Atos 25

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boe eimijera kurireu Festo aregodure nou moto ka tumuguwo Félix mugato. Merire pobe metia bokware dukeje uture Cesaréia ba kurireu piji toro Jerusalém ba kurireu ka.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Judeu doge eimijerage emago pegare Pauloji nou Festo biagai. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emago pegare Pauloji Festo biagai jamedu.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Enogwamagudure Festoji uwo Paulo arego pudae Jerusalém ka. Mare pagare egoino. Ere tumeardae tawuje tuwo Paulo bito awara keje.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Mare Festo akore: – Paulo rakojere Cesaréia keje baičoreu tada. Kuri aino imode ikirimi ibagi toro.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Tagimijerage etudo itabo toro Cesaréia ba kurireu ka jamedu. Tardumode ia awu Paulo ro pegareuji dukeje tamagodo ro pegareuji jakai rugadu.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festo rakojere nono Jerusalém ba kurireu keje. Meri oto padure oito rabodu, dez rabodu ji nono. Dukejere ure tugirimi tuibagi Cesaréia ba kurireu ka. Nou barogwato ure tumugudo tumuga ira keje taiwowo boe erore jiboeji. Dukeje ča makore Paulo bagai.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Etaregodure apo baičoreu piji dukeje nou etaregodure Jerusalém ba kurireu pijiwuge Judeu doge ere taiado apo rugadu. Emago pegare ji rugadu. Egore Paulo ro pegaie rugadu. Mare boe erdukare nou Paulo ia ro pegareuji.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Mare paga karega Paulo makore ewadaru jipagi. Akore: – Irore nono Judeu doge ero mogadure. Ikare imegido nou ero piji. Iro pegakare Pao Kurireu uwaiji. Iro pegakare Romano doge eimijera kurireu Cesaji.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Mare Festo aidure turo pemegawo Judeu dogei etaiduwo pudui. Dukodire makore Pauloji. Akore: – Akaidure atuwo Jerusalém ba kurireu ka itabo? Nono ča iorduwamode boe jokodu jire akagoino duji.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Mare Paulo aidukare. Akore: – Iragojere woe. Boe eimijera nure aki amaragodure Romano doge eimijera kurireu César ai akaiwowo boe erore jiboeji awu amuga ira keje. Woe ča ure turugadu awo ameardae tawuje akaiwowo ia iro pegareu bagai. Iro pega bokware Judeu dogei. Aki arduware nou inoduji.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Emode ia ro pegareuge ewido ero pegare kodi. Pegakare. Mare iro pegareu bokware. Ewadrarodunure rabodu dukeje boe emoka imagu etai. Dukodire itaidure Romano doge eimijera kurireu César aiwowo irore jiboeji ia iro pegareu bagai.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Dukodire Festo makore okituware puduiwugei. Nono makore Pauloji pugeje. Akore: – Akaidure Romano doge eimijera kurireu aiwowo arore jiboeji ia aro pegareu bagai. Dukodire čemode atudo toro Roma ba kurireu ka nou Romano doge eimijera kurireu César bagai.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ia meri keje boe eimijera Agripa aregodure tuwie Berenice apo Cesaréia ba kurireu ka tugimaduwo Festo apo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Nou boei barogwato Festo readodure ewiagai Paulo rore jiboeji makore jiboeji jamedu. Akore: – Ia imedu rakojere woe. Félix ure tugu baičoreuto.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Itaregodure toro Jerusalém ba kurireu ka dukeje imeardure nou Judeu doge eimijerage emago pegare awu imeduji. Etaidure iwo bito.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Mare ire ewie awu Romano kejewuge čeroji. Čemodukare ia ro pegareu bito nou ro pegareu ukare tugiegi dukeje. Mako pegare jiwuge emagomode tuiordu pegare jiboeji jokuto dukeje emare makomode ewadaru jipagi. Dukeje čerdumode ia ro pegare jiboeji dukeje čemode tugu baičoreuto rabodu, čemode bito rabodu. Ainore čerore.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Dukodire awu Judeu doge eimijerage etaregodure woe. Ča nou barogwato imagore nou imedu bagai emago pegawo ji jokuto rugadu.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Jordu pegare jiwuge eragojere woe mare emagokare imeardaere jiboeji.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Emagore awu imedu meartorukaie Judeu doge erore jiboeji. Emagore awu imedu meartorukaie Pao Kurireu bataru jameduji. Ia imedu iere Jesus. Egore nou Jesus bie. Mare awu imedu Paulo akore nou Jesus bikaie.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ča iorduwakare emeartorure jiboeji dukodire imeardaere ituwo Jerusalém ba kurireu ka Paulo apo iorduwa pemegawo erore jiboeji, emeartorure jiboeji. Dukeje itaiwowo awu Paulo ia ro pegareu bagai.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Mare Paulo aidukare. Makore taiduie Roma kejewu pagimijera kurireu aiwowo ia turo pegareu bagai. Dukodire ire tugu baičoreuto pugeje iwo utudo toro Roma ba kurireu ka pagimijera kurireu César bagai.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agripa makore Festoji. Akore: – Itaidure imearduwo awu imedu bataru jamedu boeji.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Nou barogwato Agripa aregodure tuwie aredu Berenice apo nou boe eimijera kurireu Festo aiwomode boe ero pegareu bagai kejewu bai ka. Tugobaigarege eimijerage etaregodure jamedu. Nou ba kurireu kejewuge eimijerage etaregodure jamedu. Ere turo pemegado tuwo turemo nou baito nono turo mogadure. Dukejere Festo makore Paulo bagai. Dukodire tugobaigarege ere turemo Paulo apo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festo makore Agripaji, nou bai tadawu boei jamedu. Akore: – Tardure awu imeduji. Judeu doge emago pegare ji rugadu. Etaregodure woe nou tuwadaru pegareu tabo Jerusalém piji. Ekudugodure iwo bito rugadu.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Mare iordukare ia ro pegare jiboeji iwo bito. Mare emare aidure Roma kejewu pagimijera kurireu aiwowo turore jiboe bagai ia turo pegareu bagai. Dukodire ire imeardae tawuje iwo utudo Roma ba kurireu ka nou pagimijera kurireu aiwowo rore jiboeji.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mare iorduwakare nuba imagomode atugoreboeto iwo nou pagimijera kurireu bie kodiba ire utudo toro. Dukodire ire arego mato taegai tawo iorduwado nuba imagomode atugoreboeto. Boe eimijera Agripa. Akaiwodo nou Paulo roji awo iorduwado iwo atugoreboe pemegado pagimijera kurireu bagai.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Itaidure iwo ia atugoreboe pemegareu to iwo pagimijera jorduwado Paulo rore jiboeji. Iromode aino dukeje imode utudo Roma ba kurireu ka rugadu.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.