Atos 20

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nou kudugodureuge eture tuwai ka dukeje Paulo makore meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ewagai. Ure emeartoru rakado. Ukimadure ebo dukeje uture epiji. Uture Macedônia moto ka.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Uture nou Macedônia moto kejewuge meartorure Jesus jiwuge etae. Ure emeartoru rakado Pao Kurireu bataruji rugadu. Nou piji uture Acaia moto ka.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Rakojere nou Acaia moto kejewu arire pobe metia bokware ji nono. Utuiago Síria moto ka mare jorduware Judeu doge etaidure turo pegawo pudui toro duji. Dukodire ure tumeardae tawuje tuduwo tuibagi Macedônia moto ka pugeje.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ia Beréia ba kurireu kejewu imedu uture apo. Iere Sópatro. Pirro onaregedu nure ema. Ia Tessalônica ba kurireu kejewu ime pobedu doge eture apo jamedu. Ia iere Aristarco. Metia iere Segundo. Nou Derbe ba kurireu kejewu imedu Gaio uture apo jamedu. Timóteo uture apo jamedu. Ásia moto kejewu ime pobedu doge eture apo jamedu. Ia iere Tíquico. Metia iere Trófimo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Nou boe doge eture čedododai tubagawo čewagai toro Trôade ba kurireu keje.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Judeu doge ewadae akedure dukeje čedure jamedu. Nou ewadae iere Amireu. Čedure Filipos ba kurireu piji ikarereu tabo. Imire iture Paulo apo jamedu. Merire ikera aboudure dukeje čedaregodure nou pamedage etae Trôade ba kurireu ka. Semana oto padure mito čei nono.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sábado boečoji čere bato pui meartorure Jesus jiwugebo čenogwagewo puapo. Nou barogwato Paulo utumode dukodire nou boečoji mako raire nou boe dogei. Makore ei jii toro ari aregodure baru oia ka du ka.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Jorugu urugu makare nou čere bato puiwu bai ja tada. Čere bato pui nou bai aogejewu bai ja tada.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ia iparedu mugure nou bai poro keje tuwiapaga tabo. Iere Êutico. Ča Paulo mako raire dukodire norire nou Êutico jokuji. Dukodire unudure tuku je dukodire buture nou bai poro piji toro moto ka. Boe erdure buture duji dukodire ere turawuje ae. Etaregodure ae dukeje erdure bokware duji.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mare Paulo ure turawuje nou bai piji nou iparedu ae. Ure tugeragu ji. Ure tona bu kajeje. Dukeje akore: – Tamororamagadukaba. Bikare raga. Jere kimo.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Dukejere Paulo ruture nou bai aogejewu bai ka pugeje. Ure tumugudo. Ure tuge pemegado dukeje okwagere. Nono mako raire nou boei pugeje jii toro barogwakododu ka. Ča barogwakododure dukeje Paulo uture epiji.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Mare nou boe eture nou iparedu apo tuwai ka. Jere kimo. Bikare rugadu. Dukodire ewudugugodure.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Čedure Paulo otodai ikarereu tabo Assôs ba kurireu ka čebagawo Paulo bagai nono. Paulo akore tudumoduie toro tuwure tabo.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ča aregodure čedae dukeje ure taredo ikarereuto jamedu. Dukeje čedure Mitilene ba kurireu ka.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Nou barogwato čedure pugeje. Čegodu puredure Quios motoji. Pobore taiado nou moto tabo. Nou barogwato čedaregodure Samos moto ka. Merire mito pugeje dukeje čedaregodure Mileto ba kurireu ka.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Akere Pauloji taregoduwo Jerusalém ba kurireu ka tuwaduwo nou Judeu doge ewadaeji. Nou ewadae iere Pentecostes. Aidure taregoduwo toro nou ewadumode jiwu meri otodai. Dukodire meardaere tudukawo Éfeso ba kurireu ka.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Dukodire Paulo makore nou Éfeso kejewu meartorure Jesus jiwuge eimijerage ewagai etaregoduwo tudogi.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Etaregodure dukeje Paulo makore ei. Akore: – Iragoje raire tagabo dukodire tarduware irore jiboeji.