Atos 20

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nou kudugodureuge eture tuwai ka dukeje Paulo makore meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ewagai. Ure emeartoru rakado. Ukimadure ebo dukeje uture epiji. Uture Macedônia moto ka.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Uture nou Macedônia moto kejewuge meartorure Jesus jiwuge etae. Ure emeartoru rakado Pao Kurireu bataruji rugadu. Nou piji uture Acaia moto ka.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Rakojere nou Acaia moto kejewu arire pobe metia bokware ji nono. Utuiago Síria moto ka mare jorduware Judeu doge etaidure turo pegawo pudui toro duji. Dukodire ure tumeardae tawuje tuduwo tuibagi Macedônia moto ka pugeje.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ia Beréia ba kurireu kejewu imedu uture apo. Iere Sópatro. Pirro onaregedu nure ema. Ia Tessalônica ba kurireu kejewu ime pobedu doge eture apo jamedu. Ia iere Aristarco. Metia iere Segundo. Nou Derbe ba kurireu kejewu imedu Gaio uture apo jamedu. Timóteo uture apo jamedu. Ásia moto kejewu ime pobedu doge eture apo jamedu. Ia iere Tíquico. Metia iere Trófimo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Nou boe doge eture čedododai tubagawo čewagai toro Trôade ba kurireu keje.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Judeu doge ewadae akedure dukeje čedure jamedu. Nou ewadae iere Amireu. Čedure Filipos ba kurireu piji ikarereu tabo. Imire iture Paulo apo jamedu. Merire ikera aboudure dukeje čedaregodure nou pamedage etae Trôade ba kurireu ka. Semana oto padure mito čei nono.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sábado boečoji čere bato pui meartorure Jesus jiwugebo čenogwagewo puapo. Nou barogwato Paulo utumode dukodire nou boečoji mako raire nou boe dogei. Makore ei jii toro ari aregodure baru oia ka du ka.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Jorugu urugu makare nou čere bato puiwu bai ja tada. Čere bato pui nou bai aogejewu bai ja tada.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ia iparedu mugure nou bai poro keje tuwiapaga tabo. Iere Êutico. Ča Paulo mako raire dukodire norire nou Êutico jokuji. Dukodire unudure tuku je dukodire buture nou bai poro piji toro moto ka. Boe erdure buture duji dukodire ere turawuje ae. Etaregodure ae dukeje erdure bokware duji.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Mare Paulo ure turawuje nou bai piji nou iparedu ae. Ure tugeragu ji. Ure tona bu kajeje. Dukeje akore: – Tamororamagadukaba. Bikare raga. Jere kimo.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Dukejere Paulo ruture nou bai aogejewu bai ka pugeje. Ure tumugudo. Ure tuge pemegado dukeje okwagere. Nono mako raire nou boei pugeje jii toro barogwakododu ka. Ča barogwakododure dukeje Paulo uture epiji.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Mare nou boe eture nou iparedu apo tuwai ka. Jere kimo. Bikare rugadu. Dukodire ewudugugodure.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Čedure Paulo otodai ikarereu tabo Assôs ba kurireu ka čebagawo Paulo bagai nono. Paulo akore tudumoduie toro tuwure tabo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ča aregodure čedae dukeje ure taredo ikarereuto jamedu. Dukeje čedure Mitilene ba kurireu ka.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Nou barogwato čedure pugeje. Čegodu puredure Quios motoji. Pobore taiado nou moto tabo. Nou barogwato čedaregodure Samos moto ka. Merire mito pugeje dukeje čedaregodure Mileto ba kurireu ka.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Akere Pauloji taregoduwo Jerusalém ba kurireu ka tuwaduwo nou Judeu doge ewadaeji. Nou ewadae iere Pentecostes. Aidure taregoduwo toro nou ewadumode jiwu meri otodai. Dukodire meardaere tudukawo Éfeso ba kurireu ka.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Dukodire Paulo makore nou Éfeso kejewu meartorure Jesus jiwuge eimijerage ewagai etaregoduwo tudogi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Etaregodure dukeje Paulo makore ei. Akore: – Iragoje raire tagabo dukodire tarduware irore jiboeji.