Atos 22
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Paulo makore nou Judeu dogei. Akore: – Iwobe nure tagi. Tawiapaga pemegado iwadaruji iwo tarduwado irore jiboeji.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Emeardure ji makore ewadaru tabo duji dukodire edukiorore rugadu.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Nono Paulo makore pugeje. Akore: – Judeu nure imi. Iwodure Tarso ba kurireu tada Cilícia moto keje. Mare irijodure woe Jerusalém ba kurireu tada. Jorduwareu Gamaliel ure iorduwado. Ure iorduwado nou mariguduwu pawobe eno bakaruji. Itaidure irowo Pao Kurireu roji nono tagaidu mogadure.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Imeardaere Jesusji Pao Kurireu karegure ema duji nono tameardae mogadure. Dukodire iro pegare awu meartorure Jesus jiwugei iwo ewido. Ire ikeragu imei, aremei iwo etugu baičoreuto.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu jorduware nou irore jiboeji. Nouia pagimijerage erduware jamedu. Ere bapera maku inai iwo maku Damasco ba kurireu kejewu Judeu doge etai iwo ikeragu nou meartorure Jesus jiwugei toro jamedu. Itaidure iwo ekogudo corrente tabo iwo erego mato Jerusalém ka ibagi iro pegawo ei. Dukodire iture toro.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 – Ča ikodure nou Damasco kawu awaraji. Ipuredugodure Damasco ba kurireuji. Meri aregodure baru oia ka dukeje ia jorugu rakareu aregodure itae baru piji.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ure iwududo moto ka dukeje imeardure makoji. Akore, “Saulo, Saulo! Kodiba akaidure aro pegawo aino i?”
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Inagore, “Ioguduba ure aki?” Akore, “Nazaré pijiwu Jesus nure imi. Aro peganure i rugadu.”
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Nou uture itabowu ime erdure nou joruguji mare emeardukare nou makore jiboeji.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Nono inarare ji pugeje. Inagore, “Ikimijera nure aki. Nuba iromode?” Dukeje Pagimijera Jesus akore, “Aragojedo. Atudo Damasco ba kurireu ka. Torore boe emode awie Pao Kurireu aidure jiwu aromode jiboeji.”
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ioku bokware nou jorugu rakareu koia. Dukodire nou imedage ere tugeragu ikeraji tuwo irego Damasco ba kurireu ka rugadu.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 – Nou ba kurireu Damasco tadare ia meartorure pago bakaru jiwu imedu mugure. Iere Ananias. Nou Damasco kejewu Judeu doge eiamedu boe etaidu pemegare ji.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Nou Ananias aregodure itae. Makore i. Akore, “Imana Saulo. Akaiwodo pugeje.” Ča ioku pemegagodure tači je. Dukeje itaiwore pugeje.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Akore, “Jawu pawobe emeartorure jiwu Pao Kurireu ure tugeragu ai arduwawo taidure jiboeji. Ardumode Utugare Jesusji. Ameardumode bataru jameduji uwo arduwado.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Dukodire amode boe eiamedu boe ewie ardure jiboeji, ameardure jiboeji jamedu.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ča amara tabo. Amagodo baruto Pao Kurireu uwo aro pegareu barigu apiji. Akao pegododumode jamedu.”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 – Ča ire ikirimi ibagi Jerusalém ka. Imagore baruto Pao Kurireu uwai tada dukeje iordure iaboeji. Ure nono boe eniau mogadure.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Iordure Pagimijera Jesusji. Makore i. Akore, “Amara tabo. Atudo Jerusalém piji. Awu boe emeartorumodukare akagore iboeji boe ewiagai.”
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Inagore, “Ikimijera nure aki. Erduware irore jiboeji marigudu. Marigudu iture Judeu doge ere bato puiwu bai jamedu boe ka. Ire ikeragu nou meartorure aiwugei iwo etugu baičoreuto. Ire boeto ei.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Boe ere atugare Estêvão bito dukeje iragojere nono jamedu. Itaidure ere bito duji. Ietu pemegare nou ere bitowuge ekudau areiaji.”
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Nono Pagimijera Jesus makore i pugeje. Akore, “Atudo. Inure atu jado toro boe tuginaiwuge etae.”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Paulo makore aino tuduie toro boe tuginaiwuge etae Pao Kurireu bataru tabo dukodire nou Judeu doge ekorigodure rugadu. Ewiapagakare makore jiboeji pugeje. Ekudugodu rakare. Egore: – Awu imedu barigu. Bito. Ukare turugadu rakojewo moto keje.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ekudugodu rakare. Ere motorugudu barigu baruto. Ere tugudau areia jukodo rugadu.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Nou Romano doge etugobaigarege eimijera makore tugobaigaregei ewo Paulo remo nou bai rakareuto. Makore ei ewo boeto Pauloji Paulo makowo kodiba nou Judeu doge ekorigodure aino pudui duji.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ča ere remo dukeje ere kogudo. Eiago boeto ji. Mare Paulo makore nouia tugobaigareji. Akore: – Boe etaiwokare raga ia iro pegareu bagai. Romano kejewu nure imi. Ukana turugadu na awo boeto i?
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Nou tugobaigare meardure nou inoduji dukeje uture tugimijera ae. Akore: – Ukare turugadu pawo boeto awu imeduji. Romano kejewu nure ema.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Dukodire nou tugobaigarege eimijera uture Paulo ae. Unarare ji. Akore: – Aki na ia Romano kejewu nure aki?
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Nono tugobaigarege eimijera akore: – Diero tabore ire Romano kejewudo imi jamedu.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ča nou ime epagudugodure ero pegare ia Romano kejewuji kodi. Ere taradaino piji tumagokawo ji pugeje. Nou boe eimijera pagudugodure rugadu. Romano kejewu eimijera kurireu makore tugobaigaregei marigudu ekawo ia Romano kejewu kogudo nono turomoga Paulo jitu mogadure.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Nou tugobaigarege eimijera aidure tuiorduwa birigoduwo kodiba nou Judeu doge ekorigodure Pauloji. Dukodire nou barogwato ure nou ture Paulo kogudo tabowu corrente tawuje Paulo piji. Dukejere makore nou Judeu doge eimijeragei ewo tudo pui nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijeragebo. Dukejere uture Paulo apo toro etae. Ure Paulo rakojedo etoiadada.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.