Atos 21

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Čegimadure ebo dukeje čedure. Čeno ikarereu utu jetorore toro nou Cós moto ka. Nou barogwato čedaregodure Rodes ba kurireu ka. Dupijire čedure Pátara ba kurireu ka.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Nou Pátara kejere čerdure ia ikarereuji. Nou ikarereu kurire tudu jaewo pobo maereuji. Utuiago Fenícia moto ka. Dukodire čere čedaredo to. Dukeje čedure.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Čerdure Chipre motoji dukeje čere čemegido toro Síria moto ka. Čedaregodure Tiro ba kurireu ka dukeje čere čedawuje ikarereu piji. Nou ikarereu ure tuwuredo tuwo nou ikarereu tadaboe tawuje nono.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tiro keje čerdure meartorure Jesus jiwugei. Čeragojere ebo kejewu meri oto padure sete. Pao Kurireu Uwari ure ewie boe pegamoduie Pauloji Jerusalém keje dukodire emagore ji utukawo toro.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Mare čeragojere ebo kejewu meri akedure dukeje čedure pugeje. Eiamedu boe tuwobebo, torebo eture čedabo toro pobo maereu okwa ka. Nonore čere čebu jodo moto keje čemagowo Pao Kurireu bagai baruto.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Dukejere čegimadure ebo. Čere čedaredo nou ikarereuto pugeje. Mare eture tuibagi tuwai ka.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ča čedure pugeje. Čedure Tiro piji Ptolemaida ba kurireu ka. Čegimadure nou meartorure Jesus jiwuge čemedagebo nono. Čeragojere ebo kejewu merire mitotu je.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Nou barogwato čedure pugeje. Čedaregodure Cesaréia ba kurireu ka. Nonore čeragojere Filipe apo. Nou Filipe ure boe emeartorudo Jesusji rugadu. Marigudu Jerusalém kejewu meartorure Jesus jiwuge ere tugeragu imei ewo boe eke pedo boei. Enodo padure sete. Iare nou Filipe rema.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ore areme ere pobe puibiji. Emagere ere boe ewie Pao Kurireu bataruji.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Čeragojere nono dukeje ia makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu aregodure. Iere Ágabo. Aregodure Judéia moto piji.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Aregodure čedae dukeje ure tugeragu Paulo opeagajejewuji. Ure tuwure kogudo, tugera kogudo tabo. Dukeje akore: – Pao Kurireu Uwari akore Judeu doge pegareuge ero pegamoduie nou ore opeagajejewu čewuji, emoduie kogudo Jerusalém tada. Emoduie maku boe tuginaiwuge etai ero pegawo ji.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Čemeardure nou inoduji dukeje čemago raire Pauloji utukawo Jerusalém ka.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mare Paulo akore: – Kodiba tagagoino i? Tare ikiarigo. Ire irugadu nou Judeu doge ewo ikogudo. Ire irugadu iwiwo imeartorure Pagimijera Jesusji kodi.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Čegare Paulo meardae mekido dukodire čere čenogwa ra piji. Čenagore: – Pagimijera Jesus aidumode dukeje ainore umode rugadu.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Čeragoje raire nono dukeje čere čenoroe pemegado čeduwo pugeje toro Jerusalém ka.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ia Cesaréia kejewu meartorure Jesus jiwuge eture čedabo jamedu. Ere čerego čebadumode kejewu bai ka. Nou uwaire bai čewu iere Menasom. Chipre kejewu nure ema. Meartorure Jesusji marigudu.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Čedaregodure Jerusalém ka dukeje nou meartorure Jesus jiwuge čemedage ekimadure čedabo rugadu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nou barogwato Paulo uture čedabo Tiago ae. Nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage eiamedu boe eragojere nono jamedu.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paulo ukimadure ebo dukeje readodure ewiagai tumaragodaeji, nuba Pao Kurireu rore toro boe tuginaiwugei.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Emeardure ji dukeje emago pemegare Pao Kurireuji. Dukeje emagore Pauloji. Egore: – Čemana nure aki. Meartorure Jesus jiwu Judeu doge emagare rugadu. Arduware. Emeartorure rugadu Moisés ure maku pagaiwu Pao Kurireu bataruji.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Boe ere čewie akagoie Judeu doge emeartorumoduie Jesusji dukeje ewo tugera ra nou Moisés ure maku pagaiwu bakaru piji paro piji. Akagore ei ekawo tore ime ewaga oto biri kado pugeje. Akagore ei ewo tugera ra Judeu doge ero piji.