Atos 21
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Čegimadure ebo dukeje čedure. Čeno ikarereu utu jetorore toro nou Cós moto ka. Nou barogwato čedaregodure Rodes ba kurireu ka. Dupijire čedure Pátara ba kurireu ka.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Nou Pátara kejere čerdure ia ikarereuji. Nou ikarereu kurire tudu jaewo pobo maereuji. Utuiago Fenícia moto ka. Dukodire čere čedaredo to. Dukeje čedure.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Čerdure Chipre motoji dukeje čere čemegido toro Síria moto ka. Čedaregodure Tiro ba kurireu ka dukeje čere čedawuje ikarereu piji. Nou ikarereu ure tuwuredo tuwo nou ikarereu tadaboe tawuje nono.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tiro keje čerdure meartorure Jesus jiwugei. Čeragojere ebo kejewu meri oto padure sete. Pao Kurireu Uwari ure ewie boe pegamoduie Pauloji Jerusalém keje dukodire emagore ji utukawo toro.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mare čeragojere ebo kejewu meri akedure dukeje čedure pugeje. Eiamedu boe tuwobebo, torebo eture čedabo toro pobo maereu okwa ka. Nonore čere čebu jodo moto keje čemagowo Pao Kurireu bagai baruto.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Dukejere čegimadure ebo. Čere čedaredo nou ikarereuto pugeje. Mare eture tuibagi tuwai ka.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ča čedure pugeje. Čedure Tiro piji Ptolemaida ba kurireu ka. Čegimadure nou meartorure Jesus jiwuge čemedagebo nono. Čeragojere ebo kejewu merire mitotu je.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Nou barogwato čedure pugeje. Čedaregodure Cesaréia ba kurireu ka. Nonore čeragojere Filipe apo. Nou Filipe ure boe emeartorudo Jesusji rugadu. Marigudu Jerusalém kejewu meartorure Jesus jiwuge ere tugeragu imei ewo boe eke pedo boei. Enodo padure sete. Iare nou Filipe rema.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ore areme ere pobe puibiji. Emagere ere boe ewie Pao Kurireu bataruji.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Čeragojere nono dukeje ia makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu aregodure. Iere Ágabo. Aregodure Judéia moto piji.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Aregodure čedae dukeje ure tugeragu Paulo opeagajejewuji. Ure tuwure kogudo, tugera kogudo tabo. Dukeje akore: – Pao Kurireu Uwari akore Judeu doge pegareuge ero pegamoduie nou ore opeagajejewu čewuji, emoduie kogudo Jerusalém tada. Emoduie maku boe tuginaiwuge etai ero pegawo ji.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Čemeardure nou inoduji dukeje čemago raire Pauloji utukawo Jerusalém ka.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Mare Paulo akore: – Kodiba tagagoino i? Tare ikiarigo. Ire irugadu nou Judeu doge ewo ikogudo. Ire irugadu iwiwo imeartorure Pagimijera Jesusji kodi.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Čegare Paulo meardae mekido dukodire čere čenogwa ra piji. Čenagore: – Pagimijera Jesus aidumode dukeje ainore umode rugadu.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Čeragoje raire nono dukeje čere čenoroe pemegado čeduwo pugeje toro Jerusalém ka.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ia Cesaréia kejewu meartorure Jesus jiwuge eture čedabo jamedu. Ere čerego čebadumode kejewu bai ka. Nou uwaire bai čewu iere Menasom. Chipre kejewu nure ema. Meartorure Jesusji marigudu.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Čedaregodure Jerusalém ka dukeje nou meartorure Jesus jiwuge čemedage ekimadure čedabo rugadu.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nou barogwato Paulo uture čedabo Tiago ae. Nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage eiamedu boe eragojere nono jamedu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paulo ukimadure ebo dukeje readodure ewiagai tumaragodaeji, nuba Pao Kurireu rore toro boe tuginaiwugei.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Emeardure ji dukeje emago pemegare Pao Kurireuji. Dukeje emagore Pauloji. Egore: – Čemana nure aki. Meartorure Jesus jiwu Judeu doge emagare rugadu. Arduware. Emeartorure rugadu Moisés ure maku pagaiwu Pao Kurireu bataruji.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Boe ere čewie akagoie Judeu doge emeartorumoduie Jesusji dukeje ewo tugera ra nou Moisés ure maku pagaiwu bakaru piji paro piji. Akagore ei ekawo tore ime ewaga oto biri kado pugeje. Akagore ei ewo tugera ra Judeu doge ero piji.