Atos 21
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Čegimadure ebo dukeje čedure. Čeno ikarereu utu jetorore toro nou Cós moto ka. Nou barogwato čedaregodure Rodes ba kurireu ka. Dupijire čedure Pátara ba kurireu ka.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Nou Pátara kejere čerdure ia ikarereuji. Nou ikarereu kurire tudu jaewo pobo maereuji. Utuiago Fenícia moto ka. Dukodire čere čedaredo to. Dukeje čedure.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Čerdure Chipre motoji dukeje čere čemegido toro Síria moto ka. Čedaregodure Tiro ba kurireu ka dukeje čere čedawuje ikarereu piji. Nou ikarereu ure tuwuredo tuwo nou ikarereu tadaboe tawuje nono.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Tiro keje čerdure meartorure Jesus jiwugei. Čeragojere ebo kejewu meri oto padure sete. Pao Kurireu Uwari ure ewie boe pegamoduie Pauloji Jerusalém keje dukodire emagore ji utukawo toro.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mare čeragojere ebo kejewu meri akedure dukeje čedure pugeje. Eiamedu boe tuwobebo, torebo eture čedabo toro pobo maereu okwa ka. Nonore čere čebu jodo moto keje čemagowo Pao Kurireu bagai baruto.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Dukejere čegimadure ebo. Čere čedaredo nou ikarereuto pugeje. Mare eture tuibagi tuwai ka.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ča čedure pugeje. Čedure Tiro piji Ptolemaida ba kurireu ka. Čegimadure nou meartorure Jesus jiwuge čemedagebo nono. Čeragojere ebo kejewu merire mitotu je.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nou barogwato čedure pugeje. Čedaregodure Cesaréia ba kurireu ka. Nonore čeragojere Filipe apo. Nou Filipe ure boe emeartorudo Jesusji rugadu. Marigudu Jerusalém kejewu meartorure Jesus jiwuge ere tugeragu imei ewo boe eke pedo boei. Enodo padure sete. Iare nou Filipe rema.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ore areme ere pobe puibiji. Emagere ere boe ewie Pao Kurireu bataruji.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Čeragojere nono dukeje ia makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu aregodure. Iere Ágabo. Aregodure Judéia moto piji.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Aregodure čedae dukeje ure tugeragu Paulo opeagajejewuji. Ure tuwure kogudo, tugera kogudo tabo. Dukeje akore: – Pao Kurireu Uwari akore Judeu doge pegareuge ero pegamoduie nou ore opeagajejewu čewuji, emoduie kogudo Jerusalém tada. Emoduie maku boe tuginaiwuge etai ero pegawo ji.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Čemeardure nou inoduji dukeje čemago raire Pauloji utukawo Jerusalém ka.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Mare Paulo akore: – Kodiba tagagoino i? Tare ikiarigo. Ire irugadu nou Judeu doge ewo ikogudo. Ire irugadu iwiwo imeartorure Pagimijera Jesusji kodi.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Čegare Paulo meardae mekido dukodire čere čenogwa ra piji. Čenagore: – Pagimijera Jesus aidumode dukeje ainore umode rugadu.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Čeragoje raire nono dukeje čere čenoroe pemegado čeduwo pugeje toro Jerusalém ka.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ia Cesaréia kejewu meartorure Jesus jiwuge eture čedabo jamedu. Ere čerego čebadumode kejewu bai ka. Nou uwaire bai čewu iere Menasom. Chipre kejewu nure ema. Meartorure Jesusji marigudu.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Čedaregodure Jerusalém ka dukeje nou meartorure Jesus jiwuge čemedage ekimadure čedabo rugadu.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nou barogwato Paulo uture čedabo Tiago ae. Nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage eiamedu boe eragojere nono jamedu.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Paulo ukimadure ebo dukeje readodure ewiagai tumaragodaeji, nuba Pao Kurireu rore toro boe tuginaiwugei.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Emeardure ji dukeje emago pemegare Pao Kurireuji. Dukeje emagore Pauloji. Egore: – Čemana nure aki. Meartorure Jesus jiwu Judeu doge emagare rugadu. Arduware. Emeartorure rugadu Moisés ure maku pagaiwu Pao Kurireu bataruji.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Boe ere čewie akagoie Judeu doge emeartorumoduie Jesusji dukeje ewo tugera ra nou Moisés ure maku pagaiwu bakaru piji paro piji. Akagore ei ekawo tore ime ewaga oto biri kado pugeje. Akagore ei ewo tugera ra Judeu doge ero piji.