Atos 22

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo makore nou Judeu dogei. Akore: – Iwobe nure tagi. Tawiapaga pemegado iwadaruji iwo tarduwado irore jiboeji.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Emeardure ji makore ewadaru tabo duji dukodire edukiorore rugadu.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Nono Paulo makore pugeje. Akore: – Judeu nure imi. Iwodure Tarso ba kurireu tada Cilícia moto keje. Mare irijodure woe Jerusalém ba kurireu tada. Jorduwareu Gamaliel ure iorduwado. Ure iorduwado nou mariguduwu pawobe eno bakaruji. Itaidure irowo Pao Kurireu roji nono tagaidu mogadure.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Imeardaere Jesusji Pao Kurireu karegure ema duji nono tameardae mogadure. Dukodire iro pegare awu meartorure Jesus jiwugei iwo ewido. Ire ikeragu imei, aremei iwo etugu baičoreuto.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu jorduware nou irore jiboeji. Nouia pagimijerage erduware jamedu. Ere bapera maku inai iwo maku Damasco ba kurireu kejewu Judeu doge etai iwo ikeragu nou meartorure Jesus jiwugei toro jamedu. Itaidure iwo ekogudo corrente tabo iwo erego mato Jerusalém ka ibagi iro pegawo ei. Dukodire iture toro.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 – Ča ikodure nou Damasco kawu awaraji. Ipuredugodure Damasco ba kurireuji. Meri aregodure baru oia ka dukeje ia jorugu rakareu aregodure itae baru piji.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ure iwududo moto ka dukeje imeardure makoji. Akore, “Saulo, Saulo! Kodiba akaidure aro pegawo aino i?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Inagore, “Ioguduba ure aki?” Akore, “Nazaré pijiwu Jesus nure imi. Aro peganure i rugadu.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Nou uture itabowu ime erdure nou joruguji mare emeardukare nou makore jiboeji.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Nono inarare ji pugeje. Inagore, “Ikimijera nure aki. Nuba iromode?” Dukeje Pagimijera Jesus akore, “Aragojedo. Atudo Damasco ba kurireu ka. Torore boe emode awie Pao Kurireu aidure jiwu aromode jiboeji.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ioku bokware nou jorugu rakareu koia. Dukodire nou imedage ere tugeragu ikeraji tuwo irego Damasco ba kurireu ka rugadu.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 – Nou ba kurireu Damasco tadare ia meartorure pago bakaru jiwu imedu mugure. Iere Ananias. Nou Damasco kejewu Judeu doge eiamedu boe etaidu pemegare ji.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nou Ananias aregodure itae. Makore i. Akore, “Imana Saulo. Akaiwodo pugeje.” Ča ioku pemegagodure tači je. Dukeje itaiwore pugeje.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Akore, “Jawu pawobe emeartorure jiwu Pao Kurireu ure tugeragu ai arduwawo taidure jiboeji. Ardumode Utugare Jesusji. Ameardumode bataru jameduji uwo arduwado.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Dukodire amode boe eiamedu boe ewie ardure jiboeji, ameardure jiboeji jamedu.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ča amara tabo. Amagodo baruto Pao Kurireu uwo aro pegareu barigu apiji. Akao pegododumode jamedu.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 – Ča ire ikirimi ibagi Jerusalém ka. Imagore baruto Pao Kurireu uwai tada dukeje iordure iaboeji. Ure nono boe eniau mogadure.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Iordure Pagimijera Jesusji. Makore i. Akore, “Amara tabo. Atudo Jerusalém piji. Awu boe emeartorumodukare akagore iboeji boe ewiagai.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Inagore, “Ikimijera nure aki. Erduware irore jiboeji marigudu. Marigudu iture Judeu doge ere bato puiwu bai jamedu boe ka. Ire ikeragu nou meartorure aiwugei iwo etugu baičoreuto. Ire boeto ei.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Boe ere atugare Estêvão bito dukeje iragojere nono jamedu. Itaidure ere bito duji. Ietu pemegare nou ere bitowuge ekudau areiaji.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Nono Pagimijera Jesus makore i pugeje. Akore, “Atudo. Inure atu jado toro boe tuginaiwuge etae.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Paulo makore aino tuduie toro boe tuginaiwuge etae Pao Kurireu bataru tabo dukodire nou Judeu doge ekorigodure rugadu. Ewiapagakare makore jiboeji pugeje. Ekudugodu rakare. Egore: – Awu imedu barigu. Bito. Ukare turugadu rakojewo moto keje.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ekudugodu rakare. Ere motorugudu barigu baruto. Ere tugudau areia jukodo rugadu.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Nou Romano doge etugobaigarege eimijera makore tugobaigaregei ewo Paulo remo nou bai rakareuto. Makore ei ewo boeto Pauloji Paulo makowo kodiba nou Judeu doge ekorigodure aino pudui duji.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ča ere remo dukeje ere kogudo. Eiago boeto ji. Mare Paulo makore nouia tugobaigareji. Akore: – Boe etaiwokare raga ia iro pegareu bagai. Romano kejewu nure imi. Ukana turugadu na awo boeto i?
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Nou tugobaigare meardure nou inoduji dukeje uture tugimijera ae. Akore: – Ukare turugadu pawo boeto awu imeduji. Romano kejewu nure ema.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Dukodire nou tugobaigarege eimijera uture Paulo ae. Unarare ji. Akore: – Aki na ia Romano kejewu nure aki?
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Nono tugobaigarege eimijera akore: – Diero tabore ire Romano kejewudo imi jamedu.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ča nou ime epagudugodure ero pegare ia Romano kejewuji kodi. Ere taradaino piji tumagokawo ji pugeje. Nou boe eimijera pagudugodure rugadu. Romano kejewu eimijera kurireu makore tugobaigaregei marigudu ekawo ia Romano kejewu kogudo nono turomoga Paulo jitu mogadure.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Nou tugobaigarege eimijera aidure tuiorduwa birigoduwo kodiba nou Judeu doge ekorigodure Pauloji. Dukodire nou barogwato ure nou ture Paulo kogudo tabowu corrente tawuje Paulo piji. Dukejere makore nou Judeu doge eimijeragei ewo tudo pui nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijeragebo. Dukejere uture Paulo apo toro etae. Ure Paulo rakojedo etoiadada.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.