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ikare boe remawudo imi Pao Kurireu utugare pemegareuwo imi. Imaragodure dukeje itragudure boe rakare i dukodi. Judeu doge ere tumeardae tawuje turo pegawo i rugadu. Mare Pagimijera Jesus utugare nure imi rugadu dukodire imaragodure aino ai.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Tarduware. Ire boe erduwado Pao Kurireu bataruji rugadu. Ipogurukare imagowo rugadu. Ipagudukare imagowo ba kurireu oiadada, boe ewai ja tada jamedu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ire Judeu doge ewie ewo tugera ra turo pegareu piji tumeartoruwo Pao Kurireuji, tumeartoruwo Pagimijera Jesusji. Ire boe tuginaiwuge ewie aino jamedu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ča imeartorure Pao Kurireu Uwariji dukodi iturumode Jerusalém ba kurireu ka. Iorduwakare nuba boe eromode i toro.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Mare iorduware marigudu Pao Kurireu Uwari ure iwie iwarigudumoduie baičoreuto, boe pegamoduie i rugadu.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Mare itaidukare irowo ia imeardaere jiboeji. Itaidukare boe pemegawo i. Itaidure tu imeartoruwo Pagimijera Jesusji iwo ure maku inaiwu imaragodae iado. Imagowo boe ewiagai imaragodae nure ema kodi. Iwo boe ewie Jesus koiare Pao Kurireu aidure tuwo boe ekinorudo rugadu.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Iragoje raire tagabo iwo tawie tawo tagimijerado Pao Kurireuče. Mare itaregodumodukare mato pugeje.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Dukodire inure tawie aino. Ia tagi tameartorukare Jesusji raga mare imi igoia karega. Tameartorumodukare Jesusji dukeje tamodukare taginorudo bope doge eda pegareu piji. Ire tawie marigudu.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ikare ia Pao Kurireu bataru biado tabiji. Ire tawie Pao Kurireu meardae jamedu boeji.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Dukodire taro pemegado, tameardae pemegado taetu pemegawo nou meartorure Jesus jiwugei. Pao Kurireu Uwari ure emagu tagai. Nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage nure tagi dukodire taetu pemegado ei. Pao Kurireu onaregedu Jesus ure tugu redo emoriče dukodire Pao Kurireu ure tugeragu ei.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Itumode tabiji dukeje ia boe pegareuge etaregodumode turo pegawo meartorure Jesus jiwugei. Ero pegamode nono rie ro mogadure.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ia rakojere tagabowu ime ewadrarodumode awu taetu pemegare jiwu meartorure Jesus jiwugei tuwo tugeragu ei emeartorukawo pugeje Pao Kurireuji.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Dukodire inagoino tai. Taetu pemegado ei. Tawiagodukaba iro piji. Itragudu tabo ire tarduwado Pao Kurireu bataruji meriji boečoji. Jorure pobe metia bokware i irore aino tai dutabo.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ča imagonure Pao Kurireuji tabaru tabo jetu pemegawo tai rugadu. Tawo boe ewie jamedu emare aidure tuwo boe ekinorudo. Emare umode turo pemegado tai jamedu tameartoru rakawo pudui. Ainore rore rugadu meartorure Jesus jiwuge eiamedu boei.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Imi itaidukare ia boe enoe prataji, itaidukare enoe tori kuiejeji, ekudau areiaji.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Tarduware irore jiboeji. Ire boe ewie Pao Kurireu bataruji mare imaragodure ia boe etai jamedu ia diero bagai iwo ikeragu nou itaidure jiboeji nou imedage etaidure jiboeji jamedu.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Irore aino iwo boe erduwado tumaragodae tabore emode tugeragu ia dieroji tuwo maku marenarue doge etai. Pagimijera Jesus emare akoino, “Boe emode boe ekuna dukeje egaremode pudui ture ekunauge ekori. Boe pemegamode ei nou ture ekunauge ekori.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ainore Paulo ure tumago akedudo. Dukeje ure tubu jodo moto keje nou meartorure Jesus jiwuge eimijeragebo. Emagore baruto aino.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Etragudure tugiarigodure dukodi. Ere tona bu pugajeje. Ekimadure Paulo apo.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ekiarigodure rugadu Paulo makore ei tuiordumokaie ei pugeje kodi. Dukeje eture apo ikarereu ka utumode kodi.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.