Atos 22

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo makore nou Judeu dogei. Akore: – Iwobe nure tagi. Tawiapaga pemegado iwadaruji iwo tarduwado irore jiboeji.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Emeardure ji makore ewadaru tabo duji dukodire edukiorore rugadu.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Nono Paulo makore pugeje. Akore: – Judeu nure imi. Iwodure Tarso ba kurireu tada Cilícia moto keje. Mare irijodure woe Jerusalém ba kurireu tada. Jorduwareu Gamaliel ure iorduwado. Ure iorduwado nou mariguduwu pawobe eno bakaruji. Itaidure irowo Pao Kurireu roji nono tagaidu mogadure.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Imeardaere Jesusji Pao Kurireu karegure ema duji nono tameardae mogadure. Dukodire iro pegare awu meartorure Jesus jiwugei iwo ewido. Ire ikeragu imei, aremei iwo etugu baičoreuto.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu jorduware nou irore jiboeji. Nouia pagimijerage erduware jamedu. Ere bapera maku inai iwo maku Damasco ba kurireu kejewu Judeu doge etai iwo ikeragu nou meartorure Jesus jiwugei toro jamedu. Itaidure iwo ekogudo corrente tabo iwo erego mato Jerusalém ka ibagi iro pegawo ei. Dukodire iture toro.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 – Ča ikodure nou Damasco kawu awaraji. Ipuredugodure Damasco ba kurireuji. Meri aregodure baru oia ka dukeje ia jorugu rakareu aregodure itae baru piji.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ure iwududo moto ka dukeje imeardure makoji. Akore, “Saulo, Saulo! Kodiba akaidure aro pegawo aino i?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Inagore, “Ioguduba ure aki?” Akore, “Nazaré pijiwu Jesus nure imi. Aro peganure i rugadu.”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Nou uture itabowu ime erdure nou joruguji mare emeardukare nou makore jiboeji.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Nono inarare ji pugeje. Inagore, “Ikimijera nure aki. Nuba iromode?” Dukeje Pagimijera Jesus akore, “Aragojedo. Atudo Damasco ba kurireu ka. Torore boe emode awie Pao Kurireu aidure jiwu aromode jiboeji.”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ioku bokware nou jorugu rakareu koia. Dukodire nou imedage ere tugeragu ikeraji tuwo irego Damasco ba kurireu ka rugadu.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 – Nou ba kurireu Damasco tadare ia meartorure pago bakaru jiwu imedu mugure. Iere Ananias. Nou Damasco kejewu Judeu doge eiamedu boe etaidu pemegare ji.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Nou Ananias aregodure itae. Makore i. Akore, “Imana Saulo. Akaiwodo pugeje.” Ča ioku pemegagodure tači je. Dukeje itaiwore pugeje.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Akore, “Jawu pawobe emeartorure jiwu Pao Kurireu ure tugeragu ai arduwawo taidure jiboeji. Ardumode Utugare Jesusji. Ameardumode bataru jameduji uwo arduwado.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Dukodire amode boe eiamedu boe ewie ardure jiboeji, ameardure jiboeji jamedu.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ča amara tabo. Amagodo baruto Pao Kurireu uwo aro pegareu barigu apiji. Akao pegododumode jamedu.”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 – Ča ire ikirimi ibagi Jerusalém ka. Imagore baruto Pao Kurireu uwai tada dukeje iordure iaboeji. Ure nono boe eniau mogadure.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Iordure Pagimijera Jesusji. Makore i. Akore, “Amara tabo. Atudo Jerusalém piji. Awu boe emeartorumodukare akagore iboeji boe ewiagai.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Inagore, “Ikimijera nure aki. Erduware irore jiboeji marigudu. Marigudu iture Judeu doge ere bato puiwu bai jamedu boe ka. Ire ikeragu nou meartorure aiwugei iwo etugu baičoreuto. Ire boeto ei.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Boe ere atugare Estêvão bito dukeje iragojere nono jamedu. Itaidure ere bito duji. Ietu pemegare nou ere bitowuge ekudau areiaji.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Nono Pagimijera Jesus makore i pugeje. Akore, “Atudo. Inure atu jado toro boe tuginaiwuge etae.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Paulo makore aino tuduie toro boe tuginaiwuge etae Pao Kurireu bataru tabo dukodire nou Judeu doge ekorigodure rugadu. Ewiapagakare makore jiboeji pugeje. Ekudugodu rakare. Egore: – Awu imedu barigu. Bito. Ukare turugadu rakojewo moto keje.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ekudugodu rakare. Ere motorugudu barigu baruto. Ere tugudau areia jukodo rugadu.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Nou Romano doge etugobaigarege eimijera makore tugobaigaregei ewo Paulo remo nou bai rakareuto. Makore ei ewo boeto Pauloji Paulo makowo kodiba nou Judeu doge ekorigodure aino pudui duji.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ča ere remo dukeje ere kogudo. Eiago boeto ji. Mare Paulo makore nouia tugobaigareji. Akore: – Boe etaiwokare raga ia iro pegareu bagai. Romano kejewu nure imi. Ukana turugadu na awo boeto i?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Nou tugobaigare meardure nou inoduji dukeje uture tugimijera ae. Akore: – Ukare turugadu pawo boeto awu imeduji. Romano kejewu nure ema.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Dukodire nou tugobaigarege eimijera uture Paulo ae. Unarare ji. Akore: – Aki na ia Romano kejewu nure aki?
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Nono tugobaigarege eimijera akore: – Diero tabore ire Romano kejewudo imi jamedu.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ča nou ime epagudugodure ero pegare ia Romano kejewuji kodi. Ere taradaino piji tumagokawo ji pugeje. Nou boe eimijera pagudugodure rugadu. Romano kejewu eimijera kurireu makore tugobaigaregei marigudu ekawo ia Romano kejewu kogudo nono turomoga Paulo jitu mogadure.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Nou tugobaigarege eimijera aidure tuiorduwa birigoduwo kodiba nou Judeu doge ekorigodure Pauloji. Dukodire nou barogwato ure nou ture Paulo kogudo tabowu corrente tawuje Paulo piji. Dukejere makore nou Judeu doge eimijeragei ewo tudo pui nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijeragebo. Dukejere uture Paulo apo toro etae. Ure Paulo rakojedo etoiadada.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.