Atos 22

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulo makore nou Judeu dogei. Akore: – Iwobe nure tagi. Tawiapaga pemegado iwadaruji iwo tarduwado irore jiboeji.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Emeardure ji makore ewadaru tabo duji dukodire edukiorore rugadu.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Nono Paulo makore pugeje. Akore: – Judeu nure imi. Iwodure Tarso ba kurireu tada Cilícia moto keje. Mare irijodure woe Jerusalém ba kurireu tada. Jorduwareu Gamaliel ure iorduwado. Ure iorduwado nou mariguduwu pawobe eno bakaruji. Itaidure irowo Pao Kurireu roji nono tagaidu mogadure.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Imeardaere Jesusji Pao Kurireu karegure ema duji nono tameardae mogadure. Dukodire iro pegare awu meartorure Jesus jiwugei iwo ewido. Ire ikeragu imei, aremei iwo etugu baičoreuto.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu jorduware nou irore jiboeji. Nouia pagimijerage erduware jamedu. Ere bapera maku inai iwo maku Damasco ba kurireu kejewu Judeu doge etai iwo ikeragu nou meartorure Jesus jiwugei toro jamedu. Itaidure iwo ekogudo corrente tabo iwo erego mato Jerusalém ka ibagi iro pegawo ei. Dukodire iture toro.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 – Ča ikodure nou Damasco kawu awaraji. Ipuredugodure Damasco ba kurireuji. Meri aregodure baru oia ka dukeje ia jorugu rakareu aregodure itae baru piji.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ure iwududo moto ka dukeje imeardure makoji. Akore, “Saulo, Saulo! Kodiba akaidure aro pegawo aino i?”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Inagore, “Ioguduba ure aki?” Akore, “Nazaré pijiwu Jesus nure imi. Aro peganure i rugadu.”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nou uture itabowu ime erdure nou joruguji mare emeardukare nou makore jiboeji.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Nono inarare ji pugeje. Inagore, “Ikimijera nure aki. Nuba iromode?” Dukeje Pagimijera Jesus akore, “Aragojedo. Atudo Damasco ba kurireu ka. Torore boe emode awie Pao Kurireu aidure jiwu aromode jiboeji.”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ioku bokware nou jorugu rakareu koia. Dukodire nou imedage ere tugeragu ikeraji tuwo irego Damasco ba kurireu ka rugadu.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 – Nou ba kurireu Damasco tadare ia meartorure pago bakaru jiwu imedu mugure. Iere Ananias. Nou Damasco kejewu Judeu doge eiamedu boe etaidu pemegare ji.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nou Ananias aregodure itae. Makore i. Akore, “Imana Saulo. Akaiwodo pugeje.” Ča ioku pemegagodure tači je. Dukeje itaiwore pugeje.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Akore, “Jawu pawobe emeartorure jiwu Pao Kurireu ure tugeragu ai arduwawo taidure jiboeji. Ardumode Utugare Jesusji. Ameardumode bataru jameduji uwo arduwado.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Dukodire amode boe eiamedu boe ewie ardure jiboeji, ameardure jiboeji jamedu.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ča amara tabo. Amagodo baruto Pao Kurireu uwo aro pegareu barigu apiji. Akao pegododumode jamedu.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 – Ča ire ikirimi ibagi Jerusalém ka. Imagore baruto Pao Kurireu uwai tada dukeje iordure iaboeji. Ure nono boe eniau mogadure.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Iordure Pagimijera Jesusji. Makore i. Akore, “Amara tabo. Atudo Jerusalém piji. Awu boe emeartorumodukare akagore iboeji boe ewiagai.”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Inagore, “Ikimijera nure aki. Erduware irore jiboeji marigudu. Marigudu iture Judeu doge ere bato puiwu bai jamedu boe ka. Ire ikeragu nou meartorure aiwugei iwo etugu baičoreuto. Ire boeto ei.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Boe ere atugare Estêvão bito dukeje iragojere nono jamedu. Itaidure ere bito duji. Ietu pemegare nou ere bitowuge ekudau areiaji.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Nono Pagimijera Jesus makore i pugeje. Akore, “Atudo. Inure atu jado toro boe tuginaiwuge etae.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Paulo makore aino tuduie toro boe tuginaiwuge etae Pao Kurireu bataru tabo dukodire nou Judeu doge ekorigodure rugadu. Ewiapagakare makore jiboeji pugeje. Ekudugodu rakare. Egore: – Awu imedu barigu. Bito. Ukare turugadu rakojewo moto keje.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ekudugodu rakare. Ere motorugudu barigu baruto. Ere tugudau areia jukodo rugadu.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Nou Romano doge etugobaigarege eimijera makore tugobaigaregei ewo Paulo remo nou bai rakareuto. Makore ei ewo boeto Pauloji Paulo makowo kodiba nou Judeu doge ekorigodure aino pudui duji.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ča ere remo dukeje ere kogudo. Eiago boeto ji. Mare Paulo makore nouia tugobaigareji. Akore: – Boe etaiwokare raga ia iro pegareu bagai. Romano kejewu nure imi. Ukana turugadu na awo boeto i?
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Nou tugobaigare meardure nou inoduji dukeje uture tugimijera ae. Akore: – Ukare turugadu pawo boeto awu imeduji. Romano kejewu nure ema.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Dukodire nou tugobaigarege eimijera uture Paulo ae. Unarare ji. Akore: – Aki na ia Romano kejewu nure aki?
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Nono tugobaigarege eimijera akore: – Diero tabore ire Romano kejewudo imi jamedu.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ča nou ime epagudugodure ero pegare ia Romano kejewuji kodi. Ere taradaino piji tumagokawo ji pugeje. Nou boe eimijera pagudugodure rugadu. Romano kejewu eimijera kurireu makore tugobaigaregei marigudu ekawo ia Romano kejewu kogudo nono turomoga Paulo jitu mogadure.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Nou tugobaigarege eimijera aidure tuiorduwa birigoduwo kodiba nou Judeu doge ekorigodure Pauloji. Dukodire nou barogwato ure nou ture Paulo kogudo tabowu corrente tawuje Paulo piji. Dukejere makore nou Judeu doge eimijeragei ewo tudo pui nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijeragebo. Dukejere uture Paulo apo toro etae. Ure Paulo rakojedo etoiadada.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.