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Judeu doge erduwamode akaregodure duji dukeje etaidumode turo pegawo ai. Nuba aromode?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Čedaidure atuwo ia imebo. Ere pobe puibiji. Marigudu emagore Pao Kurireuji turomode jiboeji. Dukodire ekare tao kado.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ča atudo ebo awo ero morido, arowo erore jiboeji jamedu. Emode tao kado kuri je nono paroia mogadure. Nono tamode tarugadu tawo taremo Pao Kurireu uwaito nono Judeu doge ero mogadure. Dukodire čare Judeu doge erduwamode akare akera ra nou Moisés ure maku pagaiwu paro piji rugadu duji. Erduwamode tumeardure jiwu bataru ukare turugadu. Boe ewadrarodure ai boe ewiagai.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Mare boe tuginaiwuge meartorure Jesus jiwuge etaire čere ia atugoreboe maku etai marigudu. Čenagore ei ekawo ia makudure santo doge etaiwu bope doge eke kowuje, ekawo barogo ku kowuje, ekawo ia bitodureu bukigu kogure itoru kajejewu barogo ko, eribarikawo tumugukare apowu aremei, eribarikawo tumugukare apowu imei.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Dukodire Paulo uture nou imebo. Rore nono erore tuwo tubemegado turowo Judeu doge eno bakaru tadawu turo boeji. Dukeje ure turemo nou Pao Kurireu uwaito. Ure boe ewie nou turoino jiboe akedumoduie kejewu meriji. Akedumoduie dukeje tumoduie ia barogo kowu Pao Kurireu ai turo pegareu moriče, nou ime ero pegareu moriče jamedu.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Nou Paulo makore jiwu meri puredugodure pudui dukeje ia Ásia moto pijiwu Judeu doge erdure Pauloji Pao Kurireu uwai ja tada. Ere boe ekorigo tuwadrarodu tabo dukodire ere tugeragu Pauloji.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ekudugodure: – Judeu doge nure pagi. Tagera maku čenai. Awu imedu ure boe eiamedu boe emeardae pegado pai. Ure boe emeardae pegado Moisés ure maku pagaiwu pago bakaruji parore jiboeji jamedu. Ure boe emeardae pegado awu Pao Kurireu uwaiji. Aino ure ia boe tuginaiwuge eremo awu Pao Kurireu uwaito. Ukare turugadu. Ere awu bai pemegareu pegado rugadu.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Erdure ia Éfeso kejewu imeduji Paulo apo nou ba kurireu keje. Dukodire emeardaere Paulo uie nou imedu remo Pao Kurireu uwai to duji. Nou imedu iere Trófimo. Mare pagare egoino. Paulo ukare nou imedu remo Pao Kurireu uwaito rugadu.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ča nou ba kurireu kejewuge erduwakare tumeardae bagai pugeje. Boe eregodure tuwo bato pui. Ere tugeragu Pauloji rugadu. Ere tumugudo kororo keje nou Pao Kurireu uwai piji. Nono ere Pao Kurireu uwai poro miwuje.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Nou boe etaidure tuwo Paulo bito. Mare nou Jerusalém ba kurireu kejewu Romano doge etugobaigarege eimijera meardure nou emeardaeji.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Dukodire rekodure tugobaigaregebo toro etae. Nou boe erdure nou tugobaigaregei dukeje ere tugera ra ture boeto Paulo jitu piji.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Nou tugobaigarege eimijera uture Paulo ae. Ure tugeragu ji. Makore tugobaigaregei ewo Paulo kogudo corrente tabo. Dukeje unarare nou boei. Akore: – Ioguduba nure ema? Nuba rore?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Nou boe emagore bataru jipagi tugudu tabo, tugorigodu tabo. Mare emagore jiboe ure tuginai pubiji. Iage emagore iaboeji. Mare iage emagore ia bataruji pugeje. Dukodire nou tugobaigarege eimijera jorduwakare nuba tumeardaemode nou boe erore aino Paulo jituji. Dukodire makore tugobaigaregei etuwo Paulo apo toro tubadure tadawu bai rakareu ka.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 — ausente —
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 — ausente —
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulo akore: – Boro. Judeu nure imi. Iwodure Tarso ba kurireu tada Cilícia moto keje. Nou ba kurireu kurire nou moto keje. Ča itaidure imagowo awu boei.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Nou tugobaigarege eimijera akore: – Ure turugadu.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.