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Judeu doge erduwamode akaregodure duji dukeje etaidumode turo pegawo ai. Nuba aromode?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Čedaidure atuwo ia imebo. Ere pobe puibiji. Marigudu emagore Pao Kurireuji turomode jiboeji. Dukodire ekare tao kado.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ča atudo ebo awo ero morido, arowo erore jiboeji jamedu. Emode tao kado kuri je nono paroia mogadure. Nono tamode tarugadu tawo taremo Pao Kurireu uwaito nono Judeu doge ero mogadure. Dukodire čare Judeu doge erduwamode akare akera ra nou Moisés ure maku pagaiwu paro piji rugadu duji. Erduwamode tumeardure jiwu bataru ukare turugadu. Boe ewadrarodure ai boe ewiagai.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Mare boe tuginaiwuge meartorure Jesus jiwuge etaire čere ia atugoreboe maku etai marigudu. Čenagore ei ekawo ia makudure santo doge etaiwu bope doge eke kowuje, ekawo barogo ku kowuje, ekawo ia bitodureu bukigu kogure itoru kajejewu barogo ko, eribarikawo tumugukare apowu aremei, eribarikawo tumugukare apowu imei.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Dukodire Paulo uture nou imebo. Rore nono erore tuwo tubemegado turowo Judeu doge eno bakaru tadawu turo boeji. Dukeje ure turemo nou Pao Kurireu uwaito. Ure boe ewie nou turoino jiboe akedumoduie kejewu meriji. Akedumoduie dukeje tumoduie ia barogo kowu Pao Kurireu ai turo pegareu moriče, nou ime ero pegareu moriče jamedu.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Nou Paulo makore jiwu meri puredugodure pudui dukeje ia Ásia moto pijiwu Judeu doge erdure Pauloji Pao Kurireu uwai ja tada. Ere boe ekorigo tuwadrarodu tabo dukodire ere tugeragu Pauloji.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ekudugodure: – Judeu doge nure pagi. Tagera maku čenai. Awu imedu ure boe eiamedu boe emeardae pegado pai. Ure boe emeardae pegado Moisés ure maku pagaiwu pago bakaruji parore jiboeji jamedu. Ure boe emeardae pegado awu Pao Kurireu uwaiji. Aino ure ia boe tuginaiwuge eremo awu Pao Kurireu uwaito. Ukare turugadu. Ere awu bai pemegareu pegado rugadu.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Erdure ia Éfeso kejewu imeduji Paulo apo nou ba kurireu keje. Dukodire emeardaere Paulo uie nou imedu remo Pao Kurireu uwai to duji. Nou imedu iere Trófimo. Mare pagare egoino. Paulo ukare nou imedu remo Pao Kurireu uwaito rugadu.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ča nou ba kurireu kejewuge erduwakare tumeardae bagai pugeje. Boe eregodure tuwo bato pui. Ere tugeragu Pauloji rugadu. Ere tumugudo kororo keje nou Pao Kurireu uwai piji. Nono ere Pao Kurireu uwai poro miwuje.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nou boe etaidure tuwo Paulo bito. Mare nou Jerusalém ba kurireu kejewu Romano doge etugobaigarege eimijera meardure nou emeardaeji.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Dukodire rekodure tugobaigaregebo toro etae. Nou boe erdure nou tugobaigaregei dukeje ere tugera ra ture boeto Paulo jitu piji.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Nou tugobaigarege eimijera uture Paulo ae. Ure tugeragu ji. Makore tugobaigaregei ewo Paulo kogudo corrente tabo. Dukeje unarare nou boei. Akore: – Ioguduba nure ema? Nuba rore?
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Nou boe emagore bataru jipagi tugudu tabo, tugorigodu tabo. Mare emagore jiboe ure tuginai pubiji. Iage emagore iaboeji. Mare iage emagore ia bataruji pugeje. Dukodire nou tugobaigarege eimijera jorduwakare nuba tumeardaemode nou boe erore aino Paulo jituji. Dukodire makore tugobaigaregei etuwo Paulo apo toro tubadure tadawu bai rakareu ka.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 — ausente —
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 — ausente —
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paulo akore: – Boro. Judeu nure imi. Iwodure Tarso ba kurireu tada Cilícia moto keje. Nou ba kurireu kurire nou moto keje. Ča itaidure imagowo awu boei.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Nou tugobaigarege eimijera akore: – Ure turugadu.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.