Atos 25

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boe eimijera kurireu Festo aregodure nou moto ka tumuguwo Félix mugato. Merire pobe metia bokware dukeje uture Cesaréia ba kurireu piji toro Jerusalém ba kurireu ka.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Judeu doge eimijerage emago pegare Pauloji nou Festo biagai. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emago pegare Pauloji Festo biagai jamedu.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Enogwamagudure Festoji uwo Paulo arego pudae Jerusalém ka. Mare pagare egoino. Ere tumeardae tawuje tuwo Paulo bito awara keje.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Mare Festo akore: – Paulo rakojere Cesaréia keje baičoreu tada. Kuri aino imode ikirimi ibagi toro.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Tagimijerage etudo itabo toro Cesaréia ba kurireu ka jamedu. Tardumode ia awu Paulo ro pegareuji dukeje tamagodo ro pegareuji jakai rugadu.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festo rakojere nono Jerusalém ba kurireu keje. Meri oto padure oito rabodu, dez rabodu ji nono. Dukejere ure tugirimi tuibagi Cesaréia ba kurireu ka. Nou barogwato ure tumugudo tumuga ira keje taiwowo boe erore jiboeji. Dukeje ča makore Paulo bagai.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Etaregodure apo baičoreu piji dukeje nou etaregodure Jerusalém ba kurireu pijiwuge Judeu doge ere taiado apo rugadu. Emago pegare ji rugadu. Egore Paulo ro pegaie rugadu. Mare boe erdukare nou Paulo ia ro pegareuji.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Mare paga karega Paulo makore ewadaru jipagi. Akore: – Irore nono Judeu doge ero mogadure. Ikare imegido nou ero piji. Iro pegakare Pao Kurireu uwaiji. Iro pegakare Romano doge eimijera kurireu Cesaji.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Mare Festo aidure turo pemegawo Judeu dogei etaiduwo pudui. Dukodire makore Pauloji. Akore: – Akaidure atuwo Jerusalém ba kurireu ka itabo? Nono ča iorduwamode boe jokodu jire akagoino duji.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Mare Paulo aidukare. Akore: – Iragojere woe. Boe eimijera nure aki amaragodure Romano doge eimijera kurireu César ai akaiwowo boe erore jiboeji awu amuga ira keje. Woe ča ure turugadu awo ameardae tawuje akaiwowo ia iro pegareu bagai. Iro pega bokware Judeu dogei. Aki arduware nou inoduji.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Emode ia ro pegareuge ewido ero pegare kodi. Pegakare. Mare iro pegareu bokware. Ewadrarodunure rabodu dukeje boe emoka imagu etai. Dukodire itaidure Romano doge eimijera kurireu César aiwowo irore jiboeji ia iro pegareu bagai.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Dukodire Festo makore okituware puduiwugei. Nono makore Pauloji pugeje. Akore: – Akaidure Romano doge eimijera kurireu aiwowo arore jiboeji ia aro pegareu bagai. Dukodire čemode atudo toro Roma ba kurireu ka nou Romano doge eimijera kurireu César bagai.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ia meri keje boe eimijera Agripa aregodure tuwie Berenice apo Cesaréia ba kurireu ka tugimaduwo Festo apo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nou boei barogwato Festo readodure ewiagai Paulo rore jiboeji makore jiboeji jamedu. Akore: – Ia imedu rakojere woe. Félix ure tugu baičoreuto.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Itaregodure toro Jerusalém ba kurireu ka dukeje imeardure nou Judeu doge eimijerage emago pegare awu imeduji. Etaidure iwo bito.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Mare ire ewie awu Romano kejewuge čeroji. Čemodukare ia ro pegareu bito nou ro pegareu ukare tugiegi dukeje. Mako pegare jiwuge emagomode tuiordu pegare jiboeji jokuto dukeje emare makomode ewadaru jipagi. Dukeje čerdumode ia ro pegare jiboeji dukeje čemode tugu baičoreuto rabodu, čemode bito rabodu. Ainore čerore.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Dukodire awu Judeu doge eimijerage etaregodure woe. Ča nou barogwato imagore nou imedu bagai emago pegawo ji jokuto rugadu.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Jordu pegare jiwuge eragojere woe mare emagokare imeardaere jiboeji.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Emagore awu imedu meartorukaie Judeu doge erore jiboeji. Emagore awu imedu meartorukaie Pao Kurireu bataru jameduji. Ia imedu iere Jesus. Egore nou Jesus bie. Mare awu imedu Paulo akore nou Jesus bikaie.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ča iorduwakare emeartorure jiboeji dukodire imeardaere ituwo Jerusalém ba kurireu ka Paulo apo iorduwa pemegawo erore jiboeji, emeartorure jiboeji. Dukeje itaiwowo awu Paulo ia ro pegareu bagai.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Mare Paulo aidukare. Makore taiduie Roma kejewu pagimijera kurireu aiwowo ia turo pegareu bagai. Dukodire ire tugu baičoreuto pugeje iwo utudo toro Roma ba kurireu ka pagimijera kurireu César bagai.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agripa makore Festoji. Akore: – Itaidure imearduwo awu imedu bataru jamedu boeji.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Nou barogwato Agripa aregodure tuwie aredu Berenice apo nou boe eimijera kurireu Festo aiwomode boe ero pegareu bagai kejewu bai ka. Tugobaigarege eimijerage etaregodure jamedu. Nou ba kurireu kejewuge eimijerage etaregodure jamedu. Ere turo pemegado tuwo turemo nou baito nono turo mogadure. Dukejere Festo makore Paulo bagai. Dukodire tugobaigarege ere turemo Paulo apo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festo makore Agripaji, nou bai tadawu boei jamedu. Akore: – Tardure awu imeduji. Judeu doge emago pegare ji rugadu. Etaregodure woe nou tuwadaru pegareu tabo Jerusalém piji. Ekudugodure iwo bito rugadu.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Mare iordukare ia ro pegare jiboeji iwo bito. Mare emare aidure Roma kejewu pagimijera kurireu aiwowo turore jiboe bagai ia turo pegareu bagai. Dukodire ire imeardae tawuje iwo utudo Roma ba kurireu ka nou pagimijera kurireu aiwowo rore jiboeji.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mare iorduwakare nuba imagomode atugoreboeto iwo nou pagimijera kurireu bie kodiba ire utudo toro. Dukodire ire arego mato taegai tawo iorduwado nuba imagomode atugoreboeto. Boe eimijera Agripa. Akaiwodo nou Paulo roji awo iorduwado iwo atugoreboe pemegado pagimijera kurireu bagai.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Itaidure iwo ia atugoreboe pemegareu to iwo pagimijera jorduwado Paulo rore jiboeji. Iromode aino dukeje imode utudo Roma ba kurireu ka rugadu.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.