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ikare boe remawudo imi Pao Kurireu utugare pemegareuwo imi. Imaragodure dukeje itragudure boe rakare i dukodi. Judeu doge ere tumeardae tawuje turo pegawo i rugadu. Mare Pagimijera Jesus utugare nure imi rugadu dukodire imaragodure aino ai.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Tarduware. Ire boe erduwado Pao Kurireu bataruji rugadu. Ipogurukare imagowo rugadu. Ipagudukare imagowo ba kurireu oiadada, boe ewai ja tada jamedu.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ire Judeu doge ewie ewo tugera ra turo pegareu piji tumeartoruwo Pao Kurireuji, tumeartoruwo Pagimijera Jesusji. Ire boe tuginaiwuge ewie aino jamedu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ča imeartorure Pao Kurireu Uwariji dukodi iturumode Jerusalém ba kurireu ka. Iorduwakare nuba boe eromode i toro.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Mare iorduware marigudu Pao Kurireu Uwari ure iwie iwarigudumoduie baičoreuto, boe pegamoduie i rugadu.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Mare itaidukare irowo ia imeardaere jiboeji. Itaidukare boe pemegawo i. Itaidure tu imeartoruwo Pagimijera Jesusji iwo ure maku inaiwu imaragodae iado. Imagowo boe ewiagai imaragodae nure ema kodi. Iwo boe ewie Jesus koiare Pao Kurireu aidure tuwo boe ekinorudo rugadu.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Iragoje raire tagabo iwo tawie tawo tagimijerado Pao Kurireuče. Mare itaregodumodukare mato pugeje.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Dukodire inure tawie aino. Ia tagi tameartorukare Jesusji raga mare imi igoia karega. Tameartorumodukare Jesusji dukeje tamodukare taginorudo bope doge eda pegareu piji. Ire tawie marigudu.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ikare ia Pao Kurireu bataru biado tabiji. Ire tawie Pao Kurireu meardae jamedu boeji.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Dukodire taro pemegado, tameardae pemegado taetu pemegawo nou meartorure Jesus jiwugei. Pao Kurireu Uwari ure emagu tagai. Nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage nure tagi dukodire taetu pemegado ei. Pao Kurireu onaregedu Jesus ure tugu redo emoriče dukodire Pao Kurireu ure tugeragu ei.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Itumode tabiji dukeje ia boe pegareuge etaregodumode turo pegawo meartorure Jesus jiwugei. Ero pegamode nono rie ro mogadure.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ia rakojere tagabowu ime ewadrarodumode awu taetu pemegare jiwu meartorure Jesus jiwugei tuwo tugeragu ei emeartorukawo pugeje Pao Kurireuji.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Dukodire inagoino tai. Taetu pemegado ei. Tawiagodukaba iro piji. Itragudu tabo ire tarduwado Pao Kurireu bataruji meriji boečoji. Jorure pobe metia bokware i irore aino tai dutabo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Ča imagonure Pao Kurireuji tabaru tabo jetu pemegawo tai rugadu. Tawo boe ewie jamedu emare aidure tuwo boe ekinorudo. Emare umode turo pemegado tai jamedu tameartoru rakawo pudui. Ainore rore rugadu meartorure Jesus jiwuge eiamedu boei.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Imi itaidukare ia boe enoe prataji, itaidukare enoe tori kuiejeji, ekudau areiaji.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Tarduware irore jiboeji. Ire boe ewie Pao Kurireu bataruji mare imaragodure ia boe etai jamedu ia diero bagai iwo ikeragu nou itaidure jiboeji nou imedage etaidure jiboeji jamedu.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Irore aino iwo boe erduwado tumaragodae tabore emode tugeragu ia dieroji tuwo maku marenarue doge etai. Pagimijera Jesus emare akoino, “Boe emode boe ekuna dukeje egaremode pudui ture ekunauge ekori. Boe pemegamode ei nou ture ekunauge ekori.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Ainore Paulo ure tumago akedudo. Dukeje ure tubu jodo moto keje nou meartorure Jesus jiwuge eimijeragebo. Emagore baruto aino.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Etragudure tugiarigodure dukodi. Ere tona bu pugajeje. Ekimadure Paulo apo.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ekiarigodure rugadu Paulo makore ei tuiordumokaie ei pugeje kodi. Dukeje eture apo ikarereu ka utumode kodi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.