roma ba kurireu ka nou Romano doge eimijera kurireu César bagai.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ia meri keje boe eimijera Agripa aregodure tuwie Berenice apo Cesaréia ba kurireu ka tugimaduwo Festo apo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Nou boei barogwato Festo readodure ewiagai Paulo rore jiboeji makore jiboeji jamedu. Akore: – Ia imedu rakojere woe. Félix ure tugu baičoreuto.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Itaregodure toro Jerusalém ba kurireu ka dukeje imeardure nou Judeu doge eimijerage emago pegare awu imeduji. Etaidure iwo bito.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Mare ire ewie awu Romano kejewuge čeroji. Čemodukare ia ro pegareu bito nou ro pegareu ukare tugiegi dukeje. Mako pegare jiwuge emagomode tuiordu pegare jiboeji jokuto dukeje emare makomode ewadaru jipagi. Dukeje čerdumode ia ro pegare jiboeji dukeje čemode tugu baičoreuto rabodu, čemode bito rabodu. Ainore čerore.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Dukodire awu Judeu doge eimijerage etaregodure woe. Ča nou barogwato imagore nou imedu bagai emago pegawo ji jokuto rugadu.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Jordu pegare jiwuge eragojere woe mare emagokare imeardaere jiboeji.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Emagore awu imedu meartorukaie Judeu doge erore jiboeji. Emagore awu imedu meartorukaie Pao Kurireu bataru jameduji. Ia imedu iere Jesus. Egore nou Jesus bie. Mare awu imedu Paulo akore nou Jesus bikaie.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ča iorduwakare emeartorure jiboeji dukodire imeardaere ituwo Jerusalém ba kurireu ka Paulo apo iorduwa pemegawo erore jiboeji, emeartorure jiboeji. Dukeje itaiwowo awu Paulo ia ro pegareu bagai.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Mare Paulo aidukare. Makore taiduie Roma kejewu pagimijera kurireu aiwowo ia turo pegareu bagai. Dukodire ire tugu baičoreuto pugeje iwo utudo toro Roma ba kurireu ka pagimijera kurireu César bagai.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agripa makore Festoji. Akore: – Itaidure imearduwo awu imedu bataru jamedu boeji.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Nou barogwato Agripa aregodure tuwie aredu Berenice apo nou boe eimijera kurireu Festo aiwomode boe ero pegareu bagai kejewu bai ka. Tugobaigarege eimijerage etaregodure jamedu. Nou ba kurireu kejewuge eimijerage etaregodure jamedu. Ere turo pemegado tuwo turemo nou baito nono turo mogadure. Dukejere Festo makore Paulo bagai. Dukodire tugobaigarege ere turemo Paulo apo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festo makore Agripaji, nou bai tadawu boei jamedu. Akore: – Tardure awu imeduji. Judeu doge emago pegare ji rugadu. Etaregodure woe nou tuwadaru pegareu tabo Jerusalém piji. Ekudugodure iwo bito rugadu.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Mare iordukare ia ro pegare jiboeji iwo bito. Mare emare aidure Roma kejewu pagimijera kurireu aiwowo turore jiboe bagai ia turo pegareu bagai. Dukodire ire imeardae tawuje iwo utudo Roma ba kurireu ka nou pagimijera kurireu aiwowo rore jiboeji.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Mare iorduwakare nuba imagomode atugoreboeto iwo nou pagimijera kurireu bie kodiba ire utudo toro. Dukodire ire arego mato taegai tawo iorduwado nuba imagomode atugoreboeto. Boe eimijera Agripa. Akaiwodo nou Paulo roji awo iorduwado iwo atugoreboe pemegado pagimijera kurireu bagai.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Itaidure iwo ia atugoreboe pemegareu to iwo pagimijera jorduwado Paulo rore jiboeji. Iromode aino dukeje imode utudo Roma ba kurireu ka rugadu.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.