Atos 21
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Čegimadure ebo dukeje čedure. Čeno ikarereu utu jetorore toro nou Cós moto ka. Nou barogwato čedaregodure Rodes ba kurireu ka. Dupijire čedure Pátara ba kurireu ka.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Nou Pátara kejere čerdure ia ikarereuji. Nou ikarereu kurire tudu jaewo pobo maereuji. Utuiago Fenícia moto ka. Dukodire čere čedaredo to. Dukeje čedure.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Čerdure Chipre motoji dukeje čere čemegido toro Síria moto ka. Čedaregodure Tiro ba kurireu ka dukeje čere čedawuje ikarereu piji. Nou ikarereu ure tuwuredo tuwo nou ikarereu tadaboe tawuje nono.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tiro keje čerdure meartorure Jesus jiwugei. Čeragojere ebo kejewu meri oto padure sete. Pao Kurireu Uwari ure ewie boe pegamoduie Pauloji Jerusalém keje dukodire emagore ji utukawo toro.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mare čeragojere ebo kejewu meri akedure dukeje čedure pugeje. Eiamedu boe tuwobebo, torebo eture čedabo toro pobo maereu okwa ka. Nonore čere čebu jodo moto keje čemagowo Pao Kurireu bagai baruto.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Dukejere čegimadure ebo. Čere čedaredo nou ikarereuto pugeje. Mare eture tuibagi tuwai ka.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ča čedure pugeje. Čedure Tiro piji Ptolemaida ba kurireu ka. Čegimadure nou meartorure Jesus jiwuge čemedagebo nono. Čeragojere ebo kejewu merire mitotu je.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nou barogwato čedure pugeje. Čedaregodure Cesaréia ba kurireu ka. Nonore čeragojere Filipe apo. Nou Filipe ure boe emeartorudo Jesusji rugadu. Marigudu Jerusalém kejewu meartorure Jesus jiwuge ere tugeragu imei ewo boe eke pedo boei. Enodo padure sete. Iare nou Filipe rema.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ore areme ere pobe puibiji. Emagere ere boe ewie Pao Kurireu bataruji.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Čeragojere nono dukeje ia makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu aregodure. Iere Ágabo. Aregodure Judéia moto piji.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Aregodure čedae dukeje ure tugeragu Paulo opeagajejewuji. Ure tuwure kogudo, tugera kogudo tabo. Dukeje akore: – Pao Kurireu Uwari akore Judeu doge pegareuge ero pegamoduie nou ore opeagajejewu čewuji, emoduie kogudo Jerusalém tada. Emoduie maku boe tuginaiwuge etai ero pegawo ji.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Čemeardure nou inoduji dukeje čemago raire Pauloji utukawo Jerusalém ka.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mare Paulo akore: – Kodiba tagagoino i? Tare ikiarigo. Ire irugadu nou Judeu doge ewo ikogudo. Ire irugadu iwiwo imeartorure Pagimijera Jesusji kodi.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Čegare Paulo meardae mekido dukodire čere čenogwa ra piji. Čenagore: – Pagimijera Jesus aidumode dukeje ainore umode rugadu.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Čeragoje raire nono dukeje čere čenoroe pemegado čeduwo pugeje toro Jerusalém ka.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ia Cesaréia kejewu meartorure Jesus jiwuge eture čedabo jamedu. Ere čerego čebadumode kejewu bai ka. Nou uwaire bai čewu iere Menasom. Chipre kejewu nure ema. Meartorure Jesusji marigudu.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Čedaregodure Jerusalém ka dukeje nou meartorure Jesus jiwuge čemedage ekimadure čedabo rugadu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nou barogwato Paulo uture čedabo Tiago ae. Nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage eiamedu boe eragojere nono jamedu.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulo ukimadure ebo dukeje readodure ewiagai tumaragodaeji, nuba Pao Kurireu rore toro boe tuginaiwugei.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Emeardure ji dukeje emago pemegare Pao Kurireuji. Dukeje emagore Pauloji. Egore: – Čemana nure aki. Meartorure Jesus jiwu Judeu doge emagare rugadu. Arduware. Emeartorure rugadu Moisés ure maku pagaiwu Pao Kurireu bataruji.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Boe ere čewie akagoie Judeu doge emeartorumoduie Jesusji dukeje ewo tugera ra nou Moisés ure maku pagaiwu bakaru piji paro piji. Akagore ei ekawo tore ime ewaga oto biri kado pugeje. Akagore ei ewo tugera ra Judeu doge ero piji.