Atos 22
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF
1 Paulo makore nou Judeu dogei. Akore: – Iwobe nure tagi. Tawiapaga pemegado iwadaruji iwo tarduwado irore jiboeji.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Emeardure ji makore ewadaru tabo duji dukodire edukiorore rugadu.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 Nono Paulo makore pugeje. Akore: – Judeu nure imi. Iwodure Tarso ba kurireu tada Cilícia moto keje. Mare irijodure woe Jerusalém ba kurireu tada. Jorduwareu Gamaliel ure iorduwado. Ure iorduwado nou mariguduwu pawobe eno bakaruji. Itaidure irowo Pao Kurireu roji nono tagaidu mogadure.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Imeardaere Jesusji Pao Kurireu karegure ema duji nono tameardae mogadure. Dukodire iro pegare awu meartorure Jesus jiwugei iwo ewido. Ire ikeragu imei, aremei iwo etugu baičoreuto.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu jorduware nou irore jiboeji. Nouia pagimijerage erduware jamedu. Ere bapera maku inai iwo maku Damasco ba kurireu kejewu Judeu doge etai iwo ikeragu nou meartorure Jesus jiwugei toro jamedu. Itaidure iwo ekogudo corrente tabo iwo erego mato Jerusalém ka ibagi iro pegawo ei. Dukodire iture toro.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 – Ča ikodure nou Damasco kawu awaraji. Ipuredugodure Damasco ba kurireuji. Meri aregodure baru oia ka dukeje ia jorugu rakareu aregodure itae baru piji.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ure iwududo moto ka dukeje imeardure makoji. Akore, “Saulo, Saulo! Kodiba akaidure aro pegawo aino i?”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Inagore, “Ioguduba ure aki?” Akore, “Nazaré pijiwu Jesus nure imi. Aro peganure i rugadu.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nou uture itabowu ime erdure nou joruguji mare emeardukare nou makore jiboeji.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Nono inarare ji pugeje. Inagore, “Ikimijera nure aki. Nuba iromode?” Dukeje Pagimijera Jesus akore, “Aragojedo. Atudo Damasco ba kurireu ka. Torore boe emode awie Pao Kurireu aidure jiwu aromode jiboeji.”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ioku bokware nou jorugu rakareu koia. Dukodire nou imedage ere tugeragu ikeraji tuwo irego Damasco ba kurireu ka rugadu.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 – Nou ba kurireu Damasco tadare ia meartorure pago bakaru jiwu imedu mugure. Iere Ananias. Nou Damasco kejewu Judeu doge eiamedu boe etaidu pemegare ji.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nou Ananias aregodure itae. Makore i. Akore, “Imana Saulo. Akaiwodo pugeje.” Ča ioku pemegagodure tači je. Dukeje itaiwore pugeje.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Akore, “Jawu pawobe emeartorure jiwu Pao Kurireu ure tugeragu ai arduwawo taidure jiboeji. Ardumode Utugare Jesusji. Ameardumode bataru jameduji uwo arduwado.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Dukodire amode boe eiamedu boe ewie ardure jiboeji, ameardure jiboeji jamedu.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ča amara tabo. Amagodo baruto Pao Kurireu uwo aro pegareu barigu apiji. Akao pegododumode jamedu.”
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 – Ča ire ikirimi ibagi Jerusalém ka. Imagore baruto Pao Kurireu uwai tada dukeje iordure iaboeji. Ure nono boe eniau mogadure.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Iordure Pagimijera Jesusji. Makore i. Akore, “Amara tabo. Atudo Jerusalém piji. Awu boe emeartorumodukare akagore iboeji boe ewiagai.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Inagore, “Ikimijera nure aki. Erduware irore jiboeji marigudu. Marigudu iture Judeu doge ere bato puiwu bai jamedu boe ka. Ire ikeragu nou meartorure aiwugei iwo etugu baičoreuto. Ire boeto ei.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Boe ere atugare Estêvão bito dukeje iragojere nono jamedu. Itaidure ere bito duji. Ietu pemegare nou ere bitowuge ekudau areiaji.”
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Nono Pagimijera Jesus makore i pugeje. Akore, “Atudo. Inure atu jado toro boe tuginaiwuge etae.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Paulo makore aino tuduie toro boe tuginaiwuge etae Pao Kurireu bataru tabo dukodire nou Judeu doge ekorigodure rugadu. Ewiapagakare makore jiboeji pugeje. Ekudugodu rakare. Egore: – Awu imedu barigu. Bito. Ukare turugadu rakojewo moto keje.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Ekudugodu rakare. Ere motorugudu barigu baruto. Ere tugudau areia jukodo rugadu.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Nou Romano doge etugobaigarege eimijera makore tugobaigaregei ewo Paulo remo nou bai rakareuto. Makore ei ewo boeto Pauloji Paulo makowo kodiba nou Judeu doge ekorigodure aino pudui duji.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ča ere remo dukeje ere kogudo. Eiago boeto ji. Mare Paulo makore nouia tugobaigareji. Akore: – Boe etaiwokare raga ia iro pegareu bagai. Romano kejewu nure imi. Ukana turugadu na awo boeto i?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Nou tugobaigare meardure nou inoduji dukeje uture tugimijera ae. Akore: – Ukare turugadu pawo boeto awu imeduji. Romano kejewu nure ema.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Dukodire nou tugobaigarege eimijera uture Paulo ae. Unarare ji. Akore: – Aki na ia Romano kejewu nure aki?
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Nono tugobaigarege eimijera akore: – Diero tabore ire Romano kejewudo imi jamedu.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ča nou ime epagudugodure ero pegare ia Romano kejewuji kodi. Ere taradaino piji tumagokawo ji pugeje. Nou boe eimijera pagudugodure rugadu. Romano kejewu eimijera kurireu makore tugobaigaregei marigudu ekawo ia Romano kejewu kogudo nono turomoga Paulo jitu mogadure.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Nou tugobaigarege eimijera aidure tuiorduwa birigoduwo kodiba nou Judeu doge ekorigodure Pauloji. Dukodire nou barogwato ure nou ture Paulo kogudo tabowu corrente tawuje Paulo piji. Dukejere makore nou Judeu doge eimijeragei ewo tudo pui nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijeragebo. Dukejere uture Paulo apo toro etae. Ure Paulo rakojedo etoiadada.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.