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Judeu doge erduwamode akaregodure duji dukeje etaidumode turo pegawo ai. Nuba aromode?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Čedaidure atuwo ia imebo. Ere pobe puibiji. Marigudu emagore Pao Kurireuji turomode jiboeji. Dukodire ekare tao kado.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ča atudo ebo awo ero morido, arowo erore jiboeji jamedu. Emode tao kado kuri je nono paroia mogadure. Nono tamode tarugadu tawo taremo Pao Kurireu uwaito nono Judeu doge ero mogadure. Dukodire čare Judeu doge erduwamode akare akera ra nou Moisés ure maku pagaiwu paro piji rugadu duji. Erduwamode tumeardure jiwu bataru ukare turugadu. Boe ewadrarodure ai boe ewiagai.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Mare boe tuginaiwuge meartorure Jesus jiwuge etaire čere ia atugoreboe maku etai marigudu. Čenagore ei ekawo ia makudure santo doge etaiwu bope doge eke kowuje, ekawo barogo ku kowuje, ekawo ia bitodureu bukigu kogure itoru kajejewu barogo ko, eribarikawo tumugukare apowu aremei, eribarikawo tumugukare apowu imei.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Dukodire Paulo uture nou imebo. Rore nono erore tuwo tubemegado turowo Judeu doge eno bakaru tadawu turo boeji. Dukeje ure turemo nou Pao Kurireu uwaito. Ure boe ewie nou turoino jiboe akedumoduie kejewu meriji. Akedumoduie dukeje tumoduie ia barogo kowu Pao Kurireu ai turo pegareu moriče, nou ime ero pegareu moriče jamedu.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Nou Paulo makore jiwu meri puredugodure pudui dukeje ia Ásia moto pijiwu Judeu doge erdure Pauloji Pao Kurireu uwai ja tada. Ere boe ekorigo tuwadrarodu tabo dukodire ere tugeragu Pauloji.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ekudugodure: – Judeu doge nure pagi. Tagera maku čenai. Awu imedu ure boe eiamedu boe emeardae pegado pai. Ure boe emeardae pegado Moisés ure maku pagaiwu pago bakaruji parore jiboeji jamedu. Ure boe emeardae pegado awu Pao Kurireu uwaiji. Aino ure ia boe tuginaiwuge eremo awu Pao Kurireu uwaito. Ukare turugadu. Ere awu bai pemegareu pegado rugadu.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Erdure ia Éfeso kejewu imeduji Paulo apo nou ba kurireu keje. Dukodire emeardaere Paulo uie nou imedu remo Pao Kurireu uwai to duji. Nou imedu iere Trófimo. Mare pagare egoino. Paulo ukare nou imedu remo Pao Kurireu uwaito rugadu.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ča nou ba kurireu kejewuge erduwakare tumeardae bagai pugeje. Boe eregodure tuwo bato pui. Ere tugeragu Pauloji rugadu. Ere tumugudo kororo keje nou Pao Kurireu uwai piji. Nono ere Pao Kurireu uwai poro miwuje.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Nou boe etaidure tuwo Paulo bito. Mare nou Jerusalém ba kurireu kejewu Romano doge etugobaigarege eimijera meardure nou emeardaeji.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Dukodire rekodure tugobaigaregebo toro etae. Nou boe erdure nou tugobaigaregei dukeje ere tugera ra ture boeto Paulo jitu piji.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Nou tugobaigarege eimijera uture Paulo ae. Ure tugeragu ji. Makore tugobaigaregei ewo Paulo kogudo corrente tabo. Dukeje unarare nou boei. Akore: – Ioguduba nure ema? Nuba rore?
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Nou boe emagore bataru jipagi tugudu tabo, tugorigodu tabo. Mare emagore jiboe ure tuginai pubiji. Iage emagore iaboeji. Mare iage emagore ia bataruji pugeje. Dukodire nou tugobaigarege eimijera jorduwakare nuba tumeardaemode nou boe erore aino Paulo jituji. Dukodire makore tugobaigaregei etuwo Paulo apo toro tubadure tadawu bai rakareu ka.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 — ausente —
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 — ausente —
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paulo akore: – Boro. Judeu nure imi. Iwodure Tarso ba kurireu tada Cilícia moto keje. Nou ba kurireu kurire nou moto keje. Ča itaidure imagowo awu boei.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nou tugobaigarege eimijera akore: – Ure turugadu.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.