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Judeu doge erduwamode akaregodure duji dukeje etaidumode turo pegawo ai. Nuba aromode?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Čedaidure atuwo ia imebo. Ere pobe puibiji. Marigudu emagore Pao Kurireuji turomode jiboeji. Dukodire ekare tao kado.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ča atudo ebo awo ero morido, arowo erore jiboeji jamedu. Emode tao kado kuri je nono paroia mogadure. Nono tamode tarugadu tawo taremo Pao Kurireu uwaito nono Judeu doge ero mogadure. Dukodire čare Judeu doge erduwamode akare akera ra nou Moisés ure maku pagaiwu paro piji rugadu duji. Erduwamode tumeardure jiwu bataru ukare turugadu. Boe ewadrarodure ai boe ewiagai.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Mare boe tuginaiwuge meartorure Jesus jiwuge etaire čere ia atugoreboe maku etai marigudu. Čenagore ei ekawo ia makudure santo doge etaiwu bope doge eke kowuje, ekawo barogo ku kowuje, ekawo ia bitodureu bukigu kogure itoru kajejewu barogo ko, eribarikawo tumugukare apowu aremei, eribarikawo tumugukare apowu imei.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Dukodire Paulo uture nou imebo. Rore nono erore tuwo tubemegado turowo Judeu doge eno bakaru tadawu turo boeji. Dukeje ure turemo nou Pao Kurireu uwaito. Ure boe ewie nou turoino jiboe akedumoduie kejewu meriji. Akedumoduie dukeje tumoduie ia barogo kowu Pao Kurireu ai turo pegareu moriče, nou ime ero pegareu moriče jamedu.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nou Paulo makore jiwu meri puredugodure pudui dukeje ia Ásia moto pijiwu Judeu doge erdure Pauloji Pao Kurireu uwai ja tada. Ere boe ekorigo tuwadrarodu tabo dukodire ere tugeragu Pauloji.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ekudugodure: – Judeu doge nure pagi. Tagera maku čenai. Awu imedu ure boe eiamedu boe emeardae pegado pai. Ure boe emeardae pegado Moisés ure maku pagaiwu pago bakaruji parore jiboeji jamedu. Ure boe emeardae pegado awu Pao Kurireu uwaiji. Aino ure ia boe tuginaiwuge eremo awu Pao Kurireu uwaito. Ukare turugadu. Ere awu bai pemegareu pegado rugadu.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Erdure ia Éfeso kejewu imeduji Paulo apo nou ba kurireu keje. Dukodire emeardaere Paulo uie nou imedu remo Pao Kurireu uwai to duji. Nou imedu iere Trófimo. Mare pagare egoino. Paulo ukare nou imedu remo Pao Kurireu uwaito rugadu.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ča nou ba kurireu kejewuge erduwakare tumeardae bagai pugeje. Boe eregodure tuwo bato pui. Ere tugeragu Pauloji rugadu. Ere tumugudo kororo keje nou Pao Kurireu uwai piji. Nono ere Pao Kurireu uwai poro miwuje.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nou boe etaidure tuwo Paulo bito. Mare nou Jerusalém ba kurireu kejewu Romano doge etugobaigarege eimijera meardure nou emeardaeji.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Dukodire rekodure tugobaigaregebo toro etae. Nou boe erdure nou tugobaigaregei dukeje ere tugera ra ture boeto Paulo jitu piji.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Nou tugobaigarege eimijera uture Paulo ae. Ure tugeragu ji. Makore tugobaigaregei ewo Paulo kogudo corrente tabo. Dukeje unarare nou boei. Akore: – Ioguduba nure ema? Nuba rore?
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Nou boe emagore bataru jipagi tugudu tabo, tugorigodu tabo. Mare emagore jiboe ure tuginai pubiji. Iage emagore iaboeji. Mare iage emagore ia bataruji pugeje. Dukodire nou tugobaigarege eimijera jorduwakare nuba tumeardaemode nou boe erore aino Paulo jituji. Dukodire makore tugobaigaregei etuwo Paulo apo toro tubadure tadawu bai rakareu ka.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 — ausente —
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 — ausente —
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Paulo akore: – Boro. Judeu nure imi. Iwodure Tarso ba kurireu tada Cilícia moto keje. Nou ba kurireu kurire nou moto keje. Ča itaidure imagowo awu boei.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Nou tugobaigarege eimijera akore: – Ure turugadu.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.